Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Weitergabe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weitergabe předávání 164 šíření 104 předání 60 sdílení 32 vyzrazení 26 převod 26 zveřejnění 21 odhalení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Weitergabe předávání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kontinuität grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung ist auf die Weitergabe personenbezogener Daten zum Gesundheitszustand des Patienten angewiesen.
Zajištění kontinuity přeshraniční zdravotní péče závisí na předávání osobních údajů týkajících se zdravotního stavu pacienta.
   Korpustyp: EU DCEP
Illegale Weitergabe von rezeptpflichtiger Medizin, Pflichtvernachlässigung, ungehöriges Verhalten.
Nelegální předávání receptů na léky, zanedbávání povinností, podvodné jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Modalitäten der Programmüberprüfung und -evaluierung sowie der Verbreitung und Weitergabe von Ergebnissen.
opatření pro sledování a vyhodnocování programu a pro šíření a předávání výsledků.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrieb, die Verbreitung oder Weitergabe von Kinderpornografie wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zwei Jahren bestraft.
Distribuce, šíření nebo předávání dětské pornografie se trestá odnětím svobody s horní hranicí trestní sazby nejméně dvě léta.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mechanismus für die Weitergabe muss eine geeignete Monitoringregelung sowie einen Rückforderungsmechanismus umfassen.
Mechanismus předávání musí zahrnovat adekvátní opatření pro sledování a také mechanismus zpětného vyžádání.
   Korpustyp: EU
verstärkte Partnerschaft zwischen Fachleuten mehrerer Mitgliedstaaten, die u. a. die Weitergabe des besten Fachwissens und die bessere Information aller Beteiligten der Produktionskette ermöglicht.
Posílit partnerství mezi odborníky z více členských států, což umožní zejména předávání nejnovějších znalostí v odvětví a lepší informovanost všech účastníků výrobního procesu.
   Korpustyp: EU
- In welcher dieser Vereinbarungen geht es auch um die Weitergabe von Fluggastdatensätzen?
- Které z těchto předběžných dohod se zabývají předáváním údajů jmenné evidence cestujících?
   Korpustyp: EU DCEP
PHP unterstützt die Weitergabe von Parametern als Werte (das ist der Standard), als Verweise, und als Vorgabewerte.
PHP podporuje předávání argumentů hodnotou (implicitní), předávání odkazem, a implicitní hodnoty argumentů.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
die Weitergabe von Fluggastdaten muss dem Grundsatz einer klaren Zweckbegrenzung entsprechen;
předávání PNR musí být založeno na zásadě jasného účelového omezení;
   Korpustyp: EU DCEP
Werden europäische Fluggäste über die Weitergabe der Daten korrekt informiert?
tom, zda jsou evropští cestující řádně informováni o předávání údajů a zda existují účinné prostředky opravy nesprávných údajů?
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weitergabe

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weitergabe von Informationen und Berichterstattung
Sdělování informací a podávání zpráv
   Korpustyp: EU DCEP
Weitergabe von Produktinformationen an Kunden
Poskytnout zákazníkovi informace o produktu
   Korpustyp: EU
Anzeige und Weitergabe von Kennungen
Zobrazení a oznamování identifikačních kódů
   Korpustyp: EU
Kapitel IV Weitergabe zwischen Staaten
Kapitola IV Převody mezi státy
   Korpustyp: EU
Weitergabe von Kernmaterial und Ausrüstungen,
převody jaderných materiálů a zařízení;
   Korpustyp: EU
Abkommen EU-USA zur Weitergabe von Fluggastdaten
Pokrok Turecka na cestě do EU
   Korpustyp: EU DCEP
c) Verpflichtung zur Weitergabe von Informationen
c) Obligation de transmission d’informations
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EU-USA zur Weitergabe von Fluggastdaten
Na slavnostním zasedání promluvila finská prezidentka Tarja HALONENOVÁ .
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EU-USA zur Weitergabe von Fluggastdaten
EP naléhá na ochranu údajů o leteckých pasažérech do USA
   Korpustyp: EU DCEP
Buchungszentrale, wartend auf eine Anklage wegen Weitergabe.
Ve vazbě, čeká na předvedení za distribuci drog.
