Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Weitsicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weitsicht prozíravost 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Weitsicht prozíravost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die kommenden Jahre werden von den politisch Verantwortlichen des Kosovo Weitsicht und Weisheit verlangen.
Příští roky budou vyžadovat prozíravost a moudrost ze strany vedení Kosova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das beweist ihre Weitsicht.
Což dokládá vaši prozíravost.
   Korpustyp: Untertitel
Es verlangt allerdings nicht viel Weitsicht, um schon jetzt vorherzusagen, daß mehr Gewalt Israel nicht mehr Sicherheit bringen wird.
Stačí však jen trocha prozíravosti, abychom mohli předpovědět, že více síly nezajistí Izraeli více bezpečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das nennst du Weitsicht?
Co nemáš žádnou prozíravost?
   Korpustyp: Untertitel
Doch zeigten Yellens Reden zu Finanzrisiken mehr Weitsicht als die ihrer meisten Kollegen.
Ve svých projevech o finančních rizicích však Yellenová oproti většině svých kolegů prokázala větší prozíravost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das würde eine extreme Weitsicht voraussetzen.
To by vyžadovalo obrovskou prozíravost.
   Korpustyp: Untertitel
Den Ölproduzenten ist es offensichtlich nicht gelungen, den steigenden Bedarf in China vorherzusehen – so weit zur Weisheit und Weitsicht der privaten Märkte.
Je jasné, že producenti ropy nedokázali předvídat růst poptávky v Číně – tolik k moudrosti a prozíravosti soukromých trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es ist ein Anfang, und wir sollten der Kommission zu ihrem Mut und zu ihrer Weitsicht gratulieren.
Toto je však jen začátek, a proto musíme poděkovat Komisi za její odvahu a prozíravost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Bemühen streben war visionär, und alles, was wir in der heutigen Welt sehen, bestätigt nur ihre Weitsicht.
Jejich úsilí bylo vizionářské a vše, čeho jsme svědky v dnešním světě, potvrzuje jejich prozíravost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen hoffen, dass Europas Politiker über die Weitsicht verfügen, um diese Herausforderungen in Angriff zu nehmen – bevor die europäische Wissenschaft unwiederbringlich marginalisiert wird.
Doufejme, že evropští politici mají tolik prozíravosti, aby tyto závažné úkoly splnili dřív, než se evropská věda stane nevratně bezvýznamnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weitsicht"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie haben seine Weitsicht gelobt.
Klaněl jste se jeho vizi.
   Korpustyp: Untertitel
Kind, vergiss nicht Meine Weitsicht
Želet budeš, *když zapomeneš.*
   Korpustyp: Untertitel
Man hat hier keine Weitsicht.
Oni nevidí celý obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie neigen eher zu Risikovermeidung und Weitsicht.
Snaží se vyhnout riziku a více uvažují v dlouhodobém horizontu.
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzchen. Dir fehlt es an Weitsicht.
Panenko zlatá, chybí ti představivost.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art positiver Weitsicht ist Gold wert.
Takováto pozitivní reklama je k nezaplacení.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Story und diese Weitsicht!
Skvělý příběh. A jakou máš fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gilt es, angemessene Weitsicht walten zu lassen.
Je to princip předvídavosti, který se aplikuje ve jménu správné věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ganze erfordert Talent und Können und Weitsicht.
Potřebujete talent a schopnosti a vizi.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wir wissen, Herr, Du hast die größere Weitsicht.
Pane, vím, že vše vidíš s nadhledem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gründer haben eine größere Weitsicht als Sie.
Zakladatelé naštěstí vidí věci jasněji než vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich noch, als Ihr Weitsicht und Ehrgeiz besaßt.
Pamatuju si, jak z tvých očí sálala touha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Kommissar Barnier für diese sehr zeitgemäße Initiative und für seine Weitsicht.
Děkuji komisaři Barnierovi za tuto skutečně dobře načasovanou iniciativu a za jeho vizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber alle diese Fragen sind mit der notwendigen Vernunft und Weitsicht auf beiden Seiten lösbar.
Při nezbytné moudrosti a předvídavosti však lze všechny tyto otázky vyřešit na obou stranách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Himmel sei Dank, dass wir die Weitsicht hatten, das Pfund zu behalten.
Díkybohu, že jsme byli prozíraví, a ponechali si libru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kamen auf einer brennenden Flamme und ihre Weitsicht schien zu taugen.
"Žár ohně. "Podle jejich vizí
   Korpustyp: Untertitel
Man fragt sich, ob Cambaluc oder der Khan auch diese Weitsicht haben.
Člověka zajímá, zda má Cambulac nebo jeho chán stejné vidění.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein gelungener Kompromiss, der Zeugnis von der Weitsicht aller Beteiligten ist.
Jedná se o úspěšný kompromis, který svědčí o prozíravém přístupu všech zúčastněných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offensichtlich sind in der Vergangenheit Versäumnisse gemacht worden, in der Beschäftigungspolitik hat es an Weitsicht gefehlt.
Je zřejmé, že v minulosti došlo k chybám a že přístup k politice zaměstnanosti byl krátkozraký.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Engagement und Weitsicht sind nötig, um eine Zukunft des Friedens und des Fortschritts zu schaffen.
Musíme mít soucit a vizi, jménem budoucnosti, míru a pokroku pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Klein von Statur, groß an Macht, immer dicht am Ziel und von enormer Weitsicht.
Malý postavou, velký schopnostmi, úzkého zaměření a širokého rozhledu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gründerväter hatten eine bemerkenswerte Weitsicht, aber nichtmal sie konnten sich einen Angriff von Aliens vorstellen.
Naši zakládající otcové byli pozoruhodně předvídaví, ale dokonce ani oni nepomysleli na mimozemský útok.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Politik und von den Politikern ist Weitsicht gefordert, damit rechtzeitig auf die sich abzeichnenden Probleme reagiert werden kann.
Musíme doufat, že politika a politici posoudí problémy, kterým čelíme, z dlouhodobé perspektivy, aby se daly řešit včas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es verlangt allerdings nicht viel Weitsicht, um schon jetzt vorherzusagen, daß mehr Gewalt Israel nicht mehr Sicherheit bringen wird.
Stačí však jen trocha prozíravosti, abychom mohli předpovědět, že více síly nezajistí Izraeli více bezpečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politische Weitsicht würde es verlangen, dass beide Seiten ihre beträchtlichen Ressourcen vereinen und wo immer möglich zusammenarbeiten.
Politická moudrost by velela, aby obě strany spojily své nemalé prostředky a postupovaly společně, kdykoliv to bude možné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte Ihnen, Frau Hieronymi, meinen persönlichen Dank für Ihr Schaffen, Ihre Weitsicht und Ihre Mitarbeit aussprechen.
Ráda bych vám, paní Hieronymiová, vyjádřila své osobní uznání za všechnu práci, kterou jste vykonala, za šíři vašeho rozhledu a za vaši spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Frieden erfordert Weitsicht und insbesondere die Überwindung der Geschichte des Balkans und die Hinwendung zu einer europäischen Zukunft.
Mír vyžaduje ambiciózní vizi, a zejména vůli překonat historii balkánských zemí a hledět kupředu k evropské budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die damaligen europäischen Spitzenpolitiker haben jedoch Mut und Weitsicht bewiesen, selbst als Bulgarien und Rumänien keine Mitglieder der Europäischen Union waren.
Evropští vedoucí představitelé v té době ale ukázali odvahu a dalekozrakost, i když Bulharsko a Rumunsko nebyly členy Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und vor allem war da Michail Gorbatschow, der die Weitsicht und den Mut hatte, dem Lauf der Geschichte keinen Widerstand entgegenzusetzen.
Především pak zůstane Michail Gorbačov mužem, jenž měl vizi a odvahu neprotivit se chodu dějin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Ölproduzenten ist es offensichtlich nicht gelungen, den steigenden Bedarf in China vorherzusehen – so weit zur Weisheit und Weitsicht der privaten Märkte.
Je jasné, že producenti ropy nedokázali předvídat růst poptávky v Číně – tolik k moudrosti a prozíravosti soukromých trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bedarf keiner besonders großen Weitsicht, um festzustellen, dass wir in den nächsten zwei Jahren wohl keine Wunder bewirken können werden.
Není zapotřebí velké smělosti k tomu, aby člověk předpověděl, že v příštích dvou letech se nám nepodaří uskutečnit zázraky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen hoffen, dass Europas Politiker über die Weitsicht verfügen, um diese Herausforderungen in Angriff zu nehmen – bevor die europäische Wissenschaft unwiederbringlich marginalisiert wird.
