Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Weiterführung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weiterführung pokračování 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Weiterführung pokračování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Folglich kann die Entscheidung zur Weiterführung des Betriebs von NCHZ, nachdem das Gesetz außer Kraft getreten war, nicht dem Staat zugerechnet werden.
Proto rozhodnutí o pokračování provozu NCHZ po uplynutí platnosti zákona není možné považovat za opatření z iniciativy státu.
   Korpustyp: EU
Die Liefersicherheit für die Kunden von NCHZ, die in der Chemieindustrie ganz besonders wichtig ist, wurde durch die im Gesetz vorgesehene Weiterführung des Betriebs gewährleistet.
Jistota dodávek pro zákazníky NCHZ, obzvláště důležitá v chemickém průmyslu, byla zabezpečena pokračováním provozu podniku, jak to stanovoval zákon.
   Korpustyp: EU
Das würde den Abgeordneten Gelegenheit geben, sich an Schlüsselentscheidungen über die Weiterführung oder den Abbruch eines konkreten Dialogs zu beteiligen.
Poslancům by to poskytlo příležitost zúčastnit se přijímání klíčových rozhodnutí týkajících se pokračování nebo pozastavení určitého dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sind Eurobonds ein besonderes Thema und ich unterstütze ihre Einführung, da sie eine logische Weiterführung des Integrationsprozesses sind und eine Vertiefung des Prozesses deutlich machen.
Euroobligace jsou podle mého názoru samostatným tématem a jejich zavedení podporuji, protože jsou logickým pokračováním integračního procesu a jsou i jeho prohloubením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Anwendung des Gesetzes hatten der Insolvenzverwalter und die Gläubiger keine Möglichkeit zu entscheiden, ob die Weiterführung des Geschäftsbetriebs wirtschaftlich von Vorteil war.
Uplatňování zákona tak znemožnilo správci a věřitelům rozhodnout na základě vlastního uvážení, zda je pokračování provozu společnosti hospodářsky výhodné.
   Korpustyp: EU
Weiterführung mit neuen und besseren Verträgen für einen Zeitraum von sechs Jahren
Pokračování s novějšími, lepšími smlouvami na 6 let
   Korpustyp: EU
Beide Beteiligten behaupteten, die Weiterführung des Betriebs von NCHZ habe den Wettbewerb insbesondere auf dem Calciumcarbidmarkt verfälscht und NCHZ habe in diesem Zeitraum eine sehr aggressive Preispolitik betrieben.
Obě zúčastněné strany uvedly, že pokračování provozu NCHZ narušilo hospodářskou soutěž zejména na trhu s karbidem vápníku a že NCHZ měly během tohoto období velmi agresívní cenovou politiku.
   Korpustyp: EU
Weiterführung oder Beendigung der Tätigkeiten des ERIC Euro-Argo.
pokračování nebo ukončení činnosti konsorcia Euro-Argo ERIC.
   Korpustyp: EU
Diese Anforderungen hätten ohne zeitlich befristete Ausnahmeregelungen zur Folge, dass die Möglichkeit für die kurzfristige Weiterführung nationaler Emissionsverminderungspläne beziehungsweise die Energiesicherheit in den betreffenden Ländern in Gefahr geriete.
Tyto požadavky by mohly znamenat, že bez časově ohraničených odchylek dojde k možnému ohrožení krátkodobého pokračování vnitrostátních plánů snižování emisí nebo zabezpečení dodávek energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für das Parlament hingegen begann mit dem Vermittlungsverfahren eine ganz neue Phase, während das Ganze im Rat, unter demselben Ratsvorsitz, als Weiterführung derselben Phase betrachtet wurde.
Na druhou stranu, pro Parlament začala dohodovacím řízením zcela nová fáze, ačkoli Rada jej vzhledem ke stejnému předsednictví považovala za pokračování fáze stávající.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Weiterführung landwirtschaftlicher Betriebe převod farem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weiterführung

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist die Weiterführung meiner künstlerischen Tätigkeit.
Tam nebyl žádný nátlak.
   Korpustyp: Untertitel
Szenarien für eine Auflösung/Weiterführung von Combus
Scénáře zrušení nebo rozvoje společnosti Combus
   Korpustyp: EU
Drittens: Plan zur Weiterführung des Projekts entwerfen.
Za třetí, vytvořte plán na zdokonalení potomstva.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterführung der Reformen (Privatisierung) im Elektrizitätssektor.
Usilovat o reformy (privatizaci) v odvětví elektřiny.
   Korpustyp: EU
fordert alle Beteiligten zur konstruktiven Weiterführung des Reformprozesses auf;
vyzývá všechny účastníky reformního procesu k tomu, aby v něm konstruktivně pokračovali,
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterführung der Harmonisierungsbemühungen im Bereich der Wertpapierabwicklung hinsichtlich T2S,
pokračuje v harmonizaci v oblasti vypořádání obchodů s cennými papíry ve vztahu k T2S;
   Korpustyp: EU
2. fordert alle Beteiligten des Reformprozesses zur konstruktiven Weiterführung auf;
2. vyzývá všechny účastníky reformního procesu k tomu, aby v něm konstruktivně pokračovali,
   Korpustyp: EU DCEP
Der aktuelle Kampf gegen den Menschenhandel ist eine Weiterführung des Kampfes, den William Wilberforce einst begann.
Současný boj proti obchodování s lidmi je pokračováním úsilí, které kdysi započal William Wilberforce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle diese Forderungen werden Deutschland als Kompensation für die Weiterführung des Finanzstabilisierungsfonds gewährt.