   Korpustyp: Untertitel
Weitergabe der Vergünstigung an den Endverbraucher
Převedení prospěchu na konečného uživatele
   Korpustyp: EU
Verlust oder Verzögerung während der Weitergabe
Ztráta nebo prodlení při převodu
   Korpustyp: EU
Verpflichtungen des zugelassenen Geschäftspartners bezüglich der Weitergabe
Závazky způsobilé protistrany týkající se druhotného předzásobení
   Korpustyp: EU
Weitergabe der Vorteile an den Endverbraucher
Převedení prospěchu na konečného spotřebitele
   Korpustyp: EU
- Transportprotokolle, die die Weitergabe dieser Inhalte erlauben.
- protokoly umožňující přenášet tyto obsahy.
   Korpustyp: EU DCEP
Erhebung und Weitergabe von statistischen Daten
Sběr a oznamování statistických údajů
   Korpustyp: EU
Weitergabe von Informationen über Clearing- und Abwicklungsdienstleistungen
Sdělování informací týkajících se clearingové nebo vypořádací služby
   Korpustyp: EU
Ø Entwicklung einer Wissensgesellschaft und die Weitergabe bewährter Praktiken.
Ø budování společnosti založené na znalostech a výměna osvědčených postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Was zählt ist, dass die Botschaft die Benny weitergab,
Záleží jen na tom, že ať mu Benny předal jakoukoliv zprávu,
   Korpustyp: Untertitel
Die Weitergabe geheimer Informationen kann das Gefängnis nach sich ziehen.
Prozrazení tajných informací může vést k uvěznění.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollte die tatsächliche Weitergabe der Vergünstigungen überprüft werden.
Proto má být kontrolováno skutečné převedení prospěchu.
   Korpustyp: EU
Kapitel IV — Weitergabe zwischen Staaten (Artikel 20-23)
Kapitola IV – Převody mezi státy (články 20–23)
   Korpustyp: EU
Die Weitergabe relevanter Daten entlang der Lieferkette wird ausdrücklich empfohlen.
V rámci dodavatelského řetězce se důrazně doporučuje, aby se příslušné údaje sdílely.
   Korpustyp: EU
Weitergabe von Informationen an die für die Finanzgesetze zuständigen Behörden
Sdělování informací orgánům ústřední státní správy odpovědným za právní předpisy v oblasti financí
   Korpustyp: EU
Weitergabe oder Einholung von Informationen zu einzelnen Anträgen
Shromažďování údajů k jednotlivým žádostem
   Korpustyp: EU
Konkret ging die Weitergabe des Vorteils an CIL folgendermaßen vonstatten.
Převedení výhody na CIL je konkrétně provedeno následovně.
   Korpustyp: EU
Weitergabe des Entwurfs des Inventars und des Inventarberichts der Union
Rozeslání návrhu inventury a zprávy o inventuře Unie
   Korpustyp: EU
Weitergabe der Folgemaßnahmen zu den Feststellungen der ersten Kontrollen
Rozeslání následných zjištění v návaznosti na počáteční kontroly
   Korpustyp: EU
Es gibt keinerlei internationale Vorschriften über die Weitergabe von Waffen.
Celosvětové normy týkající se transferů zbraní neexistují.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitergabe von Kostensteigerungen innerhalb der Vertriebskette nicht möglich
Neschopnost přesunout zvýšení nákladů v odbytovém řetězci
   Korpustyp: EU
für ihre Weitergabe an Hersteller, Schiffsführer und andere Benutzer.
pro jejich distribuci výrobcům, vůdcům plavidel a ostatním uživatelům.
   Korpustyp: EU
Weitergabe von durch Nachprüfungen vor Ort und Inspektionen erlangter Informationen
Sdělování informací získaných při šetření na místě a kontrolách
   Korpustyp: EU
Weitergabe von Vorteilen an die privatrechtlichen Tochtergesellschaften der IFP-Gruppe
Výhody převedené na soukromoprávní dceřiné společnosti skupiny IFP
   Korpustyp: EU
Annahme einer Weitergabe der staatlichen Beihilfe an Dritte oder Tochtergesellschaften
Předpoklad převodu státní podpory na třetí strany nebo dceřiné společnosti
   Korpustyp: EU
Die Weitergabe relevanter Daten entlang der Lieferkette wird ausdrücklich empfohlen.
Důrazně se doporučuje, aby se příslušné údaje v rámci dodavatelského řetězce sdílely.
   Korpustyp: EU
Erstens, ich danke Dir für die Weitergabe des Berichts.