Doufejme, že evropští politici mají tolik prozíravosti, aby tyto závažné úkoly splnili dřív, než se evropská věda stane nevratně bezvýznamnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach meiner Erfahrung übertrifft kein unbemanntes Flugzeug jemals den Instinkt eines Piloten, seine Weitsicht, seine Fähigkeit, über das Offensichtliche hinauszusehen oder sein Urteilsvermögen.
Podle mě stroj bez posádky nikdy netrufne pilotův instinkt, jeho znalosti, schopnost vyhodnotit i to, co není vidět, prostě úsudek.
   Korpustyp: Untertitel
In den 1980ern genoss das japanische Modell wegen seiner Weitsicht den höchsten Respekt. Das ist nicht mehr der Fall wegen Japans wirtschaftlichem Kränkeln.
V osmdesátých letech jsme obdivovali dlouhodobý výhled japonského modelu. Vzhledem k hospodářské malátnosti Japonska to už dávno není pravda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Welt wäre sicherer. Und die Regierung, welche durch ihren Druck dazu verholfen hätte, würde allenthalben wegen ihrer staatsmännischen Weitsicht gepriesen.
Svět by byl bezesporu bezpečnější a moci, jež by pomohla takové inspekce prosadit, by se dostalo uznání za prozíravý státnický výkon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dad, alles, worum ich bitte, ist, dass du etwas von dieser Weisheit und der Weitsicht zeigst, welche du mir gezeigt hast, als ich so alt war wie sie.
Tati, vše o co žádám je aby si prokázal trochu své rozvážnosti a předvídavosti kterou jsi mi ukazoval když jsem byla v jejím věku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Ihnen den Mann vor, dessen Weitsicht und Unternehmungsgeist es uns ermöglichten, diesen edlen Kampf rechtmäßig an diesem vollständig legalen Ort durchzuführen:
Dovolte mi představit muže, jehož odvaha a podnikavost umožnili, aby se dnes uskutečnil tento zápas v tomto inspirujícím a úplně legálním prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemein möchte ich zwei kurze politische Anmerkungen machen, nämlich das Fehlen jeglicher mehrjähriger Programmplanung - was für einen Mangel an Führung symptomatisch ist - und den Mangel an Weitsicht bei der Arbeit mancher Agenturen wie etwa der Europäischen Eisenbahnagentur.
V obecné rovině bych se s vámi rád podělil o dva krátké politické postřehy; jde o naprostou absenci víceletých programů - což je příznačné pro nedostatečné vedení - a nedostatek důrazu v práci některých agentur, například Evropské agentury pro železnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich meine Wertschätzung für die strategische Weitsicht und für die Entschlossenheit der Europäischen Kommission und ihres Präsidenten, ohne die die während der deutschen Ratspräsidentschaft erzielten hervorragenden Ergebnisse nicht möglich gewesen wären, zum Ausdruck bringen.
V tomto kontextu bych rád ještě jednou ocenil strategickou vizi a rozhodnost Evropské komise a jejího předsedy, bez nichž bychom v této oblasti nedosáhli tak vynikajících výsledků jako za německého předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass dieses Hohe Haus die Weitsicht, Entschlossenheit und Energie aufbringen wird, die notwendig sind, um weiter das bewundernswerte Anliegen zu verfolgen, die Völker Europas zu vereinen und die Position Europas in der Welt zu stärken.
Jsem si jist, že právě zde v Evropském parlamentu se podaří nalézt potřebnou vizi, vůli a energii k dalšímu směřování k naplnění obdivuhodného cíle, jímž je sjednocení evropských národů a posílení postavení Evropy ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend begrüße ich die Tatsache, dass die Mitgliedstaaten des Bündnisses Flexibilität und Weitsicht bewiesen haben und sich damit der Gipfel von Bukarest zu einem wichtigen Meilenstein für die NATO-Erweiterung und die künftige Entwicklung des Sicherheitssystems entwickeln konnte.
Závěrem vítám skutečnost, že členské státy Aliance prokázaly flexibilitu a dlouhodobou vizi a učinily z bukurešťského summitu důležitý mezník rozšiřování NATO a následný rozvoj bezpečnostního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schlüsselfaktoren für die Verursachung von Waldbränden sind Baumaßnahmen und Belastungen, die mit dem Bedarf nach mehr Wohnraum, Landwirtschaft, bestimmten Pflanzen- und Baumarten, die angebaut wurden, Unkenntnis und Mangel an Weitsicht sowie Nachlässigkeit vonseiten der Behörden einhergehen.
Klíčovými faktory pro vznik lesních požárů jsou výstavba a tlaky spojené s potřebou dalších domů, zemědělství, pěstování specifických druhů rostlin a stromů, neznalost a nepředvídavost, a nedbalost na straně úřadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen Analysen und Entscheidungen, die garantieren, dass die Ostsee nicht zu einem toten Meer verkommt, weil wir im europäischen Parlament nicht die nötige Weitsicht hatten und bei unserer Entscheidungsfindung nicht fordernd genug waren.
Potřebujeme analýzy a rozhodnutí, která zaručí, že se z Baltského moře nestane mrtvé moře z toho důvodu, že Evropský parlament neměl dostatečně dlouhodobý výhled a při rozhodování nebyl dost náročný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Israel ist – nicht nur in geografischer, sondern auch in politischer Hinsicht – näher an Nicosia dran als an Berlin, denn auch israelische und palästinensische Führer haben es reihenweise versäumt, Weitsicht und Fantasie zu zeigen.
Izrael má blíže k Nikósii než k Berlínu, a to nejen ze zeměpisného, ale i z politického hlediska, poněvadž se ani řadě po sobě jdoucích izraelských a palestinských lídrů nepodařilo projevit vizi a představivost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verstehe nicht, wie sie überhaupt ein so komplexes Gebilde wie die Europäische Union - die heute selbst sehr zerbrechlich und wackelig ist - mit Weitsicht und Zukunftsvision hätte führen können.
Nechápu, jak vůbec mohlo vést tak složitý útvar, jako je Evropská unie - dnes sama velmi křehká a nestabilní - s předvídavostí a vizí do budoucna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen, die Europa aufgebaut haben, haben dies mit Weitsicht und - nach den Bruderkriegen, die uns getrennt haben - mit einem ausgeprägten Sinn für die Bedeutung einer besonderen Politik getan.
Lidé, kteří budovali Evropu, tak činili s dlouhodobou vizí a jasným smyslem - po bratrovražedných válkách, které nás rozdělovaly - pro důležitost konkrétní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dieses Haus aber heute seine Unterstützung für die Bewerbung Sarajevos manifestiert, dann vertraue ich auf die Einsicht und die Weitsicht des Rates, denn unseren Argumenten kann man eigentlich nichts entgegensetzen.
Avšak pokud by dnes tato sněmovna projevila svou podporu pro kandidaturu Sarajeva, vložila bych svou důvěru do soudnosti a prozíravosti Rady, neboť naše argumenty jsou v podstatě nevyvratitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich stimmen Sie mir darin zu, dass die tschechische Präsidentschaft bemerkenswerte Weitsicht bewiesen hat, als sie die Energieversorgungssicherheit als einen der Eckpfeiler bzw. eine der Prioritäten unserer Präsidentschaft für dieses Jahr festlegte.
Pravděpodobně se mnou budete souhlasit, že české předsednictví projevilo pozoruhodnou předvídavost, když ustanovilo bezpečnost dodávek energie jako jeden ze základních kamenů a priorit našeho předsednictví v tomto roce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In kritischen Augenblicken wie dem jetzigen sollte die Führung der EU eine größere Weitsicht und Solidarität demonstrieren und auf die Verhinderung eines Wiederaufkeimens des krassen Populismus und des internen Protektionismus in Europa bedacht sein.
V kritických dobách, jako v té, kterou právě procházíme, by vedení EU mělo prokázat větší vizi a solidaritu a mělo by se snažit zastavit oživování hloupého populismu a vnitřního protekcionismu v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Barcelona müssen die Staats- und Regierungschefs ihren Pragmatismus und ihre Weitsicht unter Beweis stellen, um – ausgehend von der gegenwärtigen Komplexität der Region – eine Schicksalsgemeinschaft Europa-Mittelmeer für mehr als 800 Millionen Bewohner zu errichten.
Vedoucí představitelé států a vlád budou muset v Barceloně prokázat své pragmatické a na budoucnost zaměřené myšlení a vybudovat ze současně složité struktury tohoto regionu evropsko-středomořské společenství pro blaho více než 800 milionů osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grund für Chinas Forderung nach einer neuen Leitwährung liegt in der Frustration des Landes über die Unfähigkeit der Regierungen Europas und der USA, ihre wirtschaftlichen Probleme mit Realismus und Weitsicht zu lösen.
Vůbec nejdůležitější je, že výzva Číny k zavedení nové rezervní měny vychází z její frustrace neschopností předních vlád – ať v USA či Evropě – spravovat své ekonomické záležitosti s realismem a zdravým rozumem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Republikaner John McCain glaubt, dass sie eine „Prüfung der Weitsicht, des politischen Muts und des uneigennützigen Interesses darstellt, die eine Generation der nächsten schuldet“, während der Demokrat Barack Obama sie „eine der größten moralischen Herausforderungen unserer Generation“ nennt.
Republikán John McCain je přesvědčen, že představuje „zkoušku prozíravosti, politické odvahy a nesobeckého zájmu, který jedna generace dluží druhé,“ zatímco demokrat Barack Obama ho označuje za „jednu z největších morálních výzev naší generace.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EC. in der Erwägung, dass die Grundlagen zukünftiger Produktionsweisen und Konsumverhalten maßgeblich durch politische Entscheidungen der Gegenwart gesetzt werden, die Weitsicht und politische Führerschaft erfordern, eine nachhaltigere Lebensweise ohne den Beitrag von Wirtschaft, Wissenschaft, Medien, organisierter Zivilgesellschaft und Bürgern aber nicht möglich sein wird,
EC. vzhledem k tomu, že současná politická rozhodnutí budou základem budoucích výrobních postupů a spotřebních vzorců, a budou proto muset být přijímána s náležitou rozvahou skutečnými politickými osobnostmi; udržitelnějšího životního stylu však nelze dosáhnout bez přispění hospodářství, vědy, sdělovacích prostředků, organizací občanské společnosti a samotných občanů,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Grundlagen zukünftiger Produktionsweisen und Konsumverhalten maßgeblich durch politische Entscheidungen der Gegenwart gesetzt werden, die Weitsicht und politische Führerschaft erfordern, eine nachhaltigere Lebensweise ohne den Beitrag von Wirtschaft, Wissenschaft, Medien, organisierter Zivilgesellschaft und Bürgern aber nicht möglich sein wird,
vzhledem k tomu, že základy budoucích výrobních postupů a spotřebních vzorců, budou s konečnou platností dány současnými politickými rozhodnutími a budou proto muset být přijímána s předvídavostí skutečnými politickými osobnostmi; udržitelnějšího životního stylu však nelze dosáhnout bez přispění hospodářství, vědy, sdělovacích prostředků, organizací občanské společnosti a samotných občanů,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fischereiausschuss des Europäischen Parlaments hatte die Weitsicht, ein spezielles Änderungsdokument zu erarbeiten, das sich mit dem ersten Jahr der Anwendung der Verordnung als Übergangszeit befasst, einer Zeit der Anpassung, die die Mitgliedstaaten in die Lage versetzt, die notwendigen Veränderungen vorzunehmen.
Výbor Evropského parlamentu pro rybolov předvídavě vyhotovil zvláštní dodatkový dokument, který považuje první rok zavedení nařízení za přechodné období, období přizpůsobování, aby mohly členské státy podniknout kroky nutné ke spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unabhängig von langjährigen Uneinigkeiten darüber, wie die grenzüberschreitenden Süßwasserläufe genutzt und verwaltet werden sollen, sowie die verständliche Bevorzugung seitens der Regierungen und Wasser-Fachleute, sich auf spezielle Rahmenabkommen für spezifische hydrographische Becken und nicht auf internationale Rechtsinstrumente zu stützen, kann diese fast fünfzigjährige Wartezeit nur auf fehlenden politische Weitsicht zurückgeführt werden.
Přes dlouhotrvající spory nad způsobem rozdělení a správy přeshraničních sladkovodních zdrojů a pochopitelný sklon vlád a vodohospodářů spoléhat spíše na dohody v rámci povodí než na mezinárodní právní nástroje, nelze řečené půlstoletí čekání vysvětlit jinak než nedostatkem politického vedení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar