Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Weiterleitung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weiterleitung přesměrování 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weiterleitung

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wilde Weiterleitung über mehrere Nummern.
Přesměrovává se přes řadu dalších čísel.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterleitung der Anträge von Drittstaaten
Postoupení žádostí ze třetí země
   Korpustyp: EU
Weiterleitung von Anträgen auf Fanglizenzen an Drittländer
Převod žádostí o licence k rybolovu na třetí země
   Korpustyp: EU DCEP
WEITERLEITUNG AN ANDERE AUSSCHÜSSE ZUR WEITERBEHANDLUNG
DALŠÍ VÝBORY PRO DALŠÍ OPATŘENÍ
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterleitung von OGAW-Handelsaufträgen an andere Ausführungseinrichtungen
Zadávání pokynů k obchodu jménem SKIPCP k provedení jiným subjektům
   Korpustyp: EU
Weiterleitung der bei den Zollstellen vorgelegten Dokumente
Postoupení dokladů, jež byly předloženy celnímu úřadu
   Korpustyp: EU
Optionen: Weiterleitung von inhärentem CO2 (Artikel 48) oder Weiterleitung von CO2 (Artikel 49).
Prosím vyberte: přemístění vlastního CO2 (článek 48) nebo přemístění CO2 (článek 49).
   Korpustyp: EU
WEITERLEITUNG AN ANDERE AUSSCHÜSSE ODER DIENSTSTELLEN ZUR STELLUNGNAHME
DALŠÍ VÝBOR ČI ODDĚLENÍ PRO STANOVISKO
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzelnen Ventile zur Weiterleitung der Abgase müssen Schnellschaltventile sein.
Různé ventily, používané k usměrnění výfukových plynů, musí mít možnost rychlého seřízení a musí být rychločinné.
   Korpustyp: EU
Product- und Tails-Ausspeisesysteme zur Weiterleitung von UF6 in Behälter;
produktové a zbytkové stanice zajišťující přepravu UF6 do kontejnerů;
   Korpustyp: EU
‚Produktfraktions‘- und ‚Restfraktions‘-Ausspeisesysteme zur Weiterleitung von UF6 in Behälter.
stanice ‚produktu‘ a ‚zbytků‘ používané k plnění UF6 do kontejnerů.
   Korpustyp: EU
die betroffene Person wurde über die Weiterleitung in Kenntnis gesetzt.
subjekt údajů byl o převodu informován.
   Korpustyp: EU
Weiterleitung der Informationen von Europol an die entsendende nationale Stelle;
předávají informace od Europolu vysílající národní jednotce;
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Vorgehensweise bei der Erhebung und Weiterleitung strategisch wichtiger Informationen.
Přijetí společných postupů, pokud jde o metody shromažďování a ohlašování strategicky důležitých informací
   Korpustyp: EU
Es scheint eine Weiterleitung zu einem anderen Server erfolgt zu sein. Die weitere Vorgehensweise ist unbekannt.
Zdá se, že jsme byli přesměrováni na jiný server. Nevím, jak se zachovat.
   Korpustyp: Fachtext
29. beauftragt seinen Präsidenten mit der Weiterleitung dieses Durchführungsberichts an den Rat und die Kommission.
29. pověřuje svého předsedu, aby tuto zprávu o provádění předal Radě a Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterleitung von Anträgen auf Fanglizenzen an Drittländer * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Převod žádostí o licence k rybolovu na třetí země * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
mit besonderem Schwerpunkt auf der Weiterleitung von Informationen an KMU und Forschungseinrichtungen
, se zvláštním důrazem na komunikaci a šíření informací MSP a výzkumným střediskům
   Korpustyp: EU DCEP
Entgegennahme und Weiterleitung von Aufträgen im Zusammenhang mit einem oder mehreren Finanzinstrumenten
Přijímání a převody příkazů vztahujících se k jednomu či více finančním nástrojům
   Korpustyp: EU DCEP
Entgegennahme und Weiterleitung von Aufträgen im Zusammenhang mit einem oder mehreren Finanzinstrumenten
Přijímání a převody příkazů vztahujících se k jednomu či několika finančním nástrojům
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission muss auch die Verantwortung für die Weiterleitung der Methodik an die Mitgliedstaaten übernehmen.
Komise musí převzít odpovědnost také za sdělení metodiky členským státům.
   Korpustyp: EU DCEP
Es müssen daher enge, aber realistische Fristen für die Weiterleitung von Informationen gesetzt werden.
Il convient donc de fixer des délais serrés, mais réalistes, pour la transmission des infractions.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterleitung von Daten an nicht-öffentliche Stellen und Zugang zu Daten nicht-öffentlicher Stellen
– převod údajů soukromým osobám a přístup k údajům soukromých osob
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollten die Bedingungen für die Weiterleitung personenbezogener Daten an nicht-öffentliche Stellen klar festgelegt werden.
Je rovněž třeba jasně definovat podmínky převodu osobních dat soukromým osobám.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterleitung des allgemeinen Berichts an das Sekretariat binnen 20 Tagen nach Ablauf des Beobachtungszeitraums;
předkládají sekretariátu výše uvedenou všeobecnou zprávu do 20 dnů od skončení období sledování;
   Korpustyp: EU
Vorkehrungen für die Weiterleitung aggregierter Daten an die Bescheinigungsbehörde im Falle eines dezentralisierten Systems;
opatření pro předkládání souhrnných informací certifikačnímu orgánu v případě decentralizovaného systému,
   Korpustyp: EU
Für Scottish Power hat die Kommission die Angaben des Weiterleitungs-Siebenjahresberichts vom April 2003 verwendet [67].
V případě společnosti Scottish Power použila Komise údaje uvedené v jejím „Výkazu na sedm let“ z dubna roku 2003 [67].
   Korpustyp: EU
der Sammlung der für die Kommission bestimmten Informationen und ihrer Weiterleitung an die Kommission,
shromažďovat informace, které je třeba poskytnout Komisi, a předávat jí je;
   Korpustyp: EU
Boden/Boden- und Bord/Boden-Kommunikationssystemen, ihren Komponenten und zugehörigen Verfahren zur Weiterleitung von Überwachungsdaten.
ze systémů komunikace země-země a vzduch-země, jejich složek a souvisejících postupů používaných pro šíření přehledových dat.
   Korpustyp: EU
Boden/Boden-Kommunikationssystemen zur Weiterleitung von Überwachungsdaten, ihren Komponenten und zugehörigen Verfahren.
ze systémů komunikace země-země používaných pro šíření přehledových dat, jejich složek a souvisejících postupů.
   Korpustyp: EU
Die Weiterleitung an den Ständigen Ausschuss der EFTA-Staaten erfolgt unverzüglich.
Postoupení žádosti Stálému výboru států ESVO se vyřídí bez odkladu.
   Korpustyp: EU
Datum der Weiterleitung der Empfangsbestätigung (zusammen mit Abschnitt A-5): (TT/MM/JJJJ)
Datum odeslání potvrzení o přijetí (spolu s částí A-5): (dd/mm/rrrr)
   Korpustyp: EU
Datum der Weiterleitung der Empfangsbestätigung (zusammen mit Abschnitt B-5): (TT/MM/JJJJ)
Datum odeslání potvrzení o přijetí (spolu s částí B-5): (dd/mm/rrrr)
   Korpustyp: EU
Der Direktor hat den Jahresabschluss dem Exekutivrat zur Genehmigung und Weiterleitung an den Botschafterausschuss vorzulegen.
Ředitel odpovídá za předložení roční účetní závěrky správní radě ke schválení a za její postoupení Výboru velvyslanců.
   Korpustyp: EU
LA DER KAPITÄN ERHÄLT EINE KOPIE DES BERICHTS, DAS ORIGINAL BLEIBT ZUR WEITERLEITUNG BEIM INSPEKTOR
OPIS PRO VELITELE, PRVOPIS SI PONECHÁ INSPEKTOR K POŽADOVANÉMU ROZESLÁNÍ
   Korpustyp: EU
Das Amt teilt dem Antragsteller das Datum der Weiterleitung seines Antrags mit.“
Úřad informuje žadatele o dni postoupení.“.
   Korpustyp: EU
bei der Weiterleitung von CO2 gemäß Abschnitt 5.7 die Stammdaten der annehmenden und der weiterleitenden Anlagen.
je-li CO2 přemístěn podle oddílu 5.7 této přílohy, identifikace přijímacích a převáděcích zařízení.
   Korpustyp: EU
Die Kommission überprüft die Ersuchen um Weiterleitung von Anträgen unter Berücksichtigung
Komise posuzuje návrhy na postoupení žádostí s přihlédnutím
   Korpustyp: EU
Art der annehmenden Anlage bei Weiterleitung von CO2 (Artikel 49) [26]
Typ přijímacího zařízení v případě přemístění CO2 (článek 49) [26]
   Korpustyp: EU
Aufstellung, Aktualisierung und Weiterleitung der Kontaktliste mit Angaben zu allen Mitgliedern des Kollegiums;
vypracování, aktualizaci a rozesílání seznamu s kontaktními údaji členů kolegia;
   Korpustyp: EU
Für die Weiterleitung von Zusatzinformationen durch die SIRENE-Büros gelten die folgenden allgemeinen Verfahren:
Předávají-li kanceláře SIRENE doplňující informace, uplatní se následující obecné postupy:
   Korpustyp: EU
Für die Weiterleitung von Zusatzinformationen durch die SIRENE-Büros gelten die folgenden besonderen Verfahren:
Předávají-li kanceláře SIRENE doplňující informace, uplatní se následující zvláštní postupy:
   Korpustyp: EU
Ich werde Sie beide zur Weiterleitung nach draußen zu den Wächtern bringen.
Oba vás odvedu k hlídkám před budovou k dalšímu postupu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitsgruppen können Schlussfolgerungen zur Weiterleitung an ihre jeweilige Fachkommission annehmen.
Pracovní skupiny mohou přijímat závěry, o nichž podají informaci svým komisím.
   Korpustyp: EU
Weiterleitung von Dokumenten, aus denen Informationen entsprechend dem erforderlichen Geheimhaltungsgrad entfernt wurden.
poskytnutí dokumentů, z nichž byly určité informace vyňaty, podle nutného stupně utajení.
   Korpustyp: EU
die Weiterleitung der in Artikel 20 genannten Daten an die Kommission,
předává Komisi informace podle článku 20,
   Korpustyp: EU
Entgegennahme und Weiterleitung von Aufträgen im Zusammenhang mit einem oder mehreren Finanzinstrumenten;
přijímání a převody příkazů vztahujících e k jednomu nebo více finančním nástrojům,
   Korpustyp: EU
Sammlung der für die Kommission bestimmten Informationen und ihre Weiterleitung an die Kommission;
shromažďovat informace, které je třeba poskytnout Komisi, a předávat jí je;
   Korpustyp: EU
Der Handel mit oder die Weiterleitung von Holzprodukten auf dem Inlandsmarkt entspricht den geltenden Rechtsvorschriften.
Obchod s dřevařskými výrobky pro domácí trh nebo jejich převod je v souladu s platnými právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Handel mit oder Weiterleitung von Holz auf dem Inlandsmarkt, das mit Beförderungdokumenten versehen ist.
Pro obchod se dřevem pro domácí trh nebo jeho převod je k dispozici průvodní přepravní doklad.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder und Beobachter sind für die Weiterleitung der Barleistungen an das DARIAH ERIC zuständig.
Členové a pozorovatelé odpovídají za převod peněžitých příspěvků ve prospěch konsorcia DARIAH ERIC.
   Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat, von dem die Auskünfte stammen, kann innerhalb von zehn Arbeitstagen mitteilen, dass er dieser Weiterleitung nicht zustimmt, wobei diese Frist mit dem Tag des Eingangs der Mitteilung über die beabsichtigte Weiterleitung beginnt.
Členský stát, z něhož informace pochází, může vyjádřit svůj nesouhlas s takovým sdílením informací do deseti pracovních dnů ode dne, kdy obdržel sdělení členského státu, který si přeje dané informace sdílet.
   Korpustyp: EU
Im Falle physischer Weiterleitung greift diese Verordnung bis zu dem Moment, wo die Luftfahrtdaten und/oder Luftfahrtinformationen der Organisation zur Verfügung gestellt wurden, die für die physische Weiterleitung zuständig ist.
V případě distribuce fyzickými prostředky se toto nařízení použije do okamžiku, kdy jsou letecká data a/nebo letecké informace zpřístupněny organizaci odpovědné za poskytování služeb fyzické distribuce;
   Korpustyp: EU
Ein Zweck dieses Verbindungsnetzes besteht darin, die schnelle Weiterleitung von Beschwerden an die zuständige Stelle zu erleichtern.
Jedním z jejích úkolů je usnadnění rychlého postoupení stížností příslušnému orgánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine Weiterleitung in Form eines MIME-Katalogs. Der Inhalt der Nachricht befindet sich im Anhang.
Toto je přeposlaný souhrn ve formátu MIME. Obsah zprávy je uložen v přílohách.
   Korpustyp: Fachtext
der Einnahmen in demselben Verhältnis an die übrigen Mitgliedstaaten weiter wie im Falle der Weiterleitung nach Absatz 1."
převedou jiným členským státům v poměru stanoveném pro převody podle odstavce 1 tohoto článku."
   Korpustyp: EU DCEP
Diese nationale Finanzierung soll über nationale Stellen erfolgen, die auch die Weiterleitung der Mittel von der speziellen Durchführungsstruktur übernehmen.
Vnitrostátní systém financování bude spravován národními agenturami, které budou rovněž rozdělovat prostředky ze specializované prováděcí struktury.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 18. Juli 2007 übermittelte die Berichterstatterin allen ständigen Vertretungen einen Fragebogen zur Weiterleitung an einzelstaatliche Richter.
Dne 18. července 2007 rozeslala zpravodajka všem stálým zastoupením dotazník, jež měla rozdat soudcům jednotlivých států.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Vorhaltung so umfangreicher Daten ohne Weiterleitung an die Staatsanwälte besteht immer die Gefahr eines Missbrauchs.
Když je přechováváno tolik dat, která nejsou předávána státním zástupcům, vždy existuje nebezpečí, že budou zneužita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwischengeschaltete Zahlungsverkehrsdienstleister sorgen dafür, dass alle Angaben zum Auftraggeber, die bei einem Geldtransfer übermittelt werden, bei der Weiterleitung erhalten bleiben.
Zprostředkující poskytovatelé platebních služeb zajistí, že všechny obdržené informace o plátci, které doprovázejí převod finančních prostředků, zůstanou s převodem zachovány.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 3317/94 hinsichtlich der Weiterleitung von Anträgen auf Fanglizenzen an die Drittländer
o návrhu nařízení Rady, kterým se mění nařízení (ES) č. 3317/94, pokud jde o převod žádostí o licence k rybolovu na třetí země
   Korpustyp: EU DCEP
LRIT-Daten werden von Datenzentren erhoben, die für die Weiterleitung an die betroffenen Flaggen-, Hafen- oder Küstenstaaten zuständig sind.
Údaje LRIT budou shromažďovány datovými centry, která budou odpovídat za jejich postoupení vlajce, přístavu nebo dotyčným pobřežním státům.
   Korpustyp: EU DCEP
Eingang , Lagerung , Verwendung , Weiterleitung und Vernichtung unterliegen Regularien und/ oder bedürfen entsprechender Genehmigungen durch die zuständigen Behörden .
Při převzetí , skladování , používání , přepravě a likvidaci odpadu je nutno dbát příslušných předpisů a vyhlášek , a podmínek odpovídajících povolení zodpovědných státních úřadů .
   Korpustyp: Fachtext
Vorhofflimmern und Vorhofflattern werden durch Störungen bei der Weiterleitung von elektrischen Impulsen in den oberen Herzkammern ( Vorhöfen ) verursacht .
Kmitání a míhání srdečních síní jsou způsobeny problémy ve vedení elektrických impulsů v horních srdečních komorách ( síních ) .
   Korpustyp: Fachtext
Das zentrale Nervensystem und die Weiterleitung elektrischer Impulse vom Gehirn zum Körper hängt beinahe komplett vom Netzwerk eures Skeletts ab.
Centrální nervový systém doručuje elektrické signály z mozku a do celého zbytku těla. Závisí většinou celý na vaší kostře.
   Korpustyp: Untertitel
Leiterplatte zum Weiterleitung der Versorgungsspannung und von Steuerungssignalen direkt an einen Steuerschaltkreis auf einer TFT-Glasplatte eines LCD-Moduls
Deska s tištěnými obvody pro přívod napájecího napětí a kontrolních signálů přímo do kontrolního obvodu skleněné TFT desky v LCD modulu
   Korpustyp: EU
Erhebung und Analyse aller für die Ausrichtung der Durchführung der Gemeinschaftsprogramme erforderlichen Informationen und Weiterleitung an die Kommission;
shromažďováním a analýzou všech informací nezbytných pro usměrňování provádění programů Společenství a předáváním těchto informací Komisi;
   Korpustyp: EU
Desublimierer (Phasenübergang gasförmig-fest) oder Kühlfallen zur Entnahme von UF6 aus dem Anreicherungsprozess und zur nachfolgenden Weiterleitung mittels Heizung;
desublimátory nebo vymrazovací odlučovače používané pro oddělení UF6 přiváděného z obohacovacího procesu pro následnou přeměnu zahřátím;
   Korpustyp: EU
Desublimatoren (Phasenübergang gasförmig-fest) oder Kühlfallen zur Entnahme von UF6 aus dem Anreicherungsprozess und zur nachfolgenden Weiterleitung mittels Heizung;
b. desublimátory nebo vymrazovací odlučovače používané k oddělení UF6 z obohacovacího procesu pro následnou přeměnu zahřátím;
   Korpustyp: EU
Die Datenverbindung erfolgt durch Weiterleitung von Datenpaketen, die gemäß Internet-Protokoll, Fibre-Channel, InfiniBand oder ähnlichen Protokollen aufgebaut sind.
Datové spojení se zajišťuje směrováním datových paketů se strukturou vyhovující standardu IP (Internet Protocol), Fibre Channel, InfiniBand nebo podobnému protokolu.
   Korpustyp: EU
Vor der Validierung und Weiterleitung an die Mitgliedstaaten prüft die Kommission alle über die RAPEX-Anwendung eingegangen Rückmeldungen.
Komise zkontroluje všechny reakce, které obdrží prostřednictvím aplikace RAPEX, než je potvrdí a předá členským státům.
   Korpustyp: EU
Als „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ oder höher eingestufte Verschlusssachen werden zu Sicherheitszwecken bei Erhalt und vor ihrer Weiterleitung registriert.
Informace stupně utajení CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL nebo vyššího je třeba po jejich obdržení a před jejich distribucí z bezpečnostních důvodů zaevidovat.
   Korpustyp: EU
Weiterleitung der vom Sachverständigengremium gelieferten Informationen an die zuständige Behörde des Mitgliedstaats und die unter Buchstabe a genannten nationalen Laboratorien;
zajišťují, aby informace poskytované komisí odborníků byly dále předávány příslušnému orgánu daného členského státu a národním laboratořím uvedeným v písm. a);
   Korpustyp: EU
der Mitgliedstaat, von dem er die Daten erhalten hat, der Weiterleitung unter Beachtung seines innerstaatlichen Rechts zugestimmt hat;
členský stát, od něhož byly údaje získány, udělil souhlas s dalším předáním v souladu se svým vnitrostátním právem a
   Korpustyp: EU
Pflicht der Wertpapierfirmen, bei der Portfolioverwaltung sowie der Annahme und Weiterleitung von Aufträgen im bestmöglichen Interesse des Kunden zu handeln
Povinnost investičních podniků, které vykonávají správu portfolia, přijímají a předávají pokyny, jednat v nejlepším zájmu zákazníka
   Korpustyp: EU
Die Taliban überwiesen ferner 2010 Geldmittel an die RMX-Niederlassung in Lashkar Gah zur Weiterleitung an Taliban-Befehlshaber.
Do pobočky RMX v Laškar Gah zaslal Taliban finanční prostředky rovněž v roce 2010, aby byly distribuovány velitelům Talibanu.
   Korpustyp: EU
während der Vorbereitung oder zumindest vor der Weiterleitung einer Entscheidung über Überwachungsmaßnahmen zusammen mit der in Artikel 10 genannten Bescheinigung;
během přípravy, nebo nejpozději předtím, než je postoupeno rozhodnutí o opatřeních dohledu společně s osvědčením uvedeným v článku 10;
   Korpustyp: EU
Der nächste Schritt sollte die automatische Weiterleitung des Inhalts und der Ergebnisse der Konsultationen an alle Mitgliedstaaten sein.
Dalším krokem by mělo být automatické informování všech členských států o podstatě a výsledcích konzultací.
   Korpustyp: EU DCEP
2. beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Präsidenten des Rates zur Weiterleitung an die Regierungen der Mitgliedstaaten zu übermitteln.
2. pověřuje svého předsedu, aby předal toto rozhodnutí předsedovi Rady, který je dále předá vládám členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 15. März 2007 stimmte der Beschwerdeführer A der Weiterleitung seiner Beschwerde an die spanischen Behörden zu.
Dne 15. března 2007 stěžovatel A potvrdil, že jeho stížnost může být zaslána španělským orgánům.
   Korpustyp: EU
Gestaltung der operativen Verfahren, beispielsweise wirksame Weiterleitung/Erstellung von Profilen der Arbeitssuchenden sowie maßgeschneiderte Anwendung der aktiven Arbeitsmarktinstrumente;
Koncepce operativních procesů, jako jsou účinné nasměrování a profilování uchazečů o zaměstnání a individualizované využívání aktivních nástrojů trhu práce.
   Korpustyp: EU
in Bezug auf die Entgegennahme, Analyse und Weiterleitung von die Sicherheit in der Kommission berührenden Informationen über Terrorismus und Spionage;
v souvislosti s přijímáním, vyhodnocováním a šířením zpravodajských informací o hrozbách, jež plynou z teroristických či špionážních aktivit a dotýkají se bezpečnosti v Komisi;
   Korpustyp: EU
In diesem System müssen auch eine Auswertung relevanter Informationen zu Vorkommnissen und die Weiterleitung zugehöriger Informationen vorgesehen sein,
Tento systém musí zahrnovat hodnocení informací vztahujících se k událostem a vyhlašování souvisejících informací;
   Korpustyp: EU
Als „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ oder höher eingestufte Verschlusssachen werden zu Sicherheitszwecken vor der Weiterleitung und bei Empfang registriert.
Informace stupně utajení CONFIDENTIEL UE / EU CONFIDENTIAL nebo vyššího je třeba po jejich obdržení a před jejich distribucí z bezpečnostních důvodů zaevidovat.
   Korpustyp: EU
Zwischengeschaltete Zahlungsverkehrsdienstleister sorgen dafür, dass alle Angaben zum Auftraggeber, die bei einem Geldtransfer übermittelt werden, bei der Weiterleitung erhalten bleiben.
Zprostředkující poskytovatelé platebních služeb zajistí, že všechny obdržené informace o plátci, které doprovázejí převod peněžních prostředků, zůstanou s převodem zachovány.
   Korpustyp: EU
Rahmen erzielten Ergebnisse einschließlich ihrer Anpassung, Weiterleitung und Nutzung durch andere Begünstigte oder in anderen geografischen Gebieten;
včetně jejich přizpůsobení, přenosu a využití jinými subjekty nebo v jiných zeměpisných oblastech,
   Korpustyp: EU DCEP
Die ersuchte Behörde unterrichtet die ersuchende Behörde über die Weiterleitung und die für die Erledigung des Ersuchens zuständige Behörde.
Požádaný orgán informuje o postoupení žádající orgán a orgán příslušný k vyřízení žádosti.
   Korpustyp: EU DCEP
die Weiterleitung der Audio- und audiovisuellen Erzeugnisse eines Mediendiensteanbieters über Kommunikationsnetze durch eine andere Person als den Mediendiensteanbieter.“
následná poskytnutí zvukového a audiovizuálního výstupu poskytovatele mediálních služeb prostřednictvím komunikačních sítí jiné osoby než poskytovatele mediálních služeb.“
   Korpustyp: EU
Hier ein Beispiel: Als ich vor Ort war, an einem der Schauplätze, sprach ich mit einem Verantwortlichen für die Weiterleitung humanitärer Lieferungen.
Ve skutečnosti do takové míry, že když jsem se schůzky účastnil, hovořil jsem tam s člověkem odpovědným za získávání přístupu pro humanitární konvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In fast 80 % aller registrierten Fälle wurde dem Beschwerdeführer Hilfe zuteil durch die Eröffnung einer Beweisaufnahme, die Weiterleitung der Beschwerde an eine zuständige Stelle oder durch Beratung.
V téměř 80 % všech zaznamenaných případů byla stěžovateli poskytnuta pomoc formou zahájeného šetření, postoupením jeho případu příslušnému orgánu nebo udělením rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispielsweise müssen der Europäischen Arzneimittel-Agentur (EMA) Drucksachen 90 Tage im Voraus zur Begutachtung vorgelegt werden, bevor die Weiterleitung an den Verbraucher erfolgt.
Jedním takovým příkladem je, že tištěné materiály musí být předloženy Evropské agentuře pro léčivé přípravky (EMA) k analýze 90 dní předtím, než jsou zasílány spotřebitelům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
] dienstleister in dem in Absatz 1 genannten Fall keinen vollständigen Auftraggeberdatensatz , so teilt er dies dem Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten bei Weiterleitung der Gelder mit .
] jící poskytovatel platebních služeb neobdrží úplné informace o plátci , musí o tom při převodu finančních prostředků informovat poskytovatele platebních služeb příjemce .
   Korpustyp: Allgemein
Hier geht es um die grundlegenden Prinzipien der Weiterleitung von Informationen und Fachwissen, damit wir von Anfang an Sicherheit in die Produkte konzipiert bekommen.
Jedná se v podstatě o základní principy přenosu informací a znalostí tak, aby bylo hledisko bezpečnosti zapracováno do výrobků již od samého začátku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ergänzt diese Bestimmungen durch besondere Bestimmungen über die Weiterleitung von Informationen über Strafurteile, die der Urteilsmitgliedstaat von sich aus dem Herkunftsmitgliedstaat übermittelt hat, durch diesen Herkunftsmitgliedstaat.
Doplňuje je tím, že stanoví rovněž zvláštní pravidla, podle nichž má členský stát, jehož je odsouzený občanem, opětovně předávat informace o odsouzeních v trestním řízení, které mu byly předány odsuzujícím členským státem.
   Korpustyp: EU DCEP
· der Europäische Umweltagentur zur regelmäßigen Beurteilung des Zustandes der Meeresumwelt, was Verbesserungen in der einzelstaatlichen Erfassung con Daten, deren Weiterleitung und Austausch erfordert;
· Evropská agentura pro životní prostředí prováděla pravidelná hodnocení mořského prostředí, což vyžaduje, aby se v členských státech zlepšilo shromažďování údajů, podávání zpráv a výměna informací;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte die Aufmerksamkeit der Kommission auf die Tatsache lenken, dass sich dies auch stark auf die Weiterleitung von und den Zugang zu Informationen ausgewirkt hat.
Rád bych zaměřil pozornost Komise na skutečnost, že to také mělo silný vliv na šíření informací a na přístup k nim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem wird in dem Abkommen auf eine mögliche Weiterleitung verwiesen, wobei die Empfänger auch Vorschriften unterliegen, die ein angemessenen Schutzniveau bieten.
Moreover, the agreement makes reference to possible onward transfers where the recipients are also subject to rules affording an adequate level of protection.
   Korpustyp: EU DCEP
24) „ Post “ Briefe, Pakete, Briefsendungen und andere Gegenstände, die entsprechend den Bestimmungen des Weltpostvereins (WPV) an Postverwaltungs ­betriebe, die für deren Weiterleitung verantwortlich sind, geliefert werden sollen;
24) „poštou“ dopisy, balíky, zásilky s písemnostmi a jiné předměty určené k dodání poštovním společnostem odpovědným za manipulaci s nimi v souladu s ustanoveními Mezinárodní poštovní unie (UPU);
   Korpustyp: EU DCEP
Dienste, bei denen der audiovisuelle Teil nicht Hauptzweck der Dienstleistung ist, und Dienste, die nur die technische Weiterleitung übernehmen, sollen zur Verdeutlichung expressis verbis vom Anwendungsbereich ausgeschlossen werden.
Služby, u nichž není audiovizuální část hlavním účelem služby, a služby, které přebírají pouze technické postoupení, mají být výslovně z oblasti působnosti vyloučeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Solange technische Beschränkungen, die zwischengeschaltete Zahlungsverkehrsdienstleister an der Erfüllung ihrer Pflicht zur Weiterleitung sämtlicher Angaben zum Auftraggeber hindern könnten, nicht beseitigt sind, sollten zwischengeschaltete Zahlungsverkehrsdienstleister diese Angaben aufbewahren.
Dokud nebudou odstraněny technické překážky, které mohou zprostředkujícím poskytovatelům platebních služeb bránit v plnění povinnosti předávat všechny obdržené informace o plátci, měli by tito zprostředkující poskytovatelé platebních služeb vést záznamy s těmito informacemi.
   Korpustyp: EU DCEP