Za prvé ti chci poděkovat, že jsi vypustila to hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weitergabe an professionelle Dritte darf nicht vor dem Beginn des Zeitraums der vorzeitigen Abgabe und Weitergabe beginnen.
Druhotné předzásobování kvalifikovaných třetích osob nesmí začít před začátkem období předzásobení/druhotného předzásobení.
   Korpustyp: EU
Artikel 16 Bedingungen , die für die Auslieferung von Euro-Banknoten und - Münzen zur Weitergabe gelten ( 1 ) Die Weitergabe an professionelle Dritte darf nicht vor dem Beginn des Zeitraums der vorzeitigen Abgabe und Weitergabe beginnen .
Článek 16 Podmínky pro dodávání eurobankovek a euromincí pro účely druhotného předzásobení 1 . Druhotné předzásobování kvalifikovaných třetích osob nesmí začít před začátkem období předzásobení / druhotného předzásobení .
   Korpustyp: Allgemein
Das Verbot nach Absatz 1 bezieht sich nicht auf die Weitergabe von Informationen an die zuständigen Behörden, einschließlich der Selbstverwaltungseinrichtungen, oder auf die Weitergabe von Informationen zu Strafverfolgungszwecken.
Zákaz uvedený v odstavci 1 nezahrnuje sdělování informací příslušným orgánům, včetně orgánů stavovské samosprávy, ani sdělování informací pro účely vyšetřování trestné činnosti.
   Korpustyp: EU
Daten und eine Analyse zur Preisentwicklung und zur Weitergabe des gewährten Vorteils sowie Angaben zu den Maßnahmen und Kontrollen, mit denen die Weitergabe des Vorteils sichergestellt wird;
údaje a analýzy týkající se vývoje cen a způsobu, jakým byl prospěch převeden, jakož i přijatá opatření a kontroly uskutečněné pro zajištění tohoto převedení,
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Weitergabe von Kernmaterial, die nicht die Weitergabe eines eingeschlossenen Postens ist, sollte die Menge des weitergegebenen Materials gemessen werden.
V případě převodu jaderného materiálu s výjimkou převodu položek umístěných v uzavřeném prostoru by mělo být provedeno měření množství převáděného materiálu.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung gilt nicht für die Erbringung von Dienstleistungen oder die Weitergabe von Technologie, wenn diese Erbringung oder Weitergabe mit einem Grenzübertritt von Personen verbunden ist.
Toto nařízení se nevztahuje na dodávky služeb nebo na přenos technologií, jsou-li tyto dodávky nebo přenos spojeny s pohybem osob přes hranice.
   Korpustyp: EU
Daten und eine Analyse zur Preisentwicklung und zur Weitergabe der hierbei gewährten Vergünstigung sowie die Maßnahmen und Kontrollen zur Sicherstellung dieser Weitergabe;
údaje a analýzy týkající se vývoje cen a dopadu takto poskytnuté výhody, jakož i přijatá opatření a kontroly uskutečněné pro zajištění tohoto dopadu,
   Korpustyp: EU
Abweichend von dem in Absatz 2 festgelegten Verfahren der Weitergabe findet unter professionellen Dritten das nachfolgende vereinfachte Verfahren der Weitergabe gemäß den nachstehenden Voraussetzungen auf Einzelhändler Anwendung:
Odchylně od úpravy druhotného předzásobení podle odstavce 2 se, pokud jde o kvalifikované třetí osoby, ve vztahu k obchodníkům uplatní níže uvedená zjednodušená úprava druhotného předzásobení za těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen Sie weiterhin geeignete Vorsichtsmaßnahmen ergreifen , die eine Weitergabe des Virus an andere verhindern .
Z tohoto důvodu musíte pokračovat v dodržování náležitých opatření , aby bylo zabráněno přenosu viru na další osoby .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist ein wertvolles Mittel zum Austausch von Informationen und zur Weitergabe von Sachverstand .
Konzultace představují pro ECB důležitý zdroj informací o vývoji legislativy , která spadá do oblastí působnosti ECB , v členských státech .
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Rechtsgrundlage für die Euro-Bargeldumstellung und zur vorzeitigen Abgabe und Weitergabe ( CON / 2006/43 )
Stanovisko k právnímu základu pro přechod na hotovostní euro a pro předzásobení a druhotné předzásobení ( CON / 2006/43 )
   Korpustyp: Allgemein
Schließlich enthält die Richtlinie Bestimmungen über die Vertraulichkeit und die Weitergabe von Informationen.
Na rozdíl od Rady zato poslanci schválili řadu závazných požadavků vůči národním a regionálním úřadům pro případ znečištění vod ke koupání.
   Korpustyp: EU DCEP
a) das Verbot der Verwendung, Herstellung, Finanzierung, Weitergabe und Lagerung von Streumunition,
(a) zákaz použití, výroby, financování, přepravy a skladování kazetové munice;
   Korpustyp: EU DCEP
b) das Verbot, irgendjemanden bei der Verwendung, Herstellung, Weitergabe oder Lagerung von Streumunition zu unterstützen,
(b) zákaz poskytnout komukoli pomoc při používání, výrobě, přepravě nebo skladování kazetové munice;
   Korpustyp: EU DCEP
(e) Modalitäten der Überprüfung und Evaluierung der Aktionen sowie der Verbreitung und Weitergabe von Ergebnissen;
e) opatření pro sledování a vyhodnocování činností a pro rozšiřování a převádění výsledků;
   Korpustyp: EU DCEP
- In welcher dieser Vereinbarungen geht es auch um die Weitergabe von Fluggastdatensätzen?
- Které z těchto předběžných dohod se zabývají předáváním údajů jmenné evidence cestujících?
   Korpustyp: EU DCEP
das Verbot der Verwendung, Herstellung, Finanzierung, Weitergabe und Lagerung von Streumunition,
zákaz použití, výroby, financování, přepravy a skladování kazetové munice;
   Korpustyp: EU DCEP
das Verbot, irgendjemanden bei der Verwendung, Herstellung, Weitergabe oder Lagerung von Streumunition zu unterstützen,
zákaz poskytnout komukoli pomoc při používání, výrobě, přepravě nebo skladování kazetové munice;
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich enthält die Richtlinie Bestimmungen über die Vertraulichkeit und die Weitergabe von Informationen.
Zachováno má být podle tohoto výboru i čtyřměsíční referenční období pro propočet průměrné týdenní pracovní doby.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stromsektor kann nicht durch eine generelle Weitergabe von Kosten von seinen eigenen Klimaschutzanstrengungen ausgenommen werden.
The electricity production sector cannot be excluded from its own climate efforts by a generalised passing-on of costs.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert ein umfassendes Verbot der Verwendung, Herstellung, Weitergabe und Lagerung von Streumunition.
Evropa by měla s Tureckem navázat partnerství, ale nepřijmout jej za člena EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen mit den USA die Weitergabe von Passagierdaten betreffend wird derzeit vom Europäischen Gerichtshof geprüft.
Protokol zohledňuje loňské rozšíření EU o deset členských států včetně Česka.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Weitergabe ist jedoch nur zulässig, wenn sie aus Gründen der Versicherungsaufsicht erforderlich ist.
Tyto informace je však možné sdělit pouze tehdy, pokud je to nutné z důvodu obezřetnostního dozoru.
   Korpustyp: EU DCEP
EP fordert angemessenen Datenschutz bei der Weitergabe von Fluggast- und Bankdaten
Parlament naléhá na další zlepšení ochrany osobních údajů poskytovaných USA
   Korpustyp: EU DCEP
Die Weitergabe von Informationen an die Verbraucher in Verträgen allein reicht nicht.
Informace podávané spotřebitelům ve smlouvách nejsou dostatečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich sind diese Angebote nicht zur Weitergabe von Generation zu Generation gemeint.
Samozřejmě jsem nevěděl, že se to bude předávat z generace na generace.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Bestimmung des Lebens seither ist die Weitergabe des Gelernten.
Jediným účelem života bylo předat to, co se naučili.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte ich, als ich Todds Patientin an Turk weitergab, mit dem Schicksal gespielt?
Nemohl jsem si pomoct a nepřemýšlet, jestli sem si tím, že jsem vzal tu pacientku Toddovi a dal jí Turkovi, nezahrál s osudem.
   Korpustyp: Untertitel
vor ihrer Weitergabe zusammengefasst oder so bearbeitet werden, dass es unwahrscheinlich ist, auf Folgendes schließen:
jsou před zveřejněním sloučeny nebo redigovány tak, že je nepravděpodobné, že lze rozpoznat informace týkající se těchto položek:
   Korpustyp: EU
Die Identität der benannten Stelle ist der GD MOVE zur entsprechenden Weitergabe mitzuteilen.
Totožnost určeného subjektu se oznámí Generálnímu ředitelství pro mobilitu a dopravu, aby o ní dále řádně informovalo příslušné adresáty.
   Korpustyp: EU
vergewissern sich, dass der Empfänger über eine geeignete Genehmigung verfügt, bevor eine Weitergabe erfolgt;
před převodem se ujistit o tom, že příjemce je držitelem příslušného povolení;
   Korpustyp: EU
die Kernmaterialmenge bei jeder Weitergabe in jede oder aus jeder Materialbilanzzone bestimmt werden kann
bylo možné stanovit množství jaderného materiálu při každém převodu do každé oblasti materiálové bilance nebo z každé oblasti materiálové bilance
   Korpustyp: EU
Die Weitergabe ist jedoch nur zulässig, wenn sie aus Gründen der Versicherungsaufsicht erforderlich ist.
Tyto informace je však možné sdělit pouze tehdy, pokud je to nutné z důvodu obezřetnostního dohledu.
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Die Beschränkungen hinsichtlich der Weitergabe von ‚Software‘ gelten nicht für ‚Software‘, die:
Pozn.: Kontrola převodu ‚softwaru‘ se nevztahuje na tento ‚software‘:
   Korpustyp: EU
Anmerkung: ‚technische Unterstützung‘ kann auch die Weitergabe von ‚technischen Unterlagen‘ einbeziehen.
Pozn.: ‚Technická pomoc‘ může zahrnovat i přenos ‚technických údajů‘.
   Korpustyp: EU
Die meldende Einrichtung oder ihre Leitungsmitglieder bzw. Beschäftigten haften nicht für diese Weitergabe von Informationen.
Sdělením těchto údajů nevzniká vykazující jednotce ani jejím ředitelům nebo zaměstnancům žádná odpovědnost.
   Korpustyp: EU
Insbesondere werden die folgenden Bedingungen vor der Weitergabe durch den zugelassenen Geschäftspartner vereinbart:
Způsobilá protistrana může druhotné předzásobení provést až poté, co se sjednají tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Bedingungen, die für die Auslieferung von Euro-Banknoten und -Münzen zur Weitergabe gelten
Podmínky pro dodávání eurobankovek a euromincí pro účely druhotného předzásobení
   Korpustyp: EU
Entwicklung und Weitergabe bewährter Verfahren der Gesundheitssysteme beim Abbau gesundheitlicher Ungleichheiten.
Vytvořit a sdílet osvědčené postupy zdravotních systémů při řešení nerovností v oblasti zdraví.
   Korpustyp: EU
Die Weitergabe derart detaillierter Informationen erschien indessen aus Gründen der Vertraulichkeit nicht angezeigt.
Z důvodů důvěrnosti však nebylo považováno za vhodné poskytnout takto podrobné údaje.
   Korpustyp: EU
Somit liegt kein Mietverhältnis vor, das die Weitergabe des Vorteils über eine niedrige Miete ermöglichen würde.
A priori tedy neexistuje nájemní vztah, který by umožnil postoupit výhodu snížením nájemného.
   Korpustyp: EU
Weitergabe der Feststellungen der ersten Kontrollen einschließlich der Mitteilung potenziell zu schließender Lücken
Rozeslání zjištění „počátečních kontrol“ včetně oznámení o případném odstranění nedostatků
   Korpustyp: EU
Weitergabe von PRS-Schlüsseln und damit zusammenhängenden Verschlusssachen zwischen der GSMC und den zuständigen PRS-Behörden;
distribuce přístupových klíčů k PRS a souvisejících utajovaných informací mezi bezpečnostním střediskem a příslušnými orgány PRS;
   Korpustyp: EU
Weitergabe von PRS-Schlüsseln und damit zusammenhängenden Verschlusssachen an die Nutzer;
distribuce přístupových klíčů k PRS a souvisejících utajovaných informací uživatelům;
   Korpustyp: EU
mit anderen Anbietern eine Vereinbarung über die Weitergabe von Informationen geschlossen haben.
na základě ujednání o výměně informací s ostatními dodavateli.
   Korpustyp: EU
zur unentgeltlichen Weitergabe bestimmte Veröffentlichungen ausländischer Regierungen und offizieller internationaler Organisationen;
publikace cizích vlád a publikace oficiálních mezinárodních subjektů, které mají být bezplatně rozdávány;
   Korpustyp: EU
der Weitergabe der Analysen der Unfallursachen und der daraus gewonnenen Erkenntnisse an die zuständigen Behörden;
informování příslušných orgánů o rozborech příčin závažných havárií a o poučeních, která z nich plynou;
   Korpustyp: EU
In Wirklichkeit erhöhen sie wahrscheinlich eher ihre Einzelhandelsspanne und verringern die Weitergabe der Kosten.