Tento výčet opatření je poskytnut Německu jako odškodnění za udržování fondu finanční stability.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter anderem ist dies ein wichtiger Schritt bei der Weiterführung unser Arbeit bezüglich des Klimawandels.
Mimo jiné jde o důležitý krok ve vývoji našeho úsilí o změnu klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Prinzipien sind eine logische Weiterführung der Arbeit, die mit der Diskussion über REACH begann.
Tyto zásady logicky vychází z práce, jež byla zahájena projednáváním nařízení REACH.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese extremen Wetterphänomene sind immer häufiger und gefährden die Weiterführung der landwirtschaftlichen Tätigkeit.
Tyto mimořádné povětrnostní jevy jsou stále častější a ohrožují provádění této činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist Kitty Lyons Weiterführung unserer Live-Berichterstattung von Bluebells "Palmen auf einem Sportboot" Wettbewerbes.
Tady Kitty Lyonsová pokračující s příběhem o bluebellské soutěži ve výdrži.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man Ihre Ideen für machbar hält, befehle ich eine Weiterführung.
Pokud se ukáže, že jsou platné, řeknu Komandéru Harkinsovi, aby se jimi zabýval.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterführung der Förderung der Harmonisierungsbemühungen im Bereich der Wertpapierabwicklung hinsichtlich T2Sund Unterstützung der Umsetzungsbemühungen im Markt,
nadále podporuje práce směřující k harmonizaci v oblasti vypořádání obchodů s cennými papíry spojeného s T2S a podporuje prováděcí opatření na trhu,
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig prüfte das Ministerium mehrere Szenarien für die Auflösung/Weiterführung von Combus.
Zároveň ministerstvo projednalo několik různých scénářů zrušení či naopak rozvoje společnosti Combus.
   Korpustyp: EU
Die europäische Politik war und ist die Weiterführung der belgischen Politik mit größeren Zielen.
Evropská politika je jakoby rozšířením belgické politiky, s vyššími cíli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
STELLUNGNAHME FRANKREICHS UND ANMERKUNGEN DER SIDE INFOLGE DER WEITERFÜHRUNG DES VERFAHRENS
STANOVISKO FRANCIE A PŘIPOMÍNKY SIDE K PRODLOUŽENÍ ŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
Somit werden mit dieser Zusage die von Beteiligten hinsichtlich der Weiterführung der Garantien vorgebrachten Bedenken ausgeräumt.
Tento závazek proto odstraňuje obavy třetích stran v souvislosti se zachováním záruk.
   Korpustyp: EU
BESCHREIBUNG DER FRAGLICHEN MASSNAHMEN: BEIHILFE ZUR WEITERFÜHRUNG EINER TEILWEISE NICHT RENTABLEN TÄTIGKEIT
POPIS PŘÍSLUŠNÝCH OPATŘENÍ: PODPORA ZAMĚŘENÁ NA UDRŽENÍ ČÁSTEČNĚ NERENTABILNÍ ČINNOSTI
   Korpustyp: EU
Weiterführung der Ziele und spezifischen Maßnahmen der beiden DAPHNE-Programme und
na základě cílů a specifických akcí obou programů Daphne a
   Korpustyp: EU DCEP
Das für die Weiterführung der verbleibenden Verwaltungsaufgaben zuständige Referat ist in Brüssel angesiedelt.
Jednotka pověřená výkonem těchto zbytkových administrativních úkolů je umístěna v Bruselu.
   Korpustyp: EU
Daher nahm die Kommission am 8. April 2009 eine Entscheidung über die Weiterführung des Verfahrens [12] an (Entscheidung K(2009) 2481, im Folgenden „Entscheidung über die Weiterführung des Verfahrens“).
Komise tedy přijala rozhodnutí o prodloužení řízení s datem 8. dubna 2009 [12] (rozhodnutí K(2009) 2481, „rozhodnutí o prodloužení řízení“).
   Korpustyp: EU
Eine Weiterführung des Aktionsplanes ist auf jeden Fall sinnvoll - vor allem im Bereich der Exekution bestehender Gesetze und Richtlinien.
Je však v každém případě vhodné, abychom pokračovali v realizaci akčního plánu; zejména v oblasti vymáhání stávajících právních předpisů a směrnic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe Herrn Watsons Empfehlung unterstützt und begrüße die Weiterführung der Zusammenarbeit zwischen der EU und der Republik Moldau.
písemně. - Hlasoval jsem pro doporučení pana Watsona a vítám pokračující spolupráci mezi Evropskou unií a Moldávií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem, auf das wir uns konzentrieren sollten, ist nicht nur die Notfallrufnummer selbst, sondern ihre Weiterführung.
Měli bychom se soustředit nejen na samotnou horkou linku, ale také na následné kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun müssen wir uns überlegen, ob wir als Parlament für die Weiterführung der Erforschung und den Einsatz dieser Anwendung sind.
Nyní musíme zvážit, zda jsme jako Parlament pro budoucí výzkum a využití tohoto prostředku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das europäische Sicherheitsnetz sieht eine Mindestabsicherung gegen die Weiterführung einer mangelhaften Anwendung der besten verfügbaren Techniken vor.
Evropská bezpečnostní síť poskytuje důležité minimální záruky, pokud jde o pokračující neuspokojivé uplatňování nejlepších dostupných technik.
   Korpustyp: EU DCEP
Rat und Kommission sollen eine Strategie ausarbeiten, um die Übertragung und Weiterführung von Kleinunternehmen zu fördern und zu erleichtern.
Rizika onemocnění v souvislosti s koupáním - především nemoci zažívacího a dýchacího traktu - se tím podle zpravodaje sníží z 12 % na 7,5 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich drücke den EU-Verhandlungspartnern meinen Respekt für die erfolgreiche Weiterführung dieser zugegebenermaßen äußerst schwierigen Verhandlungen aus.
Vyjednavačům EU vyjadřuji poklonu za úspěšný postup v náročných jednáních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derartige Durchführungen müssen durch eine Weiterführung der Isolierung mit demselben Isolierwert wie die Trennfläche hinreichend isoliert sein.
Takové průchody musejí být vhodně izolované prodloužením izolace na stejné rovině mezistěny.
   Korpustyp: EU
Die Rettungsbeihilfefazilität diente daher dazu, die Weiterführung des Unternehmens zu gewährleisten, bis ein neues Geschäftsmodell wirksam würde.
Funkce facility v rámci podpory na záchranu tak spočívala v udržování společnosti nad vodou až do začátku uplatňování nového obchodního modelu.
   Korpustyp: EU
Sie dient der Weiterführung eines Unternehmens in Schwierigkeiten so lange, wie dies zur Aufstellung eines Umstrukturierungs- oder Liquiditätsplans notwendig ist.
Slouží k dalšímu vedení podniku v potížích do té doby, jak je toto zapotřebí k sestavení plánu restrukturalizace nebo likvidity.
   Korpustyp: EU
In seiner Antwort vom 9. Juni 2009 auf die Entscheidung über die Weiterführung des Verfahrens formulierte Frankreich insbesondere folgende Anmerkungen.
Francouzské orgány ve své odpovědi na rozhodnutí o prodloužení řízení ze dne 9. června 2009 vyjádřily zejména následující připomínky:
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss sprach sich für die Weiterführung aus; seine Entscheidung wurde vom Gericht in Trenčín bestätigt [11].
Výbor souhlasil a toto rozhodnutí potvrdil trenčínský soud [11].
   Korpustyp: EU
Der Insolvenzverwalter musste die Weiterführung des Betriebs sicherstellen, obwohl die Einnahmen die Betriebskosten einschließlich Steuern und Sozialversicherungsbeiträgen nicht vollständig deckten.
Správce konkurzní podstaty musel zabezpečit provoz podniku, i když jeho výnosy nepokrývaly plně jeho provozní náklady včetně daní nebo příspěvků na sociální zabezpečení.
   Korpustyp: EU
Sie hatten daher keine Möglichkeit, direkten Einfluss auf die Entscheidung zu nehmen und die Weiterführung des Unternehmens zu verhindern.
Neměli proto možnost přímo ovlivnit rozhodování, a tak nemohli zabránit dalšímu provozu NCHZ.
   Korpustyp: EU
Ich bin ein entschlossener Befürworter dieses Programms und würde Sie, Frau Kommissarin, auffordern, sich nach Kräften um die Mittel zu bemühen, die Sie für dessen Weiterführung brauchen.
Já jsem velkým příznivcem tohoto programu a rád bych vás, paní komisařko, naléhavě požádal, abyste usilovala o zajištění veškerých prostředků, které pro podporování tohoto programu potřebujete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht, der hier vorgestellt wurde, ist eine notwendige Weiterführung dessen, was vorangegangen ist, und er enthält auch die erwarteten Änderungsvorschläge.
Zpráva, která nám byla předložena, je nezbytným pokračováním toho, co jí předcházelo, a zároveň navrhuje očekávané změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU ist verpflichtet, ihren Beitrag zu der internationalen Koordinierung zu steigern und die Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin ist sehr ernsthaft an der Weiterführung dessen interessiert.
EU je zavázána posilovat své přispění k mezinárodní koordinaci a Vysoká představitelka/místopředsedkyně se o toto velmi zajímá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ergebnisse wurden im Abschnitt II der Studie, in die die Patienten nach 3 Behandlungswochen zur Weiterführung der Therapie mit Losartan- oder Plazebo randomisiert wurden, bestätigt.
Tyto výsledky byly potvrzeny během období II studie, kdy pacienti byli po třech týdnech léčby randomizováni do skupin pokračujících v léčbě losartanem nebo placebem.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Ergebnisse lassen vermuten , dass Patienten , die bis Woche 4 noch nicht auf die Therapie angesprochen haben , von einer Weiterführung der Erhaltungstherapie bis Woche 12 profitieren .
Z celkového množství pacientů , kteří v byli týdnu 4 bez odpovědi na léčbu , dosáhlo v týdnu 12 reg odpovědi 43 % pacientů léčených přípravkem Trudexa , ve srovnání s 30 % pacientů , jež dostávali placebo .
   Korpustyp: Fachtext
Einige Patienten , die bis Woche 4 noch nicht auf die Therapie angesprochen haben , können von einer Weiterführung der Erhaltungstherapie bis Woche 12 profitieren .
Někteří pacienti , u nichž se odpověď na léčbu nerozvinula do týdne 4 , mohou profitovat , pokud v udržovací léčbě pokračují až do týdne 12 .
   Korpustyp: Fachtext
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir wissen sehr wohl, dass der rotierende Ratsvorsitz in erster Linie immer die Weiterführung der vorhandenen Prozesse darstellt.
Pane předsedo, dámy a pánové, všichni si uvědomujeme, že rotující předsednictví je vždy hlavně o pokroku v rámci stávajících procesů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sind Eurobonds ein besonderes Thema und ich unterstütze ihre Einführung, da sie eine logische Weiterführung des Integrationsprozesses sind und eine Vertiefung des Prozesses deutlich machen.
Euroobligace jsou podle mého názoru samostatným tématem a jejich zavedení podporuji, protože jsou logickým pokračováním integračního procesu a jsou i jeho prohloubením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sofern sie bis zu dem in diesem Plan genannten Zeitpunkt nicht wettbewerbsfähig geworden sind und sofern der Energiebedarf der Union nicht ihre Weiterführung erforderlich macht
, pokud se k datu v něm uvedeném nestanou konkurenceschopnými a pokud energetické potřeby Unie nevyžadují, aby jejich činnost pokračovala;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind uns außerdem bewusst, dass es in der aktuellen Finanzkrise für die Mitgliedstaaten sogar noch schwieriger ist, Finanzierungsmöglichkeiten für die Weiterführung zu finden.
Také si uvědomujeme, že za současné finanční krize je pro členské státy ještě těžší najít možnosti, jak financovat následné kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu zählt die Förderung der für die Bestäuberarten verträglichen Produktionsmethoden in der Landwirtschaft ebenso wie die Weiterführung und Verbesserung bestehender Förderprogramme, die 2012 auslaufen werden.
Kromě toho by Komise měla také zachovat a dále vylepšit stávající programy na podporu včelařství, jejichž platnost vyprší v roce 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
In Spanien konzentrierte sich die Delegation des Ausschusses darauf, die Behauptungen einer Reihe von Petenten betreffend die Weiterführung des Autobahnprojekts M30 in und um Madrid zu überprüfen.
Ve Španělsku se delegace výboru zaměřila na vyšetření obvinění několika předkladatelů, která se týkala probíhající výstavby dálnice M30 v Madridu a jeho okolí.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine nachhaltige Anpassung des Agrarsektors muss die Besonderheiten der gegebenen Strukturen berücksichtigen, die Weiterführung von Landwirtschaft und regionaler Lebensmittelverarbeitung muss unterstützt werden.
Une adaptation durable du secteur agricole doit tenir compte des particularités des structures existantes, et le maintien de l'agriculture et de la transformation régionale de denrées alimentaires doit être soutenu.
   Korpustyp: EU DCEP
· Die Perspektive einer Weiterführung der Zusammenarbeit hin zu einem erheblichen Maß an Integration, einschließlich eines Anteils der Partnerländer am EU-Binnenmarkt.
· Perspektiva přechodu od spolupráce k „významnému stupni integrace“ včetně „podílu partnerských zemí na vnitřním trhu EU“.
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Erklärung nach dem NATO-Gipfel hat die slowenische Ratspräsidentschaft zu einer Weiterführung und einem baldmöglichen Abschluss der Verhandlungen über die Frage des Namens aufgefordert.
Ve svém prohlášení po summitu NATO slovinské předsednictví požadovalo, aby jednání o otázce názvu pokračovala a aby byla co nejdříve uzavřena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ergebnisse lassen vermuten , dass Patienten , die bis Woche 4 noch nicht auf die Therapie angesprochen haben , von einer Weiterführung der Erhaltungstherapie bis Woche 12 profitieren .
Z celkového množství pacientů , kteří v byli týdnu 4 bez odpovědi na léčbu , dosáhlo v týdnu 12 odpovědi 43 % pacientů léčených přípravkem Humira , ve srovnání s 30 % pacientů , jež dostávali placebo .
   Korpustyp: Fachtext
en Einige Patienten , die bis Woche 4 noch nicht auf die Therapie angesprochen haben , können von einer Weiterführung der Erhaltungstherapie bis Woche 12 profitieren .
3 Někteří pacienti , u nichž se odpověď na léčbu nerozvinula do týdne 4 , mohou profitovat , pokud v udržovací léčbě pokračují až do týdne 12 .
   Korpustyp: Fachtext
Falls ein Testergebnis eine -möglicherweise mit der Caelyx-Therapie zusammenhängende -Herzschädigung anzeigt , muss der Nutzen einer Weiterführung der Behandlung sorgfältig gegen das Risiko einer Myokard-Schädigung abgewogen werden .
Pokud výsledky vyšetření nasvědčují možnému poškození srdce v důsledku léčby přípravkem Caelyx , je třeba pečlivě zvážit , zda očekávaný prospěch z pokračující terapie vyváží riziko irreverzibilního srdečního poškození .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Ergebnisse lassen vermuten , dass Patienten , die bis Woche 4 noch nicht auf die Therapie angesprochen haben , von einer Weiterführung der Erhaltungstherapie bis Woche 12 profitieren .
Tyto výsledky naznačují , že někteří pacienti , kteří nedosáhli odpovědi v týdnu 4 profitují ní
   Korpustyp: Fachtext
er erteilt Ratschläge und erstattet Bericht hinsichtlich der Möglichkeiten für eine Unterstützung des Stabilisierungs- und Konsolidierungsprozesses durch die Union und die bestmögliche Weiterführung der Initiativen der Union;
poskytovat poradenství a podávat zprávy o možnostech Unie při podpoře procesu stabilizace a konsolidace a o nejlepším způsobu provádění iniciativ Unie;
   Korpustyp: EU
Öffentliche Dienstleistungsaufträge können für ihre vorgesehene Laufzeit gültig bleiben, wenn ihre Beendigung unangemessene rechtliche oder wirtschaftliche Auswirkungen hätte, vorausgesetzt dass die Kommission der Weiterführung zugestimmt hat.
Smlouvy o veřejných službách zůstávají v platnosti do uplynutí doby jejich platnosti, pokud by jejich ukončení mělo nežádoucí právní nebo hospodářské dopady a pokud k tomu Komise dala svůj souhlas.
   Korpustyp: EU
Nach Prüfung dieser Studien einigten sich alle Gläubiger im Gläubigerausschuss und alle gesicherten Gläubiger am 26. Januar 2011 auf die Weiterführung des Unternehmens.
Se zřetelem na tyto studie všichni věřitelé ve věřitelském výboru, jakož i všichni zabezpečení věřitelé 26. ledna 2011 souhlasili s tím, aby společnost pokračovala v provozu.
   Korpustyp: EU
da ihre Höhe auf den Betrag begrenzt gewesen sei, der für die Weiterführung des Unternehmens während eines begrenzten Zeitraums erforderlich war;
byla omezena na částku potřebnou k udržení podniku v provozu po omezenou dobu;
   Korpustyp: EU
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass die CMR von der CMdR keine Verbindlichkeiten übernommen hat, welche die Weiterführung der früheren Schiffsreparaturtätigkeit bestätigen würden.
Nakonec Komise uvádí, že společnost CMR nepřevzala od firmy CMdR pasiva, která by potvrzovala, že pokračuje ve stejné činnosti opravy lodí.
   Korpustyp: EU
Gemäß Randnummer 25 d muss die Höhe der Rettungsbeihilfe auf den Betrag begrenzt sein, der für die Weiterführung des Unternehmens erforderlich ist.
Podle bodu 25 písm. d) se podpora na záchranu musí omezit na částku potřebnou k udržení podniku.
   Korpustyp: EU
Doch lenkte die Konzentration auf die Landwirtschaft die Aufmerksamkeit von einem weit umfangreicheren Programm ab, von dessen gezielter Weiterführung sowohl der Norden als auch der Süden profitiert hätten.
Avšak zahleděnost na zemědělství odvedla pozornost od mnohem širší agendy, již bylo možné prosazovat způsoby, z nichž by měl prospěch jak Sever, tak Jih.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen hat Indien, eingeschränkt von einem hohen Haushaltsdefizit und anhaltendem Inflationsdruck, weniger Spielraum für eine expansive Währungspolitik und steht vor beträchtlichen Herausforderungen bei der Weiterführung einer glaubwürdigen Strukturreform.
Indii zase svazují vysoký fiskální deficit a vytrvalé inflační tlaky, takže země má menší prostor pro expanzivní hospodářskou politiku a snaha prosadit důvěryhodné strukturální reformy zde naráží na značné problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So entstanden beispielsweise Irlands massive Staatsschulden, weil die auf die Rettung des Bankensystems erpichten Behörden der Eurozone Irland zwangen, seine Banken als Bedingung für ihre Weiterführung zu verstaatlichen.
Masivní suverénní dluh Irska například vznikl proto, že instituce eurozóny v dychtivé snaze zachránit bankovní soustavu přinutily Irsko k zestátnění bank a podmínily tím jejich udržení nad vodou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Entscheidung über die Weiterführung des Verfahrens sah eine neue Frist für die Abgabe von Stellungnahmen vor und ergänzte die Eröffnungsentscheidung vom 30. Juli 1996.
Toto rozhodnutí o prodloužení doplňovalo rozhodnutí o zahájení ze dne 30. července 1996 a současně stanovilo novou lhůtu pro předložení připomínek.
   Korpustyp: EU
Die SIDE erklärte insbesondere im Rahmen der Anmerkungen, die sie nach der Entscheidung über die Weiterführung des Verfahrens übermittelte, dass die fragliche Beihilfe nicht notwendig gewesen sei.
Pokud se týká SIDE, uvedla zejména v rámci připomínek, které předala následně k rozhodnutí o prodloužení řízení, že dotyčná podpora nebyla nezbytná.
   Korpustyp: EU
Nachdem das Gesetz im Dezember 2010 außer Kraft getreten war, ersuchte der Insolvenzverwalter den Gläubigerausschuss um Anweisungen hinsichtlich der Weiterführung des Unternehmens.
Následně, po skončení účinnosti zákona v prosinci 2010, požádal správce věřitelský výbor o pokyny v souvislosti s pokračováním provozu společnosti.
   Korpustyp: EU
Die Anwendung des Gesetzes auf NCHZ zwang den Insolvenzverwalter, i) die Weiterführung des Betriebs von NCHZ sicherzustellen und ii) eine ungerechtfertigte Massenentlassung zu verhindern.
Správce byl z důvodu uplatňování zákona na NCHZ povinen i) zabezpečit provoz NCHZ a ii) zabránit neodůvodněnému hromadnému propouštění zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Die Liefersicherheit für die Kunden von NCHZ, die in der Chemieindustrie ganz besonders wichtig ist, wurde durch die im Gesetz vorgesehene Weiterführung des Betriebs gewährleistet.
Jistota dodávek pro zákazníky NCHZ, obzvláště důležitá v chemickém průmyslu, byla zabezpečena pokračováním provozu podniku, jak to stanovoval zákon.
   Korpustyp: EU
Für die italienischen Behörden entsprach das Dekret vom 18. Mai 2001 einer bloßen Weiterführung der bereits auf Gemeinschaftsebene genehmigten Maßnahme NN 24/98.
Pro Itálii znamenalo nařízení ze dne 18. května 2001 návrat k opatření NN 24/98, které již bylo schváleno na úrovni Společenství.
   Korpustyp: EU
Es wird also niemals ein politischer Preis für die Weiterführung von Kriegen bezahlt, die nicht gewonnen oder für Forderungen, die nicht erfüllt werden können.
Za pokračující války, v nichž nelze zvítězit, ani za vznášení požadavků, které nebudou splněny, se tedy v politice nijak neplatí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der eingeschränkte Wirkungsbereich und daher auch die angestrebte Harmonisierung wird, davon bin ich überzeugt, zu einer schnelleren Einigung führen, und ich sehe nicht, welcher Mehrwert durch die Weiterführung und das Abhalten einer zweiten Lesung erreicht werden könnte.
Zúžená oblast působnosti, a tedy cílená harmonizace, jak jsem přesvědčena, povedou k rychlejšímu dosažení shody, a nevidím, jaká přidaná hodnota by mohla vzejít z toho, že bychom pokračovali ještě ve druhém čtení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Präsident Barroso zur Initiative gratulieren, die er 2005 ergriffen hat, um diesen Dialog mit religiösen Führungspersönlichkeiten aufzunehmen; außerdem möchte ich den Präsidenten des Parlaments und des Rates zur Weiterführung dieses jährlichen Dialogs gratulieren.
Rád bych panu předsedovi Barrosovi poblahopřál k tomu, že v roce 2005 inicioval zahájení tohoto dialogu s představiteli církve; dále bych rád poblahopřál předsedovi Parlamentu a předsedovi Rady, že v tomto dialogu každoročně pokračují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegen Zahlung von 1,25 Milliarden US-Dollar über einen Zeitraum von zwölf Jahren wurde von der Kommission und den Mitgliedstaaten von einer Weiterführung des Prozesses vor dem Gericht in New York abgesehen.
Výměnou za 1,25 miliardy USD rozložených na 12leté období Komise a členské státy stáhly žalobu u soudu ve státě New York.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu den wichtigsten Aufgaben der slowenischen Ratspräsidentschaft gehören die Unterstützung des Ratifizierungsprozesses für den Vertrag von Lissabon, die dynamische Einleitung des neuen 3-Jahres-Zyklus der Lissabon-Strategie und die Weiterführung der Erarbeitung einer integrierten Energie- und Klimaschutzpolitik.
K nejdůležitějším povinnostem slovinského předsednictví patří pomoc s ratifikačním procesem Lisabonské smlouvy, dynamické odstartování nového tříletého cyklu Lisabonské strategie a pokračující práce na integrované politice energetiky a ochrany klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Weiterführung des LFA-Systems ist von grundlegender Wichtigkeit, wenn wir für Landwirte, die öffentliche Güter bereitstellen, Flächenstilllegungen vermeiden, einen Beitrag zur Förderung der Artenvielfalt und zur Unterstützung ländlicher Gemeinschaften leisten, einen Ausgleich schaffen wollen.
Je zásadně důležité, aby systém znevýhodněných oblastí trval i nadále, pokud máme poskytovat vyrovnávací platby zemědělcům za poskytování veřejných statků, zamezení opouštění zemědělské půdy, pomoc při prosazování biologické rozmanitosti a pomoc s podporováním obyvatelstva žijícího ve venkovských oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass die Weiterführung jeglichen Vorschlags, der dazu beiträgt, die Verteilungsmechanismen der Gemeinsamen Agrarpolitik genauer und damit gerechter zu machen, nur positiv für die schottischen Bauern sein kann.
Mám za to, že rozšíření jakéhokoli návrhu, jehož snahou je přispět k tomu, aby byla Společná zemědělská politika přesnější v rozdělování prostředků, může být jedině pozitivní krok zaručující spravedlivé řešení pro skotské zemědělce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dem bevorstehenden Gipfeltreffen EU USA müssen beide Partner zusammen an der Weiterführung einer gemeinsamen Agenda arbeiten, die auf gemeinsame Werte, wie die Verteidigung der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte, gestützt ist.
Na nadcházejícím summitu EU a USA musí oba partneři spolupracovat na dosažení pokroku v oblasti společné agendy založené na společně sdílených hodnotách, jako je obrana demokracie, právního státu a lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man einigen NRO und Lobbyisten und auch einigen Politikern, die an der Debatte über die Weiterführung der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik teilhatten, zuhört, möchte man das nicht meinen.
Ani se tomu nechce věřit, když nasloucháte některým nevládním organizacím a lobbistům a dokonce i některým politikům zapojeným do diskuzí o pokračující reformě společné zemědělské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, geschätzte Kolleginnen und Kollegen, in Weiterführung der Tätigkeit der vorangehenden Ratsvorsitze zur verstärkten europäischen Zusammenarbeit im Bildungsbereich sind dem Ratsvorsitz Fragen wie Schlüsselkompetenzen und frühzeitiger Schulabgang ein besonderes Anliegen.
úřadující předseda Rady. Vážená paní předsedající, vážené poslankyně a vážení poslanci, předsednictví pokračuje v práci započaté za předchozích předsednictvích na rozšíření evropské spolupráce v oblasti školního vzdělávání a věnuje zvláštní pozornost otázkám klíčových dovedností a předčasného ukončení školní docházky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zentralisierung und eine Einheitswährung, die auf Dauer keine harte sein konnte, haben die jetzigen Probleme mit verursacht, und genau die Weiterführung dieses Irrwegs wird uns jetzt als rettende Lösung vorgeschlagen.
Centralizace a jednotná měna, která se v dlouhodobém horizontu nikdy nemohla stát tvrdou měnou, přispěly k současným problémům, ale jako řešení a naše záchrana se teď prosazuje právě to, abychom pokračovali v dosavadní cestě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon stellt einen qualitativen Schritt dar und erfordert von den nächsten Ratsvorsitzen - dem spanischen, bulgarischen und ungarischen - durch Ausformulierung eines Aktionsplanes eine Weiterführung der positiven Ergebnisse des schwedischen Ratsvorsitzes durch das Stockholmer Programm.
Vstup Lisabonské smlouvy v platnost znamená kvalitativní posun a vyžaduje od následujících předsednictví - španělského, belgického a maďarského -, aby pokračovaly ve změně, kterou provedlo švédské předsednictví při navrhování akčního plánu ke Stockholmskému programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher dürfen wir uns nicht auf die Weiterführung der bereits bestehenden effektiven Programme beschränken, sondern müssen auch für eine entsprechende Finanzierung für neue aus dem Vertrag von Lissabon entstandene Aufgabenbereiche sorgen.
Musíme proto zajistit nejenom kontinuitu již existujících efektivních programů, ale také vhodný způsob financování pro nové oblasti politiky, které vycházejí z Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patienten , bei denen es unter der Therapie mit Anidulafungin zu erhöhten Leberenzymwerten kommt , müssen hinsichtlich einer Verschlechterung der Leberfunktion kontrolliert werden , und die Weiterführung der Therapie mit Anidulafungin muss einer Nutzen-Risiko-Abwägung unterzogen werden .
Pacienti , u kterých se během léčby anidulafunginem objeví zvýšené hladiny jaterních enzymů , by měli být během léčby pečlivě sledováni pro známky zhoršení jaterních funkcí a měl by u nich být zhodnocen poměr rizika a přínosu léčby anidulafunginem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Weiterführung eines Ränkespiels, im Zuge dessen die USA den Weltbankpräsidenten ernennen und Europa den Chef des Internationalen Währungsfonds bestimmt, scheint heutzutage besonders anachronistisch und erstaunlich, da sich Weltbank und Währungsfonds um finanzielle Mittel an die Schwellenländer wenden
Udržovat mezi rozvinutými státy mocenskou kliku, podle níž USA jmenují prezidenta Světové banky a Evropa vybírá šéfa Mezinárodního měnového fondu, se jeví jako mimořádně anachronistické a pomýlené zejména dnes, kdy se banka i fond obracejí na země s& rozvíjejícími se trhy jako na zdroj prostředků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese unausgesprochene Drohung (helft uns bei der Entwicklung oder wir lassen es die Chinesen machen) ist eine logische Weiterführung von Ministerpräsident Putins Ansprache beim diesjährigen Weltwirtschaftsforum in Davos, wo er sich für entschlossenes Handeln aussprach, um die Weltwirtschaftskrise zu beenden.
Ona nevyřčená pohrůžka „pomozte nám s rozvojem, jinak dáme prostor Číňanům“ logicky rozvíjí kázání premiéra Putina na letošním Světovém ekonomickém fóru v Davosu, kde prosazoval ráznou snahu usilující o zastavení světové hospodářské krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur das MARS-Pilotprojekt, das in den Anwendungsbereich des Beschlusses Nr. 2066/2003/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. November 2003 über die Weiterführung des Einsatzes von Flächenstichprobenerhebungen und Fernerkundung in der Agrarstatistik im Zeitraum 2004-2007
Do působnosti tohoto nařízení spadá pouze pilotní projekt MARS, který spadá do působnosti rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 2066/2003/ES ze dne 10. listopadu 2003 o pokračujícím používání leteckého mapování a dálkového průzkumu země v zemědělské statistice v letech 2004 až 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag dient der Weiterführung der mit der GAP-Reform von 2003 eingeleiteten Strategie, mit der ein horizontaler Rechtsrahmen für alle Direktzahlungen eingeführt und zahlreiche Stützungsregelungen in der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 des Rates (Direktzahlungsverordnung) zusammengefasst wurden.
Návrh vychází ze strategie zahájené v roce 2003 v rámci reformy společné zemědělské politiky, kdy byl stanoven horizontální právní rámec pro všechny přímé platby a kdy byly rozličné režimy podpor sloučeny do nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 (nařízení o režimu jednotné platby).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für Punkt 24 gestimmt, der die Mitgliedstaaten dazu auffordert, ältere Menschen bei der Weiterführung ihrer beruflichen Tätigkeit durch Ausnahmeregelungen bei den Steuern und der Sozialversicherung zu unterstützen.
Hlasovala jsem pro bod 24, který vyzývá členské státy k povzbuzení starších osob v tom, aby pokračovaly v práci, prostřednictvím fiskálních výjimek a výjimek v oblasti sociálního zabezpečení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament und Kommission haben uns nunmehr verpflichtet, die Agentur mit der Weiterführung eines Themas zu betrauen, das - obgleich schwierig - endlich eine unerklärliche Lücke geschlossen hat und das seinerzeit einer Aktualisierung bedurfte.
V současné době se Parlament i Komise zavázaly, že se agentura posune směrem vpřed ohledně otázky, která byť je složitá, skutečně obsahuje nevysvětlenou trhlinu, a právě v této době potřebuje aktualizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
glaubt zutiefst, dass eine korrekte Bewertung der Unregelmäßigkeiten bei den Wahlen und der Beeinflussung des Ergebnisses nur durch die Weiterführung der Überprüfung sämtlicher Wahllisten, deren Einstellung vom Berufungsgericht verfügt wurde, erreicht werden kann;
je pevně přesvědčen, že přesné vyhodnocení nesrovnalostí při těchto volbách i toho, jakým způsobem byl výsledek ovlivněn, lze dosáhnout pouze pokračováním v postupu prověřování veškerých volebních seznamů, které bylo odvolacím soudem zastaveno;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Die betreffenden Produktionseinheiten müssen nach den Vorgaben des Stilllegungsplans definitiv geschlossen werden, sofern sie bis zu dem in diesem Plan genannten Zeitpunkt die Wettbewerbsfähigkeit nicht erreicht haben und sofern der Energiebedarf der Union nicht ihre Weiterführung erforderlich macht.
b) dotyčné výrobní jednotky musí být definitivně uzavřeny v souladu s plánem na uzavření podniku , pokud se k datu v něm uvedeném nestanou konkurenceschopnými a pokud energetické potřeby Unie nevyžadují, aby jejich činnost pokračovala;
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Feststellungen des Berichtsentwurfs von Frau McGuiness, und insbesondere die Abschaffung aller Ausfuhrerstattungen bis 2013 und die Weiterführung der Reform in Übereinstimmung mit den WTO-Übereinkommen, finden unsere volle Unterstützung.
Plně podporujeme většinu zjištění uvedených v návrhu zprávy paní McGuinnessové, zejména zrušení veškerých vývozních náhrad do roku 2013 a provedení dalších reforem v souladu s dohodami WTO.
   Korpustyp: EU DCEP
47. spricht sich für die Weiterführung der Verhandlungen über anhängige und künftige Legislativvorschläge über europäische Asylinstrumente aus, mit deren Hilfe bessere Standards gesetzt und Lücken in den bestehenden Rechtsrahmen geschlossen werden sollen;
47. vybízí k projednání již předložených i plánovaných legislativních návrhů o evropských nástrojích azylové politiky s cílem dosáhnout vyšších norem a řešit mezery ve stávajícím právním rámci;
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht von Johannes VOGGENHUBER (GRÜNE/EFA, AT) und Andrew DUFF (ALDE/ADLE, UK) machen die Abgeordneten deutlich, dass der derzeit geltende Vertrag von Nizza "keine zukunftsfähige Grundlage für die Weiterführung des europäischen Integrationsprozesses bildet" (1).
Schválenou zprávou Andrewa DUFFA (ALDE, UK) a Johannese VOGGENHUBERA (Greens/EFA, AT) Parlament reaguje na "období reflexe" včetně veřejné diskuse, kterou po francouzském a nizozemském Ne iniciovali šéfové států a vlád Pětadvacítky 18. června 2005 v Bruselu.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Bericht von Johannes VOGGENHUBER (GRÜNE/EFA, AT) und Andrew DUFF (ALDE/ADLE, UK) machen die Abgeordneten deutlich, dass der derzeit geltende Vertrag von Nizza "keine zukunftsfähige Grundlage für die Weiterführung des europäischen Integrationsprozesses bildet" (1).
Dohoda členských států EU podle navrhovaného usnesení "není zárukou rozpočtu EU, který by vedl ke zvýšení prosperity, solidarity a bezpečnosti v budoucnu, ani neobsahuje podrobně rozpracovaný mechanismus pružnosti a nehovoří o úloze Evropského parlamentu při přezkumu".
   Korpustyp: EU DCEP
17. fordert gleichzeitig eine effiziente Weiterführung, Verwaltung und Vernetzung bestehender EU-Programme, die Bereitstellung ausreichender Mittel, damit sie ihr volles Potential entfalten können, sowie die Förderung eines integrierten Ansatzes im Bereich des Tourismus;
17. zároveň vyzývá k účinnému sledování, řízení a propojení stávajících programů EU, k využití jejich plného potenciálu poskytnutím dostatečných zdrojů a k podpoře integrovaného přístupu k cestovnímu ruchu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten untersagen die Weiterführung oder Inbetriebnahme eines Betriebs, einer Anlage oder eines Lagers oder von Teilen davon, wenn die von dem Betreiber getroffenen Maßnahmen zur Verhütung schwerer Unfälle und der Begrenzung der Unfallfolgen eindeutig unzureichend sind.
Členské státy zakáží provoz nebo uvádění do provozu každého závodu, zařízení nebo skladu nebo jejich části, jestliže opatření přijatá provozovatelem za účelem prevence a zmírnění důsledků závažných havárií mají vážné nedostatky.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Zusammenkunft mit der Ausschussdelegation am 6. Oktober führte Frau O'Dea konkret aus, dass die IFSRA lediglich für „die Weiterführung von Vorgängen“ verantwortlich sei, so z. B. für Genehmigungen, die vor 2003 erteilt wurden.
Při setkání s delegací výboru v Dublinu dne 6. října paní O'Dea upřesnila, že IFSRA nese odpovědnost pouze za „pokračující opatření“, například povolení udělená do roku 2003.
   Korpustyp: EU DCEP