Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Welle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Welle vlna 779 hřídel 32 Vlnění
[Weiteres]
welle vlny
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Welle vlna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Laufende Nummer im Haushalt (sollte für alle Wellen unverändert bleiben)
Pořadové číslo v domácnosti (musí zůstat stejné ve všech vlnách)
   Korpustyp: EU
Das deutet auf unmittelbare Nähe zur Zweiten Welle hin.
To ho staví na krůček od teroristů Druhé vlny.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls wird Europa an einer Welle illegaler Einwanderung ersticken.
Jinak se Evropa udusí v důsledku vlny ilegálního přistěhovalectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Stark hat eine Möglichkeit gefunden, das Verhalten von Wellen zu ändern.
Pan Stark našel způsob, jak změnit chování vln.
   Korpustyp: Untertitel
Falls die Koalitionstruppen der NATO in Afghanistan besiegt werden, wird eine Welle des islamischen Extremismus die zentralasiatischen Staaten überfluten und lokale Bürgerkriege anheizen.
V případě, že by koalice sil NATO utrpěla v Afghánistánu porážku, středoasijské státy zaplaví vlna islámského extremismu a vyvolá lokální občanské války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wusstest du, dass die Wellen am Strand ungefähr 750.000 Mal am Tag aufschlagen?
Víš, že vlny narazí na pobřeží v průměru tak 750 tisíckrát za den?
   Korpustyp: Untertitel
Der Albatros war jetzt nicht mehr als sechzig Fuß vom Kamm der Wellen entfernt.
Albatros byl necelých dvacet metrů nad hřebeny vln.
   Korpustyp: Literatur
Hey Leute, die Wellen am Nordufer gehen echt voll ab.
Au! Hej lidi, velké vlny se tvoří na severním pobřeží!
   Korpustyp: Untertitel
Seismische Welle
Seismická vlna
   Korpustyp: Wikipedia
Doktor, die Welle hält Kurs auf Lemma Il.
Doktore, vaše vlna stále ještě míří k Lemma II.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Welle

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Elektromagnetische Welle
Elektromagnetické záření
   Korpustyp: Wikipedia
Kellie Wells
Kellie Wellsová
   Korpustyp: Wikipedia
Die Welle
Náš vůdce
   Korpustyp: Wikipedia
Kathedrale von Wells
Wellská katedrála
   Korpustyp: Wikipedia
Indian Wells Masters
BNP Paribas Open
   Korpustyp: Wikipedia
Eine Welle konservativer Angriffswerbung.
O útočné vlně republikánských reklam.
   Korpustyp: Untertitel
- Welle in 50 Sekunden.
Výboj za 50 sekund!
   Korpustyp: Untertitel
Bericht. Eine gravimetrische Welle.
Proč se jí udělalo špatně?
   Korpustyp: Untertitel
Sie jagen die Welle.
Jedou za vlnami, rozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Welle aus Polaronpartikeln.
Asi výboj polaronových částic.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Dr. Wells.
- Díky, Dr. Wellsi.
   Korpustyp: Untertitel
In die Welle drehen!
Otočte ji proti vlně..
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Wells gefunden.
Našli Wellse.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für Kimberly Wells:
Nyní má slovo Kimberly Wellsová.
   Korpustyp: Untertitel
Zweite Welle in Stellung.
Druhá vino, připravte se.
   Korpustyp: Untertitel
Dritte Welle in Position.
Třetí vino, na místa.
   Korpustyp: Untertitel
Welle von Omaha Beach.
Byl v první vlně na Omaha Beach.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt unsere Welle.
Tady je ta naše.
   Korpustyp: Untertitel
Wells, meine Mutter.
Wellse, mou matku.
   Korpustyp: Untertitel
Well, was war es?
Tak co to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Welle hängt!
-Harry!
   Korpustyp: Untertitel
- Well, das sind tolle Nachrichten!
- To je úžasná zpráva!
   Korpustyp: Untertitel
- H.G. Wells hätte es gefallen.
- H.G. Wellsovi by se to líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Well, schaut, wer hier ist.
Podívejme, kdo je tu. Inspektore Rossi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Videobotschaft von Dr. Wells.
Video zpráva od doktora Wellse.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir die Welle isolieren?
- Můžeme tu vlnu izolovat?
   Korpustyp: Untertitel
Nun well sie meinen Sir.
Aha, no, užij si to.
   Korpustyp: Untertitel
Er hängt an deine Welle.
On je naladěný na tvoji životní vlnu.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam eine Welle an.
Kapitáne, zachytili jsme fázovou vlnu se signaturou Hvězdné flotily.
   Korpustyp: Untertitel
In eine aufbauende Welle ändern.
Uděláme z ní zkonstruovanou vlnu.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Effizienz hat die Welle?
Jaká je její užitná výkonnost?
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns der Welle.
Blížíme se k vlně, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Abstand zur Welle ein Kilometer.
Vzdálenost jeden kilometr, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach mal nich' auf Welle!
Neber je hned hákem za skřele, žábro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wahnsinn in dieser Welle.
Hněv v té vlně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange eine Neutrino-Welle.
Mám tu velký nárůst neutrin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie belügen mich, Ms. Wells.
Lžete mi, slečno Wellsová.
   Korpustyp: Untertitel
- Holen Sie Wells ans Telefon!
Kurva dej mi Welssa k telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Murphy hat Wells nicht getötet!
Murphy nezabil Wellse!
   Korpustyp: Untertitel
Und wieso das, Mr. Wells?
- A proč, pane Wellsi?
   Korpustyp: Untertitel
(Wells) Er ist einfach aufgewacht.
- Tak jdem dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Was passierte im Wellness-Studio?
-Dereku, co se stalo v těch lázních?
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für die zweite Welle.
Čas na druhý útok.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Welle im Wasser.
Jako vlnka ve vodě.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie hat Wells' Dasein gelöscht.
Eddie Wellse vymazal z povrchu zemského.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz hinten. Achtung, die Welle!
Hej, bacha na vlnu!
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die Welle funktioniert nicht.
Nemůžeš bojovat s těmito velkými vlnami, Cody!
   Korpustyp: Untertitel
Dritte Welle, an die Grabenwand.
Třetí vino, přejděte ke zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Wellness Tage.
Nechci žádné extra dny.
   Korpustyp: Untertitel
Well, Ich habe niemanden erschossen.
No, já jsem nikoho nezastřelil.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Welles, den Film, bitte.
Pane Wellesi, ten film, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst 'ne grüne Welle?
Chceš furt zelenou?
   Korpustyp: Untertitel
· Aussprache in Anwesenheit des Generalsekretärs, Klaus Welle
· výměna názorů za přítomnosti pana Welleho, generálního tajemníka
   Korpustyp: EU DCEP
Haben sie ein Problem, Miss Wells?
Je tam vzadu nějaký problém, slečna Wellsová?
   Korpustyp: Untertitel
Eine chrono-kinetische Welle traf den Warpkern.
Mě takové věci dělá pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Risa muss entlang der Welle gegangen sein.
Risa se nezalekne žádných vln.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Wells, geht es Ihnen gut?
Doktore Wellsi, jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Well, A) das ist in Ordnung;
No, A) to je super;
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Wissen über die Zweite Welle.
- Musíme vidět vaše materiály o Druhé vlně.
   Korpustyp: Untertitel
Well, ich habe eine Hochzeit zu segnen.
Mám tam někoho oddat.
   Korpustyp: Untertitel
-Well, man tut, was man kann.
Všichni děláme, co můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Bewusstsein surft auf einer Welle.
A tvoje vědomí nechá jet na vlně.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Wells, endlich treffen wir uns.
Doktore Wellsi, konečně se potkáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser tapfere Bursche hat Sudro Wells gerettet.
Rád bych pochválil toho chlapce, jak zvládl tuto akci.
   Korpustyp: Untertitel
Well, Susie, die Übeltäter sind nicht Ausländer.
No, Susie, viníkem nejsou přistěhovalci.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Ihre Regierung unterstützt die Zweiten Welle.
Za druhé - vaše vláda podporuje Druhou vlnu.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Wells, endlich treffen wir uns.
Doktore Wellsi, konečně se zase potkáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Welle Ihre Hände in die Luft.
Mávat rukama ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Well, Ich versuch es so hinzukriegen.
Dobře. Já si nějak poradím.
   Korpustyp: Untertitel
Wer die größere Welle reitet, gewinnt.
A ten kdo sjede největší vlnu, vyhrává!
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sind wir wegen Mr. Wells hier.
Vlastně jsme tady kvůli panu Wellsovi.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie den Bug in die Welle.
Otočte příď kolmo k čelu vlnu.
   Korpustyp: Untertitel
Well er der Gellebte Ihrer Frau war.
Všichni věděli, že byl milenec vaší ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welle hat uns alle gleich gemacht."
Ve Vlně jsme si všichni rovni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welle gibt uns wieder eine Bedeutung,
Díky Vlně něco znamenáme.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, welche Welle würde Jesus wollen?
Možná "Co by udělal Ježíš".
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ziemlich hart zu Wells.
- Na Wellse jsi byla nějaká tvrdá.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine weitere Welle geben.
Blíží se další pohroma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur reden, Dr. Wells.
Chci si jen promluvit, doktore Wellsi.
   Korpustyp: Untertitel
Scannen Sie nach der Soliton-Welle.
Začněte pátrat po solitonové vlně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welle darf die Kolonie nicht treffen.
Komandére. Nemohu nechat zničit tu kolonii.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein großes Vorhaben, Dr. Wells.
Tohle nebyl velký počin, doktore Wellsi.
   Korpustyp: Untertitel
Leer gefegt von einer Welle erstarrter Zuversicht.
Už je vyprázdněn vlnou sraženého sebevědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Well, hier ist China's aktueller Benzinverbrauch-Standard.
No, tady je standardní spotřeba benzínu v Číně.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei zusätzliche Wells bleiben als Kontrollen unbeimpft.
Dvě další nenaočkované jamky poslouží jako kontrolní vzorky.
   Korpustyp: EU
Lass sie dir von Wells nicht nehmen.
Nenech si to od Wellse vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mich bei Dr. Wells decken?
Mohla bys mě krýt před doktorem Wellsem?
   Korpustyp: Untertitel
Caitlin, was macht du bei Wells Haus?
Caitlin, co jsi dělala u Wellse doma?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Erdlinge haben Wells umgebracht, nicht ich.
Pozemšťané zabili Wellse, ne já.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Welle der Zukunft, Daddy.
Tohle je budoucnost, tati.
   Korpustyp: Untertitel
"Moin‚ hier ist Bruder Zoltos Orthodoxie-Welle."
"Tady bratr Zlotos z kláštera na kopci."
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf Sie, Dr. Wells.
Čekám na vás, doktore Wellsi.
   Korpustyp: Untertitel
Bald gibt es ein Orson-Welles-Festival.
Pak je festival Orsona Wellese.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Orson Welles ist er ein Schatz.
Ve srovnání s Orsonem Wellesem, je to zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ist ein Arsch, Wells.
- Tvůj táta je kretén, Wellsi.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du nun tun, Wells?
Co uděláš teď, Wellsi?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es nicht mögen, Wells.
Nemusí se ti to líbit, Wellsi.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden sie, "die erste Welle" genannt.
Tady je nazývají "První vlnou".
   Korpustyp: Untertitel
Sein Land unterstützt womöglich die Zweite Welle.
Je možné, že jeho země podporuje Druhou vlnu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen wir mit der zweiten Welle.
Jakmile půjdou, půjdeme s nimi. - Máš to, Joao?
   Korpustyp: Untertitel