V praxi je však pravděpodobnější, že obchodníci zvednou maloobchodní marže a sníží průmět nákladů do cen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die vorzeitige Abgabe und die Weitergabe gewährleisteten , dass Banknoten und Münzen deutlich vor dem 1 .
Díky předzásobení a druhotnému předzásobení však byly eurobankovky a mince běžně dostupné již před 1 .
   Korpustyp: Allgemein
--- "Weitergabe " : die Auslieferung vorzeitig abgegebener EuroBanknoten und - Münzen durch einen zugelassenen Ge -
--- "druhotným předzásobením " dodání předzásobených eurobankovek a euromincí způsobilou protistranou kvalifikovaným třetím osobám na území budoucího zúčastněného
   Korpustyp: Allgemein
Die Weitergabe von Bargeld beispielsweise an Einzelhändler außerhalb des Euroraums war jedoch nicht gestattet .
Distribuce bankovek například obchodníkům mimo eurozónu však nebyla povolena .
   Korpustyp: Allgemein
Anschließend erfolgte die "Weitergabe " der vorzeitig abgegebenen Banknoten und Münzen an Dritte ab dem 1 .
Poskytnutí těchto bankovek a mincí třetím stranám , jako byly obchody , restaurace i výrobci a vlastníci prodejních automatů , se nazývalo "druhotné předzásobení " a probíhalo od 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Das brachte ihm eine Bildung ein, die er an meine Tochter weitergab.
Díky tomu se mu dostalo vzdělání, které pak později předal mé dceři.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nie befragt oder wegen Weitergabe von geheimer Informationen belangt.
Není nikdy vyšetřován ani postižen za prozrazení informací.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Träger vor Weitergabe der geänderten Gene starb - keine Evolution.
Pokud přenašeči zemřou předtím, než předají pozměněné geny, nedojde k evoluci.
   Korpustyp: Untertitel
(iv) Weitergabe von PRS-Schlüsseln und damit zusammenhängenden Verschlusssachen an die Benutzer;
(iv) distribuce přístupových klíčů k PRS a souvisejících utajovaných informací uživatelům;
   Korpustyp: EU DCEP
(ia) Gewährleistung der Weitergabe der Forschungsergebnisse an andere ähnliche regionale Meeresforschungsprojekte;
ia) zajištění toho, aby výsledky výzkumu byly poskytnuty pro účely obdobných regionálních projektů mořského výzkumu;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine allgemeine Weitergabe von Fluggastdaten ist somit nicht ausreichend begründet, so die Abgeordneten.
Za nepřijatelné usnesení označuje, že dosud nebyla vytvořena jednotná evropská strategie v oblasti patentů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Auserwählte muss nun zur Quelle zurückkehren, eine Weitergabe des Codes zulassen und das Betriebssystem starten.
Jako Vyvolený se nyní musíš vrátit ke Zdroji, zkopírovat svůj kód a znovu založit primární program.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn dabei erwischt wie er meine Aussage an den ermittelnden Beamten weitergab.
Přistihla jsem ho, jak strážníkovi dává mé svědectví.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weitergabe ist nur zulässig, wenn sie aus Gründen der Versicherungsaufsicht erforderlich ist.
Tyto informace je možné sdělit pouze tehdy, pokud je to nutné z důvodu obezřetnostního dohledu.
   Korpustyp: EU
Die Weitergabe und Verteilung muss so erfolgen, dass keine Informationen verloren gehen.
Přenos a distribuce musejí proběhnout takovým způsobem, že nedojde ke ztrátě žádné informace.
   Korpustyp: EU
Vorschriften für die direkte Weitergabe an den Empfänger spezifischer Gewebe und Zellen
Požadavky na přímou distribuci příjemci specifických tkání a buněk
   Korpustyp: EU
Das Abkommen mit den USA die Weitergabe von Passagierdaten betreffend wird derzeit vom Europäischen Gerichtshof geprüft.
Výbor rovněž kritizuje nedostatečnou koordinaci aktivit EIB, Evropské komise a členských států v rámci rozvojové pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP