Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kontinuität grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung ist auf die Weitergabe personenbezogener Daten zum Gesundheitszustand des Patienten angewiesen.
Zajištění kontinuity přeshraniční zdravotní péče závisí na předávání osobních údajů týkajících se zdravotního stavu pacienta.
Illegale Weitergabe von rezeptpflichtiger Medizin, Pflichtvernachlässigung, ungehöriges Verhalten.
Nelegální předávání receptů na léky, zanedbávání povinností, podvodné jednání.
Modalitäten der Programmüberprüfung und -evaluierung sowie der Verbreitung und Weitergabe von Ergebnissen.
opatření pro sledování a vyhodnocování programu a pro šíření a předávání výsledků.
Der Vertrieb, die Verbreitung oder Weitergabe von Kinderpornografie wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zwei Jahren bestraft.
Distribuce, šíření nebo předávání dětské pornografie se trestá odnětím svobody s horní hranicí trestní sazby nejméně dvě léta.
Der Mechanismus für die Weitergabe muss eine geeignete Monitoringregelung sowie einen Rückforderungsmechanismus umfassen.
Mechanismus předávání musí zahrnovat adekvátní opatření pro sledování a také mechanismus zpětného vyžádání.
verstärkte Partnerschaft zwischen Fachleuten mehrerer Mitgliedstaaten, die u. a. die Weitergabe des besten Fachwissens und die bessere Information aller Beteiligten der Produktionskette ermöglicht.
Posílit partnerství mezi odborníky z více členských států, což umožní zejména předávání nejnovějších znalostí v odvětví a lepší informovanost všech účastníků výrobního procesu.
- In welcher dieser Vereinbarungen geht es auch um die Weitergabe von Fluggastdatensätzen?
- Které z těchto předběžných dohod se zabývají předáváním údajů jmenné evidence cestujících?
PHP unterstützt die Weitergabe von Parametern als Werte (das ist der Standard), als Verweise, und als Vorgabewerte.
PHP podporuje předávání argumentů hodnotou (implicitní), předávání odkazem, a implicitní hodnoty argumentů.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
die Weitergabe von Fluggastdaten muss dem Grundsatz einer klaren Zweckbegrenzung entsprechen;
předávání PNR musí být založeno na zásadě jasného účelového omezení;
Werden europäische Fluggäste über die Weitergabe der Daten korrekt informiert?
tom, zda jsou evropští cestující řádně informováni o předávání údajů a zda existují účinné prostředky opravy nesprávných údajů?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein wichtiger Aspekt des Programms ist die Weitergabe der Forschungsergebnisse.
Sdělování a šíření výsledků výzkumu je důležitou součástí tohoto programu.
Sie erfordert einen integrierten Ansatz bei der Durchsetzung bestehender und neuer legislativer Maßnahmen sowie bei der Weitergabe bewährter Praktiken.
Musí být založeno na integrovaném přístupu, koordinovaném provádění stávajících a nových právních předpisů a na šíření osvědčených postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zum Schutz der Privatsphäre des Einzelnen bei der Verarbeitung und Weitergabe personenbezogener Daten und zum Schutz der Vertraulichkeit persönlicher Aufzeichnungen und Konten;
ochrany soukromí jednotlivců, pokud jde o zpracovávání a šíření osobních údajů, a ochrany důvěrné povahy záznamů a účtů jednotlivých osob,
Schließlich enthält die Richtlinie Bestimmungen über die Vertraulichkeit und die Weitergabe von Informationen.
Dále směrnice obsahuje ustanovení o důvěrnosti a šíření informací.
Eine bessere, intensivere Kooperation regt Austausch und Weitergabe von Wissen sowohl in der Wirtschaft als auch in der Hochschulwelt an.
Lepší, intenzivnější spolupráce podporuje výměnu a šíření znalostí v podnicích i v akademické obci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gemeinsame Unternehmen verabschiedet Regeln für die Weitergabe von Forschungsergebnissen,
Společný podnik Čisté nebe přijme pravidla pro šíření výsledků výzkumu
Die EZB verwendet diese zusätzlichen Werte für die Weitergabe der Aggregate des Euro-Währungsgebiets .
Tyto dodatečné kódové hodnoty ECB používá k šíření agregátů eurozóny .
Effizienz und Wirkung der von dem Fonds unterstützten Maßnahmen hängen auch von der Bewertung dieser Maßnahmen und der Weitergabe ihrer Ergebnisse ab.
Účinnost a dopad akcí podporovaných fondem závisí rovněž na jejich hodnocení a šíření jejich výsledků.
Effizienz und Wirkung der von dem Fonds unterstützten Maßnahmen hängen auch von der Bewertung dieser Maßnahmen und der Weitergabe ihrer Ergebnisse ab.
Účinnost a dopad akcí podporovaných fondem závisí rovněž na jejich hodnocení a na šíření jejich výsledků.
Außerdem sollten beide Systeme auf eine verstärkte gemeinsame Planung und die Festlegung strategischer Zielvorgaben für die Erstellung , Entwicklung und Weitergabe europäischer Statistiken abzielen.
Oba systémy by se také měly zaměřit na posílení společného plánování a stanovení strategických cílů pro vypracovávání, vývoj a šíření evropské statistiky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegebenenfalls macht die Behörde die Weitergabe der Informationen von der Unterzeichnung einer Vertraulichkeitserklärung abhängig.
Příslušný orgán může případně podmínit předání informací podepsáním prohlášení o důvěrném charakteru informací.
Jede derartige Weitergabe von Informationen erfolgt mit der Maßgabe, dass
Každé takové předání se provádí na základě dohody
Die Weitergabe der Daten ist durch eine Gesetzesvorschrift geregelt, die eindeutig eine Pflicht zur Weitergabe der Daten begründet oder diese erlaubt.
a) předání umožňuje právní předpis, který jednoznačně zakládá povinnost nebo povolení, a
Die zuständige Behörde muss überzeugt sein, dass die Weitergabe für die Zwecke dieser Verordnung notwendig ist.
Příslušný orgán musí být přesvědčen, že je předání nezbytné pro účely tohoto nařízení.
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats muss überzeugt sein, dass die Weitergabe für die Zwecke dieser Verordnung notwendig ist.
Příslušný orgán členského státu musí být přesvědčen, že je předání nezbytné pro účely tohoto nařízení.
Eine solche Weitergabe erfolgt erst, nachdem PNR-Daten von US-Inlandsflügen zur Erprobung freigegeben wurden.
Toto předání však nebude možné, dokud nebude nejprve povoleno prověření údajů PNR z vnitrostátních letů v rámci USA.
(In Anhang C findet sich ein Muster für einen Bericht zur Weitergabe entsprechender Informationen bzw. zur Meldung anderer Angriffe oder Beobachtungen.)
(Příklad zprávy o pirátství, předání takové informace nebo hlášení jiného útoku nebo pozorování obsahuje příloha C.)
(a) Die Weitergabe der Daten ist durch eine Gesetzesvorschrift geregelt, die eindeutig eine Pflicht zur Weitergabe der Daten begründet oder diese erlaubt.
a) předání umožňuje právní předpis, který jednoznačně zakládá povinnost nebo povolení, a
Die Mitgliedstaaten können die Weitergabe von Arbeitspapieren und anderen Dokumenten an die zuständigen Stellen von Drittländern erlauben, sofern
Členské státy mohou příslušným orgánům třetí země umožnit předání pracovních materiálů k auditu nebo jiných dokumentů v držení statutárních auditorů nebo auditorských společností za předpokladu, že:
die Weitergabe über die zuständige Stelle des Mitgliedstaats an die zuständige Stelle dieses Drittlands auf deren Anforderung erfolgt;
se předání uskuteční prostřednictvím příslušných orgánů domovského státu příslušným orgánům dané třetí země a na jejich žádost;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
automatische elektronische Weitergabe relevanter Informationen über (elektronisch oder nicht elektronisch) eingegangene Bestellungen an die Buchhaltung;
elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) obdržených prodejních objednávkách s účetnictvím,
Die Kosten für die Weitergabe von Versuchs- und Studienberichten werden in gerechter, transparenter und nicht diskriminierender Weise festgelegt.
Náklady spojené se sdílením protokolů o zkouškách a studiích se určí spravedlivě a transparentním a nediskriminačním způsobem.
automatische elektronische Weitergabe relevanter Informationen über (elektronisch oder nicht elektronisch) aufgegebene Bestellungen an die Buchhaltung;
elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) zaslaných nákupních objednávkách s účetnictvím,
Die Kosten für die Weitergabe von Test- und Studienberichten werden in gerechter, transparenter und nichtdiskriminierender Weise festgelegt.
Náklady spojené se sdílením protokolů o zkouškách či studiích se určí spravedlivě a transparentním a nediskriminačním způsobem.
Der Espionage Act ist ein sehr weitreichendes Verbot der Weitergabe von Informationen zur Landesverteidigung.
Zákon o špionáži je mimořádně rozsáhlý trestný zákaz vztažený na sdílení nebo šíření informací označovaných jako "lnformace o národní ochraně."
automatische elektronische Weitergabe relevanter Informationen über (elektronisch oder nicht elektronisch) aufgegebene Bestellungen an die Bestandsverwaltung;
elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) zaslaných objednávkách nákupu s funkcí řízení zásob,
automatische elektronische Weitergabe relevanter Informationen über (elektronisch oder nicht elektronisch) aufgegebene Bestellungen an die Buchhaltung;
elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) zaslaných objednávkách nákupu s účetní funkcí,
automatische elektronische Weitergabe relevanter Informationen über (elektronisch oder nicht elektronisch) aufgegebene Bestellungen an die Bestandsverwaltung;
elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) zaslaných objednávkách k nákupu s funkcí řízení zásob,
automatische elektronische Weitergabe relevanter Informationen über (elektronisch oder nicht elektronisch) aufgegebene Bestellungen an die Buchhaltung;
elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) zaslaných objednávkách k nákupu s účetní funkcí,
automatische elektronische Weitergabe relevanter Informationen über (elektronisch oder nicht elektronisch) eingegangene Bestellungen an die Bestandsverwaltung;
elektronické a automatické sdílení příslušných informací o (elektronicky i jinak) obdržených prodejních objednávkách s řízením výše zásob,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Bericht enthält keine Informationen, deren Weitergabe ein Mitgliedstaat als unvereinbar mit seinen wesentlichen Sicherheitsinteressen ansieht.
Tato zpráva neobsahuje informace, jejichž vyzrazení členský stát považuje za neslučitelné se svými základními bezpečnostními zájmy.
es zu einem schwerwiegenden Sicherheitsvorfall mit unbefugter Weitergabe von EU-VS gekommen ist.
došlo k závažnému incidentu spojenému s neoprávněným vyzrazením utajovaných informací EU.
RESTREINT UE/EU RESTRICTED Informationen und Materialien, deren unbefugte Weitergabe für die wesentlichen Interessen der Europäischen Union oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten nachteilig sein könnte.
RESTREINT UE / EU RESTRICTED informace a materiály, jejichž neoprávněné vyzrazení by mohlo být nevýhodné pro zájmy Evropské unie nebo jednoho či více členských států.
beeinträchtigt würde, sind vertraulich zu behandeln und unterliegen der beruflichen Schweigepflicht, es sei denn, die Weitergabe der Informationen ist erforderlich, um die Einstellung oder das Verbot eines innergemeinschaftlichen Verstoßes zu bewirken und die übermittelnde Behörde stimmt der Weitergabe zu.
jsou důvěrné a vztahuje se na ně služební tajemství, pokud jejich vyzrazení není nezbytné k ukončení nebo zákazu protiprávního jednání uvnitř Společenství a orgán, který je sdělil, souhlasí s jejich vyzrazením.
Wenn in Notfällen das unmittelbare Risiko einer unbefugten Weitergabe besteht, sind die EU-VS durch den Besitzer so zu vernichten, dass eine vollständige oder teilweise Wiederherstellung ausgeschlossen ist.
V mimořádné situaci, kdy hrozí bezprostřední riziko neoprávněného vyzrazení, zničí utajované informace EU jejich držitel tak, aby nebylo možné znovu sestavit celý dokument nebo jeho část.
Diese Einstufung ist bei Informationen und Materialien vorzunehmen, deren unbefugte Weitergabe den wesentlichen Interessen Europols, der EU oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten außerordentlich schweren Schaden zufügen könnte.
tento stupeň je používán pro informace a materiály, jejichž neoprávněné vyzrazení by mohlo způsobit mimořádně vážnou újmu důležitým zájmům Europolu, EU nebo jednoho či více členských států.
RESTREINT UE/EU RESTRICTED: Informationen und Materialien, deren unbefugte Weitergabe für die wesentlichen Interessen der Europäischen Union oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten nachteilig sein könnte.
RESTREINT UE / EU RESTRICTED: informace a materiály, jejichž neoprávněné vyzrazení by mohlo být nevýhodné pro zájmy Unie nebo jednoho či více členských států.
Diese Einstufung ist bei Informationen und Materialien vorzunehmen, deren unbefugte Weitergabe den wesentlichen Interessen Europols, der EU oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten Schaden zufügen könnte.
tento stupeň je používán pro informace a materiály, jejichž neoprávněné vyzrazení by mohlo poškodit důležité zájmy Europolu, EU nebo jednoho či více členských států;
Diese Einstufung ist bei Informationen und Materialien vorzunehmen, deren unbefugte Weitergabe den wesentlichen Interessen Europols, der EU oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten schweren Schaden zufügen könnte.
tento stupeň je používán pro informace a materiály, jejichž neoprávněné vyzrazení by mohlo vážně poškodit důležité zájmy Europolu, EU nebo jednoho či více členských států;
Diese Einstufung ist bei Informationen und Materialien vorzunehmen, deren unbefugte Weitergabe sich auf die Interessen Europols; der EU oder eines oder mehrerer Mitgliedstaaten nachteilig auswirken könnte.
tento stupeň je používán pro informace a materiály, jejichž neoprávněné vyzrazení by mohlo být nevýhodné pro zájmy Europolu, EU nebo jednoho či více členských států;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kapitel IV — Weitergabe zwischen Staaten (Artikel 20-23)
Kapitola IV – Převody mezi státy (články 20–23)
Zweitens erschien eine vollständige Weitergabe der Beihilfe an den Verbraucher/Versicherten in noch größerem Maße als bei der ersten Maßnahme hypothetisch und zufallsbedingt.
Za druhé, převod podpory na spotřebitele/pojištěnce v plném rozsahu se tedy ještě více než v případě předchozího opatření jeví jako hypotetický a nahodilý.
die Kernmaterialmenge bei jeder Weitergabe in jede oder aus jeder Materialbilanzzone bestimmt werden kann
bylo možné stanovit množství jaderného materiálu při každém převodu do každé oblasti materiálové bilance nebo z každé oblasti materiálové bilance
Die Bündelung bestehender Kreditportfolios und ihre Weitergabe an Investoren außerhalb des Bankensektors, wie es vielfach vorgeschlagen wurde, sollte gefördert werden.
Sdružování stávajících úvěrových portfolií do balíků a jejich převody na nebankovní investory, jak mnozí lidé navrhují, by se měly podporovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hinweis: Gelangt Kernmaterial in eine befreite MBZ und verlässt es diese wieder (z. B. ein Transportbehälter mit abgereichertem Uran), ohne dass der Besitzer wechselt, müssen diese Weitergaben nicht gemeldet werden.
Pozn.: Pokud jaderný materiál vstoupí a pak vystoupí z MBA s poskytnutou výjimkou (např. přepravní kontejner s ochuzeným uranem), beze změny ve vlastnictví, tyto převody se nemusí ohlašovat.
Kapitel IV Weitergabe zwischen Staaten
Kapitola IV Převody mezi státy
Sobald die Personen oder Unternehmen das Datum der Weitergabe kennen, spätestens jedoch 15 Tage nach dem Ende des Monats, in dem die Weitergabe des Kernmaterials stattgefunden hat
Jakmile je osobám nebo podnikům známo datum převodu a nejpozději do 15 dnů od konce měsíce, v němž se převod jaderného materiálu uskutečnil
So bald wie möglich, spätestens jedoch 15 Tage nach dem Ende des Monats, in dem die Weitergabe des Kernmaterials stattgefunden hat
Jakmile je to možné, nejpozději do 15 dnů od konce měsíce, v němž došlo k převodu jaderného materiálu
Bei Inkrafttreten dieses Abkommens tauschen die Vertragsparteien Listen aus, in denen die Drittländer aufgeführt sind, in die eine erneute Weitergabe nach Absatz 7 ohne vorherige Genehmigung der liefernden Vertragspartei gestattet ist.
Po vstupu této dohody v platnost si smluvní strany vymění seznamy třetích zemí, do nichž jsou povoleny opětovné převody podle odstavce 7 tohoto článku, aniž by bylo nutné získat předchozí povolení od dodávající smluvní strany.
Personen oder Unternehmen, die eine Weitergabe nach den Artikeln 20 und 21 melden, übermitteln einen Sonderbericht nach Artikel 14, wenn sie im Anschluss an außergewöhnliche Umstände oder einen Zwischenfall davon Kenntnis erhalten haben, dass Kernmaterial verloren gegangen ist oder verloren gegangen sein könnte, oder wenn eine erhebliche Verzögerung während der Weitergabe eingetreten ist.
Osoby a podniky, které oznamují převod podle článků 20 a 21, předloží zvláštní zprávu podle článku 14, jestliže v návaznosti na výjimečné okolnosti nebo nehodu obdržely informace o tom, že došlo ke ztrátě jaderného materiálu nebo že existuje domněnka, že k takové ztrátě mohlo dojít, nebo došlo-li při převodu k významnému prodlení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
rechtzeitiger Weitergabe von und einfachem Zugang zu relevanten Informationen;
včasného zveřejnění příslušných informací a snadného přístupu k nim;
Die betroffene Person stimmt der Weitergabe der Informationen nicht zu (falls die betroffene Person nach dem Recht des ersuchenden Mitgliedstaats um Zustimmung ersucht wurde).
Dotyčná osoba nesouhlasí se zveřejněním těchto informací (pokud byla tato dotyčná osoba požádána o souhlas v souladu s právem dožadujícího členského státu).
Die Mitglieder treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um die versehentliche Weitergabe von oder den unberechtigten Zugang zu vertraulichen Informationen zu verhindern.
Členové činí veškerá nezbytná opatření s cílem zamezit náhodnému zveřejnění důvěrných informací či neoprávněnému přístupu k důvěrným informacím.
"Verschlusssache" Informationen in jeglicher Form, die vor einer unbefugten Weitergabe geschützt werden müssen, welche grundlegenden Interessen der Vertragsparteien oder einzelner Mitgliedstaaten einschließlich nationaler Sicherheitsinteressen, in unterschiedlichem Maße schaden könnte.
„utajovanými informacemi“ informace v libovolné formě, které vyžadují ochranu před neoprávněným zveřejněním, jež by v různé míře mohlo poškodit základní zájmy, včetně národní bezpečnosti, smluvních stran nebo jednotlivých členských států.
die sie für notwendig erachtet, um eine Weitergabe von Informationen zu verhindern, die ihren wesentlichen Sicherheitsinteressen widersprechen würde;
která považuje za nezbytná pro zabránění zveřejnění informací, které by bylo v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy;
Die Anforderungen an Genauigkeit und Auflösung werden bei der Datengenerierung erfüllt und werden im gesamten Prozess bis zur Weitergabe an den vorgesehenen nächsten Nutzer eingehalten, auch wenn die Auflösung einer Dateneinheit reduziert oder verändert wird, oder wenn die Daten auf ein anderes Koordinatensystem oder in andere Maßeinheiten übertragen werden.
při pořizování dat jsou požadavky na přesnost a rozlišování splněny a jsou udržovány zveřejněním pro dalšího zamýšleného uživatele, včetně případů, kdy je rozlišování datové položky sníženo nebo změněno, nebo když se data převedou do odlišného systému souřadnic nebo jednotky měření;
die sie für notwendig erachtet, um eine Weitergabe von Informationen zu verhindern, die ihren wesentlichen Sicherheitsinteressen widersprechen würde,
která považuje za nezbytná pro zabránění zveřejnění informací, jež by byly v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy;
– gespeicherte oder übermittelte personenbezogene Daten vor unbeabsichtigter oder unrechtmäßiger Zerstörung, unbeabsichtigtem Verlust oder unbeabsichtigter Veränderung und unbefugter oder unrechtmäßiger Speicherung oder Verarbeitung, unbefugtem oder unberechtigtem Zugang oder unbefugter oder unrechtmäßiger Weitergabe geschützt werden, und
– ochrání uložené nebo přenášené osobní údaje před náhodným nebo nezákonným zničením, náhodnou ztrátou nebo změnou a neoprávněným nebo nezákonným uložením, přístupem či zveřejněním;
Die Antragsteller können um vertrauliche Behandlung bestimmter gemäß dieser Verordnung übermittelter Informationen ersuchen, wenn deren Weitergabe ihrer Wettbewerbsposition schaden könnte.
Žadatelé mohou požádat o důvěrné zacházení v případě určitých informací předložených podle tohoto nařízení, pokud by jejich zveřejnění mohlo poškodit jejich konkurenční postavení.
– geeignete technische und organisatorische Maßnahmen, um sicherzustellen, dass nur ermächtigte Personen Zugang zu personenbezogenen Daten erhalten, und zum Schutz gespeicherter oder übermittelter personenbezogener Daten vor zufälliger oder unrechtmäßiger Zerstörung, zufälligem Verlust oder zufälliger Veränderung, unbefugter oder unrechtmäßiger Speicherung oder Verarbeitung, unberechtigtem Zugang oder unbefugter oder unrechtmäßiger Weitergabe;
– odpovídající technická a organizační opatření, která zajistí, že k osobním údajům má přístup pouze oprávněný personál, a ochrání uložené nebo přenášené osobní údaje před náhodným nebo nezákonným zničením, náhodnou ztrátou nebo změnou, či neoprávněným nebo nezákonným uložením, přístupem či zveřejněním;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Maßnahmen zur Minderung bzw. Behebung von Sicherheitsverstößen im Bereich der Informationssysteme, die die Zerstörung, den zufälligen Verlust, die Änderung, die unberechtigte Weitergabe oder den unberechtigten Zugang zu den verarbeiteten personenbezogenen Daten zur Folge hätten;
opatření k nápravě a zmírnění narušení informačních systémů, které by vedly ke zničení nebo náhodné ztrátě, změně zpracovávaných osobních údajů, jejich neoprávněnému odhalení nebo přístupu k nim;
(a) In Bezug auf die Daten werden geeignete technische und organisatorische Maßnahmen getroffen, um die Daten gegen zufällige oder unrechtmäßige Zerstörung, zufälligen Verlust, unberechtigte Änderung, unberechtigte Weitergabe oder unberechtigten Zugang und gegen jede andere Form der unrechtmäßigen Verarbeitung zu schützen;
a) údaje podléhají příslušným technickým a organizačním opatřením k jejich ochraně proti náhodnému a nezákonnému zničení nebo ztrátě, pozměnění, neoprávněnému nebo nezákonnému odhalení nebo zpřístupnění a proti všem ostatním nezákonného formám zpracování;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weitergabe
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weitergabe von Informationen und Berichterstattung
Sdělování informací a podávání zpráv
Weitergabe von Produktinformationen an Kunden
Poskytnout zákazníkovi informace o produktu
Anzeige und Weitergabe von Kennungen
Zobrazení a oznamování identifikačních kódů
Kapitel IV Weitergabe zwischen Staaten
Kapitola IV Převody mezi státy
Weitergabe von Kernmaterial und Ausrüstungen,
převody jaderných materiálů a zařízení;
Abkommen EU-USA zur Weitergabe von Fluggastdaten
Pokrok Turecka na cestě do EU
c) Verpflichtung zur Weitergabe von Informationen
c) Obligation de transmission d’informations
Abkommen EU-USA zur Weitergabe von Fluggastdaten
Na slavnostním zasedání promluvila finská prezidentka Tarja HALONENOVÁ .
Abkommen EU-USA zur Weitergabe von Fluggastdaten
EP naléhá na ochranu údajů o leteckých pasažérech do USA
Buchungszentrale, wartend auf eine Anklage wegen Weitergabe.
Ve vazbě, čeká na předvedení za distribuci drog.
Weitergabe der Vergünstigung an den Endverbraucher
Převedení prospěchu na konečného uživatele
Verlust oder Verzögerung während der Weitergabe
Ztráta nebo prodlení při převodu
Verpflichtungen des zugelassenen Geschäftspartners bezüglich der Weitergabe
Závazky způsobilé protistrany týkající se druhotného předzásobení
Weitergabe der Vorteile an den Endverbraucher
Převedení prospěchu na konečného spotřebitele
- Transportprotokolle, die die Weitergabe dieser Inhalte erlauben.
- protokoly umožňující přenášet tyto obsahy.
Erhebung und Weitergabe von statistischen Daten
Sběr a oznamování statistických údajů
Weitergabe von Informationen über Clearing- und Abwicklungsdienstleistungen
Sdělování informací týkajících se clearingové nebo vypořádací služby
Ø Entwicklung einer Wissensgesellschaft und die Weitergabe bewährter Praktiken.
Ø budování společnosti založené na znalostech a výměna osvědčených postupů.
Was zählt ist, dass die Botschaft die Benny weitergab,
Záleží jen na tom, že ať mu Benny předal jakoukoliv zprávu,
Die Weitergabe geheimer Informationen kann das Gefängnis nach sich ziehen.
Prozrazení tajných informací může vést k uvěznění.
Deshalb sollte die tatsächliche Weitergabe der Vergünstigungen überprüft werden.
Proto má být kontrolováno skutečné převedení prospěchu.
Kapitel IV — Weitergabe zwischen Staaten (Artikel 20-23)
Kapitola IV – Převody mezi státy (články 20–23)
Die Weitergabe relevanter Daten entlang der Lieferkette wird ausdrücklich empfohlen.
V rámci dodavatelského řetězce se důrazně doporučuje, aby se příslušné údaje sdílely.
Weitergabe von Informationen an die für die Finanzgesetze zuständigen Behörden
Sdělování informací orgánům ústřední státní správy odpovědným za právní předpisy v oblasti financí
Weitergabe oder Einholung von Informationen zu einzelnen Anträgen
Shromažďování údajů k jednotlivým žádostem
Konkret ging die Weitergabe des Vorteils an CIL folgendermaßen vonstatten.
Převedení výhody na CIL je konkrétně provedeno následovně.
Weitergabe des Entwurfs des Inventars und des Inventarberichts der Union
Rozeslání návrhu inventury a zprávy o inventuře Unie
Weitergabe der Folgemaßnahmen zu den Feststellungen der ersten Kontrollen
Rozeslání následných zjištění v návaznosti na počáteční kontroly
Es gibt keinerlei internationale Vorschriften über die Weitergabe von Waffen.
Celosvětové normy týkající se transferů zbraní neexistují.
Weitergabe von Kostensteigerungen innerhalb der Vertriebskette nicht möglich
Neschopnost přesunout zvýšení nákladů v odbytovém řetězci
für ihre Weitergabe an Hersteller, Schiffsführer und andere Benutzer.
pro jejich distribuci výrobcům, vůdcům plavidel a ostatním uživatelům.
Weitergabe von durch Nachprüfungen vor Ort und Inspektionen erlangter Informationen
Sdělování informací získaných při šetření na místě a kontrolách
Weitergabe von Vorteilen an die privatrechtlichen Tochtergesellschaften der IFP-Gruppe
Výhody převedené na soukromoprávní dceřiné společnosti skupiny IFP
Annahme einer Weitergabe der staatlichen Beihilfe an Dritte oder Tochtergesellschaften
Předpoklad převodu státní podpory na třetí strany nebo dceřiné společnosti
Die Weitergabe relevanter Daten entlang der Lieferkette wird ausdrücklich empfohlen.
Důrazně se doporučuje, aby se příslušné údaje v rámci dodavatelského řetězce sdílely.
Erstens, ich danke Dir für die Weitergabe des Berichts.
Za prvé ti chci poděkovat, že jsi vypustila to hlášení.
Die Weitergabe an professionelle Dritte darf nicht vor dem Beginn des Zeitraums der vorzeitigen Abgabe und Weitergabe beginnen.
Druhotné předzásobování kvalifikovaných třetích osob nesmí začít před začátkem období předzásobení/druhotného předzásobení.
Artikel 16 Bedingungen , die für die Auslieferung von Euro-Banknoten und - Münzen zur Weitergabe gelten ( 1 ) Die Weitergabe an professionelle Dritte darf nicht vor dem Beginn des Zeitraums der vorzeitigen Abgabe und Weitergabe beginnen .
Článek 16 Podmínky pro dodávání eurobankovek a euromincí pro účely druhotného předzásobení 1 . Druhotné předzásobování kvalifikovaných třetích osob nesmí začít před začátkem období předzásobení / druhotného předzásobení .
Das Verbot nach Absatz 1 bezieht sich nicht auf die Weitergabe von Informationen an die zuständigen Behörden, einschließlich der Selbstverwaltungseinrichtungen, oder auf die Weitergabe von Informationen zu Strafverfolgungszwecken.
Zákaz uvedený v odstavci 1 nezahrnuje sdělování informací příslušným orgánům, včetně orgánů stavovské samosprávy, ani sdělování informací pro účely vyšetřování trestné činnosti.
Daten und eine Analyse zur Preisentwicklung und zur Weitergabe des gewährten Vorteils sowie Angaben zu den Maßnahmen und Kontrollen, mit denen die Weitergabe des Vorteils sichergestellt wird;
údaje a analýzy týkající se vývoje cen a způsobu, jakým byl prospěch převeden, jakož i přijatá opatření a kontroly uskutečněné pro zajištění tohoto převedení,
Im Falle einer Weitergabe von Kernmaterial, die nicht die Weitergabe eines eingeschlossenen Postens ist, sollte die Menge des weitergegebenen Materials gemessen werden.
V případě převodu jaderného materiálu s výjimkou převodu položek umístěných v uzavřeném prostoru by mělo být provedeno měření množství převáděného materiálu.
Diese Verordnung gilt nicht für die Erbringung von Dienstleistungen oder die Weitergabe von Technologie, wenn diese Erbringung oder Weitergabe mit einem Grenzübertritt von Personen verbunden ist.
Toto nařízení se nevztahuje na dodávky služeb nebo na přenos technologií, jsou-li tyto dodávky nebo přenos spojeny s pohybem osob přes hranice.
Daten und eine Analyse zur Preisentwicklung und zur Weitergabe der hierbei gewährten Vergünstigung sowie die Maßnahmen und Kontrollen zur Sicherstellung dieser Weitergabe;
údaje a analýzy týkající se vývoje cen a dopadu takto poskytnuté výhody, jakož i přijatá opatření a kontroly uskutečněné pro zajištění tohoto dopadu,
Abweichend von dem in Absatz 2 festgelegten Verfahren der Weitergabe findet unter professionellen Dritten das nachfolgende vereinfachte Verfahren der Weitergabe gemäß den nachstehenden Voraussetzungen auf Einzelhändler Anwendung:
Odchylně od úpravy druhotného předzásobení podle odstavce 2 se, pokud jde o kvalifikované třetí osoby, ve vztahu k obchodníkům uplatní níže uvedená zjednodušená úprava druhotného předzásobení za těchto podmínek:
Deshalb müssen Sie weiterhin geeignete Vorsichtsmaßnahmen ergreifen , die eine Weitergabe des Virus an andere verhindern .
Z tohoto důvodu musíte pokračovat v dodržování náležitých opatření , aby bylo zabráněno přenosu viru na další osoby .
Es ist ein wertvolles Mittel zum Austausch von Informationen und zur Weitergabe von Sachverstand .
Konzultace představují pro ECB důležitý zdroj informací o vývoji legislativy , která spadá do oblastí působnosti ECB , v členských státech .
Stellungnahme zur Rechtsgrundlage für die Euro-Bargeldumstellung und zur vorzeitigen Abgabe und Weitergabe ( CON / 2006/43 )
Stanovisko k právnímu základu pro přechod na hotovostní euro a pro předzásobení a druhotné předzásobení ( CON / 2006/43 )
Schließlich enthält die Richtlinie Bestimmungen über die Vertraulichkeit und die Weitergabe von Informationen.
Na rozdíl od Rady zato poslanci schválili řadu závazných požadavků vůči národním a regionálním úřadům pro případ znečištění vod ke koupání.
a) das Verbot der Verwendung, Herstellung, Finanzierung, Weitergabe und Lagerung von Streumunition,
(a) zákaz použití, výroby, financování, přepravy a skladování kazetové munice;
b) das Verbot, irgendjemanden bei der Verwendung, Herstellung, Weitergabe oder Lagerung von Streumunition zu unterstützen,
(b) zákaz poskytnout komukoli pomoc při používání, výrobě, přepravě nebo skladování kazetové munice;
(e) Modalitäten der Überprüfung und Evaluierung der Aktionen sowie der Verbreitung und Weitergabe von Ergebnissen;
e) opatření pro sledování a vyhodnocování činností a pro rozšiřování a převádění výsledků;
- In welcher dieser Vereinbarungen geht es auch um die Weitergabe von Fluggastdatensätzen?
- Které z těchto předběžných dohod se zabývají předáváním údajů jmenné evidence cestujících?
das Verbot der Verwendung, Herstellung, Finanzierung, Weitergabe und Lagerung von Streumunition,
zákaz použití, výroby, financování, přepravy a skladování kazetové munice;
das Verbot, irgendjemanden bei der Verwendung, Herstellung, Weitergabe oder Lagerung von Streumunition zu unterstützen,
zákaz poskytnout komukoli pomoc při používání, výrobě, přepravě nebo skladování kazetové munice;
Schließlich enthält die Richtlinie Bestimmungen über die Vertraulichkeit und die Weitergabe von Informationen.
Zachováno má být podle tohoto výboru i čtyřměsíční referenční období pro propočet průměrné týdenní pracovní doby.
Der Stromsektor kann nicht durch eine generelle Weitergabe von Kosten von seinen eigenen Klimaschutzanstrengungen ausgenommen werden.
The electricity production sector cannot be excluded from its own climate efforts by a generalised passing-on of costs.
Das Europäische Parlament fordert ein umfassendes Verbot der Verwendung, Herstellung, Weitergabe und Lagerung von Streumunition.
Evropa by měla s Tureckem navázat partnerství, ale nepřijmout jej za člena EU.
Das Abkommen mit den USA die Weitergabe von Passagierdaten betreffend wird derzeit vom Europäischen Gerichtshof geprüft.
Protokol zohledňuje loňské rozšíření EU o deset členských států včetně Česka.
Die Weitergabe ist jedoch nur zulässig, wenn sie aus Gründen der Versicherungsaufsicht erforderlich ist.
Tyto informace je však možné sdělit pouze tehdy, pokud je to nutné z důvodu obezřetnostního dozoru.
EP fordert angemessenen Datenschutz bei der Weitergabe von Fluggast- und Bankdaten
Parlament naléhá na další zlepšení ochrany osobních údajů poskytovaných USA
Die Weitergabe von Informationen an die Verbraucher in Verträgen allein reicht nicht.
Informace podávané spotřebitelům ve smlouvách nejsou dostatečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich sind diese Angebote nicht zur Weitergabe von Generation zu Generation gemeint.
Samozřejmě jsem nevěděl, že se to bude předávat z generace na generace.
Die einzige Bestimmung des Lebens seither ist die Weitergabe des Gelernten.
Jediným účelem života bylo předat to, co se naučili.
Hatte ich, als ich Todds Patientin an Turk weitergab, mit dem Schicksal gespielt?
Nemohl jsem si pomoct a nepřemýšlet, jestli sem si tím, že jsem vzal tu pacientku Toddovi a dal jí Turkovi, nezahrál s osudem.
vor ihrer Weitergabe zusammengefasst oder so bearbeitet werden, dass es unwahrscheinlich ist, auf Folgendes schließen:
jsou před zveřejněním sloučeny nebo redigovány tak, že je nepravděpodobné, že lze rozpoznat informace týkající se těchto položek:
Die Identität der benannten Stelle ist der GD MOVE zur entsprechenden Weitergabe mitzuteilen.
Totožnost určeného subjektu se oznámí Generálnímu ředitelství pro mobilitu a dopravu, aby o ní dále řádně informovalo příslušné adresáty.
vergewissern sich, dass der Empfänger über eine geeignete Genehmigung verfügt, bevor eine Weitergabe erfolgt;
před převodem se ujistit o tom, že příjemce je držitelem příslušného povolení;
die Kernmaterialmenge bei jeder Weitergabe in jede oder aus jeder Materialbilanzzone bestimmt werden kann
bylo možné stanovit množství jaderného materiálu při každém převodu do každé oblasti materiálové bilance nebo z každé oblasti materiálové bilance
Die Weitergabe ist jedoch nur zulässig, wenn sie aus Gründen der Versicherungsaufsicht erforderlich ist.
Tyto informace je však možné sdělit pouze tehdy, pokud je to nutné z důvodu obezřetnostního dohledu.
Anmerkung: Die Beschränkungen hinsichtlich der Weitergabe von ‚Software‘ gelten nicht für ‚Software‘, die:
Pozn.: Kontrola převodu ‚softwaru‘ se nevztahuje na tento ‚software‘:
Anmerkung: ‚technische Unterstützung‘ kann auch die Weitergabe von ‚technischen Unterlagen‘ einbeziehen.
Pozn.: ‚Technická pomoc‘ může zahrnovat i přenos ‚technických údajů‘.
Die meldende Einrichtung oder ihre Leitungsmitglieder bzw. Beschäftigten haften nicht für diese Weitergabe von Informationen.
Sdělením těchto údajů nevzniká vykazující jednotce ani jejím ředitelům nebo zaměstnancům žádná odpovědnost.
Insbesondere werden die folgenden Bedingungen vor der Weitergabe durch den zugelassenen Geschäftspartner vereinbart:
Způsobilá protistrana může druhotné předzásobení provést až poté, co se sjednají tyto podmínky:
Bedingungen, die für die Auslieferung von Euro-Banknoten und -Münzen zur Weitergabe gelten
Podmínky pro dodávání eurobankovek a euromincí pro účely druhotného předzásobení
Entwicklung und Weitergabe bewährter Verfahren der Gesundheitssysteme beim Abbau gesundheitlicher Ungleichheiten.
Vytvořit a sdílet osvědčené postupy zdravotních systémů při řešení nerovností v oblasti zdraví.
Die Weitergabe derart detaillierter Informationen erschien indessen aus Gründen der Vertraulichkeit nicht angezeigt.
Z důvodů důvěrnosti však nebylo považováno za vhodné poskytnout takto podrobné údaje.
Somit liegt kein Mietverhältnis vor, das die Weitergabe des Vorteils über eine niedrige Miete ermöglichen würde.
A priori tedy neexistuje nájemní vztah, který by umožnil postoupit výhodu snížením nájemného.
Weitergabe der Feststellungen der ersten Kontrollen einschließlich der Mitteilung potenziell zu schließender Lücken
Rozeslání zjištění „počátečních kontrol“ včetně oznámení o případném odstranění nedostatků
Weitergabe von PRS-Schlüsseln und damit zusammenhängenden Verschlusssachen zwischen der GSMC und den zuständigen PRS-Behörden;
distribuce přístupových klíčů k PRS a souvisejících utajovaných informací mezi bezpečnostním střediskem a příslušnými orgány PRS;
Weitergabe von PRS-Schlüsseln und damit zusammenhängenden Verschlusssachen an die Nutzer;
distribuce přístupových klíčů k PRS a souvisejících utajovaných informací uživatelům;
mit anderen Anbietern eine Vereinbarung über die Weitergabe von Informationen geschlossen haben.
na základě ujednání o výměně informací s ostatními dodavateli.
zur unentgeltlichen Weitergabe bestimmte Veröffentlichungen ausländischer Regierungen und offizieller internationaler Organisationen;
publikace cizích vlád a publikace oficiálních mezinárodních subjektů, které mají být bezplatně rozdávány;
der Weitergabe der Analysen der Unfallursachen und der daraus gewonnenen Erkenntnisse an die zuständigen Behörden;
informování příslušných orgánů o rozborech příčin závažných havárií a o poučeních, která z nich plynou;
In Wirklichkeit erhöhen sie wahrscheinlich eher ihre Einzelhandelsspanne und verringern die Weitergabe der Kosten.
V praxi je však pravděpodobnější, že obchodníci zvednou maloobchodní marže a sníží průmět nákladů do cen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch die vorzeitige Abgabe und die Weitergabe gewährleisteten , dass Banknoten und Münzen deutlich vor dem 1 .
Díky předzásobení a druhotnému předzásobení však byly eurobankovky a mince běžně dostupné již před 1 .
--- "Weitergabe " : die Auslieferung vorzeitig abgegebener EuroBanknoten und - Münzen durch einen zugelassenen Ge -
--- "druhotným předzásobením " dodání předzásobených eurobankovek a euromincí způsobilou protistranou kvalifikovaným třetím osobám na území budoucího zúčastněného
Die Weitergabe von Bargeld beispielsweise an Einzelhändler außerhalb des Euroraums war jedoch nicht gestattet .
Distribuce bankovek například obchodníkům mimo eurozónu však nebyla povolena .
Anschließend erfolgte die "Weitergabe " der vorzeitig abgegebenen Banknoten und Münzen an Dritte ab dem 1 .
Poskytnutí těchto bankovek a mincí třetím stranám , jako byly obchody , restaurace i výrobci a vlastníci prodejních automatů , se nazývalo "druhotné předzásobení " a probíhalo od 1 .
Das brachte ihm eine Bildung ein, die er an meine Tochter weitergab.
Díky tomu se mu dostalo vzdělání, které pak později předal mé dceři.
Er wird nie befragt oder wegen Weitergabe von geheimer Informationen belangt.
Není nikdy vyšetřován ani postižen za prozrazení informací.
Wenn der Träger vor Weitergabe der geänderten Gene starb - keine Evolution.
Pokud přenašeči zemřou předtím, než předají pozměněné geny, nedojde k evoluci.
(iv) Weitergabe von PRS-Schlüsseln und damit zusammenhängenden Verschlusssachen an die Benutzer;
(iv) distribuce přístupových klíčů k PRS a souvisejících utajovaných informací uživatelům;
(ia) Gewährleistung der Weitergabe der Forschungsergebnisse an andere ähnliche regionale Meeresforschungsprojekte;
ia) zajištění toho, aby výsledky výzkumu byly poskytnuty pro účely obdobných regionálních projektů mořského výzkumu;
Eine allgemeine Weitergabe von Fluggastdaten ist somit nicht ausreichend begründet, so die Abgeordneten.
Za nepřijatelné usnesení označuje, že dosud nebyla vytvořena jednotná evropská strategie v oblasti patentů.
Der Auserwählte muss nun zur Quelle zurückkehren, eine Weitergabe des Codes zulassen und das Betriebssystem starten.
Jako Vyvolený se nyní musíš vrátit ke Zdroji, zkopírovat svůj kód a znovu založit primární program.
Ich habe ihn dabei erwischt wie er meine Aussage an den ermittelnden Beamten weitergab.
Přistihla jsem ho, jak strážníkovi dává mé svědectví.
Die Weitergabe ist nur zulässig, wenn sie aus Gründen der Versicherungsaufsicht erforderlich ist.
Tyto informace je možné sdělit pouze tehdy, pokud je to nutné z důvodu obezřetnostního dohledu.
Die Weitergabe und Verteilung muss so erfolgen, dass keine Informationen verloren gehen.
Přenos a distribuce musejí proběhnout takovým způsobem, že nedojde ke ztrátě žádné informace.
Vorschriften für die direkte Weitergabe an den Empfänger spezifischer Gewebe und Zellen
Požadavky na přímou distribuci příjemci specifických tkání a buněk
Das Abkommen mit den USA die Weitergabe von Passagierdaten betreffend wird derzeit vom Europäischen Gerichtshof geprüft.
Výbor rovněž kritizuje nedostatečnou koordinaci aktivit EIB, Evropské komise a členských států v rámci rozvojové pomoci.