Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Mitbegründer, Olympiasieger in akrobatischem Skilauf Ales Valenta, hat hier ein Freizeitareal geschaffen, auf dem Sportler aus aller Welt trainieren.
Spoluzakladatel, olympijský vítěz v akrobatickém lyžování Aleš Valenta, tu vytvořil sportovní areál, na kterém trénují sportovci z celého světa.
Europa und andere Teile der Welt sind gleichermaßen gespalten.
Evropa a další části světa jsou rozděleny stejnou měrou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hamburg ist einer der größten Häfen der Welt, Tommy.
Hamburg je jedním z největších přístavů na světě, Tommy.
Kurort Jesenik Vincenz Prießnitz, in Gräfenberg bei Freiwaldau, dem heutigen Jesenik, geboren, gründete im Jahre 1830 in seinem Geburtsort die erste Wasserheilanstalt der Welt.
Vincent Priessnitz, narozen na Gräfenberku u Frývaldova, dnešním Jeseníku, založil v roce 1830 ve svém rodišti první vodoléčebný ústav světa.
Fukushima hat die Welt vor eine weitreichende Grundsatzentscheidung gestellt.
Fukušima postavila svět před zásadní rozhodnutí s dalekosáhlými důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Henry ist der beste und ehrlichste Mensch auf der Welt.
Henry má to nejlepší a nejryzejší srdce na celém světě.
Weltweite Bekanntheit erlangte der heutige Kurort, der über rund 80 registrierte, natürliche Wasserquellen verfügt, bereits Anfang des 19. Jahrhunderts, als Vincenz Prießnitz im Jahre 1822 hier die erste Wasserheilanstalt der Welt gründete.
Světoznámou známost nabylo dnešní lázeňské místo, které má na 80 registrovaných a pojmenovaných pramenů již začátkem devatenáctého století, když tu Vincent Priessnitz v roce 1922 založil první vodoléčebný ústav světa.
LONDON – In vielen führenden Zentralbanken der Welt ist gerade Wachablösung.
LONDÝN – V mnoha velkých centrálních bankách světa probíhá výměna stráží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Howard kann auf jeden Computer in der Welt zugreifen.
Howard se může napojit na každý počítač na světě.
Haiti ist eines der ärmsten Länder der Welt.
Haiti je jednou z nejchudších zemí na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haiti ist eines der ärmsten Länder der Welt.
Haiti je jednou z nejchudších zemí na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hamburg ist einer der größten Häfen der Welt, Tommy.
Hamburg je jedním z největších přístavů na světě, Tommy.
Europa ist weithin als das eindrucksvollste multikulturelle Gebilde der Welt anerkannt.
Evropa je všeobecně známá jako nejpůsobivěji multikulturální geopolitická soustava na světě.
Katya, wir sind die beiden besten Geheimagenten der Welt!
Katyo, my jsme dva nejlepší tajní agenti na světě!
Investoren müssen wissen, dass überall auf der Welt dieselben Standards gelten.
Investoři musí vědět, že se po celém světě uplatňují stejné normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neal Caffrey ist einer der besten Kunstfälscher in der Welt.
Neal Caffrey je jeden z nelepších padělatelů umění na světě.
Der Kontinent hat die höchste AIDS-Rate und die geringste Verhütungsrate in der Welt.
Afrika má nejvyšší míru onemocnění AIDS a nejnižší míru užívání antikoncepce na světě.
Mack Thompson, der skeptischste Mann der Welt, hat übersinnliche Vorahnungen?
Mack Thompson, největší skeptik na světě, má teď duševní předzvěsti?
Bangladesch besitzt die Voraussetzungen für eine erfolgreiche Demokratie in der moslemischen Welt, und die EU muss das nachdrücklich unterstützen.
Bangladéš má nejlepší předpoklady stát se úspěšnou demokracií v muslimském světě a je třeba, aby jej EU silně podpořila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt zwei Arten von Menschen auf der Welt,
Jacku, na tomto světě jsou dva typy lidí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europas Vorreiterrolle allein wird den Rest der Welt nicht überzeugen.
Příklad Evropy nepostačuje k tomu, abychom přesvědčili zbytek světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kai hat die halbe Welt umrundet, Ms. Shaw.
Kai je na druhém konci světa, slečno Shawová.
Frau Jordan Cizelj hat eine sehr wichtige Frage angesprochen: Wie bereit sind bestimmte Regionen der Welt für Investitionen?
Pani Jordan Cizeljová položila velmi důležitou otázku: do jaké míry jsou jednotlivé regiony světa připraveny na přijímání investic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jackie lächelte über die ganze Welt und er jagte Sternchen.
Jackie posílá úsměvy do celého světa. Uhání budoucí hvězdičky.
Reisen und Begegnungen zwischen Menschen aus verschiedenen Teilen der Welt sind wichtig.
Cestování a setkávání se s lidmi z jiných částí světa je důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rollo, das ist wirklich nicht mehr meine Welt.
Rollo, já jsem z tohohle světa už odešla.
Europa muss jetzt handeln und kann nicht auf den Rest der Welt warten.
Evropa musí přijmout opatření nyní a nemůže čekat na zbytek světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cothran bekämpft den Hunger in der dritten Welt.
Cothran bojuje s hladem v zemích třetího světa.
Der Kampf gegen den Menschenhandel in Europa und der übrigen Welt wird weitergehen.
Boj proti obchodování s lidmi v Evropě a ve zbytku světa bude pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Constantine, der gefährlichste Frosch der Welt ist aus einem Hochsicherheits-Gulag in Sibirien ausgebrochen.
Constantine, nejnebezpečnější žabák světa, utekl z přísně střeženého gulagu na ruské Sibiři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Barroso hat zu Recht gesagt, dass die Europäische Union der Welt ein ausgewogenes und gerechtes Globalisierungsmodell vorschlagen solle.
Pan Barroso docela příhodně řekl, že Evropská unie může a měla by světu navrhnout vyvážený a spravedlivý model globalizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Ägypten, diese beiden hier haben gehört, dass wir die Welt erobern und wollen mitmachen.
Pane z Egypta, tihle dva slyšeli, že budeme vládnout světu, a chtějí se přidat.
Nordkorea hat die Welt herausgefordert; die Frage ist, wie die Welt reagiert.
Severní Korea hodila světu rukavici; otázka zní, jak na to svět zareaguje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
…der beweist, dass die Sowjetunion die Welt belogen hat.
Jsme připraveni předložit důkaz o tom, že SSSR světu lže.
Chinas Offenheit gilt gleichermaßen dem Rest der Welt.
Čína byla stejně otevřená i ve vztahu ke světu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor langer Zeit lebte eine prachtvolle Tierart die für Jahrtausende die Welt dominierte.
Kdysi dávno, žily parádní rasy zvířat která dominovali světu roky a roky.
China verspricht der Welt die besten Olympischen Spiele aller Zeiten.
Čína slibuje světu nejlepší olympijské hry, které se kdy konaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hitler dachte auch, er würde der Welt einen Gefallen tun.
Hitler si taky myslel, že dělá světu službu.
Der erhöhte Niederschlag hat zugleich positive Folgen – insbesondere mehr Trinkwasser für eine durstige Welt.
Zvýšené srážky mají navíc i pozitivní dopady – především přinášejí žíznivému světu více sladké vody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er wollte die Welt daran erinnern, dass Gerechtigkeit und Freiheit mehr als Worte sind.
Chtěl tím světu připomínat, že čest, spravedlnost a svoboda jsou víc než slova.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die digitale Welt führt zu einem Paradigmenwechsel.
S digitálním světem přichází zásadní změna přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Melissa, meine Assistentin, war meine einzige Verbindung zur Welt.
Melissa, moje asistentka, byla jediné spojení s vnějším světem.
Ferner sollte eine bessere Verbindung zwischen der Welt der Forschung und der Industrie angestrebt werden.
Je třeba usilovat o lepší propojení mezi světem výzkumu a průmyslu.
Die Welt landet noch mal per Paket-Post in der Hölle.
Miláčku, se světem to jde od desíti k pěti.
Die oftmals schwierigen Beziehungen zwischen Europa und der arabischen Welt wurden kürzlich in einer öffentlichen Anhörung des Parlaments diskutiert.
Na nedávném veřejném slyšení Parlamentu byly na pořadu jednání mnohdy komplikované vztahy Evropy s arabským světem.
Sie studiert auf aller Welt Kulturen, spricht viele Sprachen, ist wohltätig.
Studovala kultury napříč světem, mluví několika různými jazyky a věnuje čas charitě.
Ein Friedensabkommen könnte auch weitere Vorteile bieten, nicht zuletzt ein besseres Verständnis zwischen der westlichen und der islamischen Welt.
Mírová dohoda může přinést i další výhody, zejména i hlubší porozumění mezi Západem a širším muslimským světem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man übernimmt die Welt nicht mit protzigen Gewalttaten.
Nemůžete převzít kontrolu nad světem tak přímým násilím.
Unsere Welt ist, wenn ich dies sagen darf, eine Welt im Wandel.
Mohu-li to tak říci, náš svět je světem v neustálém pohybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sagen, draußen hätte die Natur die Welt zurückerobert.
Řekli nám, že venku příroda přebrala vládu nad světem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle sechs Sekunden verhungert ein Kind auf der Welt.
Každých šest vteřin umírá na Zemi jedno dítě hlady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Gebt mir einen Hebel, der lang genug ist und einen Stützpunkt, um ihn anzusetzen und ich kann die ganze Welt bewegen."
"Dejte mi dostatečně dlouhou páku a pevný bod a já pohnu Zemí."
Zweitens, befreit alle Menschen auf der Welt aus euren noch illegaleren Schuldknechtschaft.
Poté propusťte všechny občany Země z vašeho mnohem horšího vězení ve formě dluhů.
Und zurück in eine Zeit, in der die Welt noch voller Möglichkeiten war.
Zem nám říká, abychom se vrátili na začátek.
Auf der ganzen Welt beflügelt nur Indien so die Fantasie.
Indie je jediné místo na zemi, které probouzí představivost.
Sie würden eine überproportionale Anzahl bestimmter Länder in der Welt mit direkten oder historischen Verbindungen zu Europa ausmachen können.
Zjistili byste, že více jich pochází z těch zemí, které mají přímou nebo historickou vazbu na Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wachstum gibt es in der sich entwickelnden Welt tendenziell in drei Varianten.
V rozvojových zemích mívá růst tři odlišné varianty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist aber der formelle Sektor, der einen höheren Wert erzeugt - Waren, die mit denen der entwickelten Welt konkurrieren.
Naproti tomu právě oficiální sektor vytváří průmyslové zboží s vyssí přidanou hodnotou, které konkuruje vyspělým zemím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Männer schrieben sich ein, um die Welt zu sehen.
Chlapi jsou dychtiví uvidět vzdálené země a ulovit cizí kundičky.
Im Zeitalter der Globalisierung hinken sie der industrialisierten Welt hoffnungslos hinterher.
Ve věku globalizace čím dál bezmocněji zaostávají za vyspělými zeměmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschen in deinem Alter denken oft, dass die Welt keinen Sinn macht.
Lidé tvého věku si často myslí, že život nemá smysl.
Joe, bezaubernder Joe, der genau zur richtigen und zur falschen Zeit in meine Welt trat.
Joe, Milý Joe, který jsi vstoupil do mého života, zrovna ve špatnou chvíli.
Ein weiterer Weg durch die Welt ist verloren.
Další cesta životem je ztracena.
Für sie ist die Welt einfach: Wir sind im Recht, die anderen im Unrecht.
Můžeme se však lišit v tom, v co věříme, v našem přístupu k životu a v duchovních věcech.
Pessimistisches Gemecker darüber, wie schlecht die Welt zu uns allen ist?
Pesimistické řeči o tom, jak jsou naše životy strašné?
Hey, in der echten Welt sind Seilkletterkünste hochwichtig.
V normálním životě je schopnost šplhání po laně nedocenitelná.
Warum halte ich wohl meine Welten getrennt?
Nemyslíš si, že si svůj život nestřežím jen tak bezdůvodně?
Du hast mein Leben, meine Karriere, meine familie und meine welt zerstört, Sheridan.
Zničil jsi mi život, kariéru, moji rodinu a můj život, Sheridane.
Ratten leisten einem Gesellschaft. Und durch ein Fensterchen sieht man die Welt an sich vorbeiziehen.
Krysy vám budou dělat společnost, malým okénkem budete sledovat, jak kolem ubíhá život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An erster Stelle steht die Geschichte über die Finanzkrise in Europa, über die alle Welt redet.
Na prvním místě mezi těmito příběhy figuruje evropská finanční krize, o které se mluví všude na zeměkouli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine private Sicherheitsfirma, die in der ganzen Welt operiert, inklusive des Mittleren Ostens.
Je to soukromá bezpečnostní firma, která operuje po celé zeměkouli, včetně Středního Východu.
Wir sind Teil derselben Welt, wir müssen das Problem gemeinsam angehen.
Jsou součástí jedné zeměkoule, nemůžeme se od sebe oddělit.
Ein Schmetterling schlägt mit den Flügeln, und auf der anderen Seite der Welt, entsteht ein Hurrikan.
Motýlek mávne křídly a na druhé straně zeměkoule vznikne hurikán.
Dieser Teil des ökologischen Fußabdrucks ist ein anschauliches Maß des tatsächlichen Fußabdrucks, den wir auf der Welt hinterlassen.
Tato část ekologické stopy je vhodným měřítkem naší doslovné stopy na zeměkouli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harry, da ist genug C-4 an dem Ding um die ganze Welt zu vernichten.
Harry, je tady dost C-4 na to, abychom udělali díru v zeměkouli.
Herausgekommen ist dabei ein klarer Fall von Kollektivbestrafung in einem der dichtest besiedelten Gebiete dieser Welt, wo 3.823 Menschen auf einem Quadratkilometer leben.
Výsledkem je zřetelný případ kolektivního trestu v jednom z nejhustěji obydlených míst na zeměkouli, kde žije 3823 osob na kilometr čtvereční.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Falschmeldungen über Oswald gehen um die ganze Welt.
Falešná prohlášení a žvanění tisku o Oswaldovi kolují celou zeměkoulí.
Auf der ganzen Welt investieren die verschiedenen Kontinente.
Na celé zeměkouli kontinenty investují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist der Held der kleinen Maschinen in aller Welt.
Po celé zeměkouli se stal hrdinou všech obyčejných lidí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Türkei könne ein Brückenbauer zwischen Europa und der islamischen Welt sein.
Poslanci dále projednají návrhy na zlepšení životního prostředí ve městech a zásady politiky soudržnosti.
Das Weiße Haus besitzt den größten Heimvorteil der Welt.
Ale Bílý dům dává nesmírný pocit domácího prostředí.
- unter Hinweis auf seine Entschließung zur Medienkompetenz in der digitalen Welt,
- s ohledem na své usnesení o mediální gramotnosti v digitálním prostředí,
Sie wollen lernen, sich in der Welt zurechtzufinden und das ist alles.
Nejsi ve svém prostředí a snažíš se to zvládnout.
Medienkompetenz in der digitalen Welt (kurze Darstellung)
Mediální gramotnost v digitálním prostředí (krátké přednesení)
Außerdem wird's ihm gut tun, in die Welt hinauszukommen.
Kromě toho, změna prostředí mu udělá dobře.
Medienkompetenz in der digitalen Welt (Abstimmung)
Mediální gramotnost v digitálním prostředí (hlasování)
Ich wusste nicht, dass deine Frau auch aus dieser Welt stammte.
Nevěděla jsem, že tvoje žena byla taky z takového prostředí.
Bericht: Medienkompetenz in der digitalen Welt [ 2008/2129(INI) ] - Ausschuss für Kultur und Bildung.
Zpráva o mediální gramotnosti v digitálním prostředí [ 2008/2129(INI) ] - Výbor pro kulturu a vzdělávání.
Künstliche Welten wie Disney World oder Disney Land sind die folgerichtige Umsetzung dieses Konzepts.
Když to uvážíte, "značkové" prostředí jako třeba Disney World nebo Disneyland je logickým rozšířením této značky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich rief den allmächtigen Herrscher der Welt zum Zeugen der frommen Feierlichkeit meines Gelübdes an.
A vyzýval j sem všemocného vládce vesmíru, aby byl svědkem mé zbožné, posvátné přísahy.
Ich finde es spannend, Springfield ist im Mittelpunkt der politischen Welt.
Myslím, že je to vzrušující. Springfield je středem politického vesmíru.
Seine Blume hatte ihm erzählt, daß sie auf der ganzen Welt einzig in ihrer Art sei.
Jeho květina mu vypravovala, že je jediná svého druhu ve vesmíru.
Denn wenn du geliebt wirst, gehört dir die ganze Welt.
Protože když máte lásku, tak máte celý vesmír.
Denn in diesem Falle wäre jeder eine in sich abgeschlossene Welt, für immer von dem hemmenden Einfluß einer von außen drohenden Gefahr befreit.
V tom případě by totiž každý z nich byl stále ještě vesmírem pro sebe, navždy osvobozený od vlivu vnějšího nebezpečí, které přináší vystřízlivění.
Wir beide leben in verschiedenen Welten.
My dva žijeme v odlišném vesmíru.
Es gibt etwas in der Welt - ich weiß nicht, einen Geist, ein Prinzip -, das ihr nie überwinden werdet. Glauben Sie an Gott, Winston?
Ve vesmíru je něco - nevím co, nějaký duch, princip, který nikdy nepřekonáte. Věříš v Boha, Winstone?
Und über die Jahre wird sich die Welt sich weiter drehen und das Häuschen wird begraben.
Během let se vesmír bude posouvat a box bude schován.
Auf dem Schlachtfeld, in der Folterkammer, auf einem untergehenden Schiff werden die entscheidenden Dinge, um derentwillen man kämpft, immer vergessen, weil der Körper sich vordrängt, bis er die ganze Welt ausfüllt.
Na bojišti, v mučírnách či na potápějící se lodi člověk zapomíná na cíle, za něž bojuje, protože jeho tělo bobtná tak, že zaplní celý vesmír.
Wieso denken alle, die Hologramme übernehmen die Welt?
Proč se tak všichni bojí, že hologramy ovládnou celý vesmír?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn dann werden sich die Umweltminister der Welt zur nächsten UN Klimakonferenz in Bali treffen.
Ministři životního prostředí z celého světa se na Bali sejdou na příští konferenci OSN o klimatu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Kind am Rand der Autobahn zur Welt bringt.
- přiváděl dítě na svět na druhém konci dálnice.
Bis 2020 wird sich Chinas Wirtschaft zur größten der Welt entwickeln.
Do roku 2020 bude čínské hospodářství největší na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carola, Sie können Ihr Kind nicht im Zuchthaus zur Welt kommen lassen.
Carolo, přece nechcete přivést dítě na svět ve vězení.
Die Erweiterung des zweitgrößten Marktes der Welt bietet historische Chancen zur wirtschaftlichen Erneuerung.
Rozšíření druhého největšího trhu na světě nabízí historickou naději na ekonomické oživení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und so kommen die Antilopenbabys zur Welt.
A takhle přichází na svět malá antilopa.
Diese einfache Tatsache wirft Fragen zur Versorgungssicherheit und zur Abhängigkeit unseres Kontinents von der übrigen Welt auf.
Na základě této jednoduché skutečnosti vyvstávají otázky ohledně zabezpečení dodávek a závislosti našeho kontinentu na vnějším světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und so kamst du zur Welt."
Europäisches Finanzinstrument zur Förderung der Demokratie und der Menschenrechte in der Welt ***I
Evropský finanční nástroj na podporu demokracie a lidských práv na celém světě ***I
Das Ännche, das blau angelaufen zur Welt gekommen ist.
Ännche, která přišla na svět modrá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf der ganzen Welt sollte es ein sozialistisches Wirtschaftsmodell geben, das nach einheitlichen Führungsrichtlinien funktioniert.
Celý svět měl být jedinou socialistickou ekonomikou, spravovanou vládami, jež měly být všude stejné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er benutzt sie offen vor den Augen der ganzen Welt.
Používá ji na veřejnosti, aby ji celý svět viděl.
Gelingt Chinas Politik die Umsetzung dieser Agenda, wird es China und der ganzen Welt besser gehen.
Dokáže-li čínská politika realizovat takový program, Čína a s ní celý svět se bude mít líp.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte es der ganzen Welt sagen.
Chci, aby to věděl celý svět.
Wir würden uns vor Leistungsempfängern aus der ganzen Welt kaum retten können.
Celý svět by k nám přišel žádat o dávky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sing und preise meinen Namen in der ganzen Welt.
Zpívej a chval mé jméno tak aby to slyšel celý svět.
Ich versuche diese Haltung in der gesamten arabischen und muslimischen Welt und dann in der ganzen Welt zu verbreiten.
Papež nenese zodpovědnost jen pro katolíky, ale pro celé lidstvo, a muftí také není zodpovědný jen za muslimy, ale za celý svět.
Und nun die Einzelheiten der Ankündigung, die das rege Interesse der ganzen Welt gewonnen hat.
A nyní více o prohlášení, které ohromilo celý svět.
Dieses Problem, das auf der ganzen Welt Anlass zur Sorge gibt, erfordert eine schnelle Lösung.
Tento problém, který znepokojuje celý svět, si žádá rychlé řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute, freilich, ist er auf der ganzen Welt unter einem anderen Namen bekannt.
Ale dnes ho celý svět zná pod jiným jménem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie sieht die Neue Welt wohl aus?
Jak si myslíte, že asi vypadá Nový svět?
Von der anderen Seite des Ozeans konnte ich nicht wissen, wie die Neue Welt ist.
Na vzdálenost celého oceánu je těžké vědět, jaký Nový svět je.
"Über einen Ozean hinweg kann man nicht wissen, " "was die Neue Welt ist."
Na vzdálenost celého oceánu je těžké vědět, jaký Nový svět doopravdy je.
Entdecken wir die Neue Welt, Mr. Raleigh, oder entdeckt die Neue Welt vielmehr uns?
Objevujeme Nový svět, pane Raleighu nebo Nový svět objevuje nás?
Die Neue Welt wird fantastisch sein.
Ten Nový svět, bude skvělý Johne.
Sie nennen dies die "Neue Welt".
Ist das Eure Neue Welt, Admiral?
To je ten váš Nový svět, Almirante?
Sie gefährdet unsere Neue Welt.
Auf die Neue Welt, mein Freund!
Wenn ich eines Tages ausziehe, die Neue Welt zu sehen, will ich nicht, wie die anderen, Werkzeuge mitnehmen und den Hausrat, als da sind sogar ihre Betten und ihre Nachttöpfe.
Pokud jednoho dne vyrazím, abych uviděl Nový svět, nechci, tak jako ostatní, brát s sebou nářadí, věci z domácnosti, nebo dokonce postele a nočníky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Könnte es dafür einen besseren Zeitpunkt als jetzt geben, jetzt, wo anscheinend die ganze Welt im Fußballfieber ist?
Kdy bychom tak měli učinit, když ne nyní, v době, kdy snad celý svět fotbalem přímo žije?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robin sagte einmal, die ganze Welt sei ein Schlachtfeld, nicht nur Sherwood.
Robin jednou říkal, že celý svět je jedno velké bojiště, kromě Sherwoodu.
MOSKAU - Das deutsche Volk, und mit ihm die ganze Welt, feiert einen Meilenstein der Geschichte, den 20.
MOSKVA - Německý lid a spolu s ním celý svět slaví význačný den dějin, 20. výročí pádu Berlínské zdi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Würde die ganze Welt auf Genehmigungen warten, würde sie stillstehen.
Kdyby celý svět čekal na oficiální povolení, zastavil by se.
Sicher ist aber, dass diese Wahl für die ganze Welt entscheidende Folgen hat – zum Besseren oder zum Schlechteren.
Jisté ovšem je, že tato volba bude mít hluboké důsledky pro celý svět, v dobrém i ve zlém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Öffne den Spalt und die ganze Welt könnte leiden.
Když teď otevřeš trhlinu, můžeš zničit celý svět.
Demokratien bekämpfen einander nicht. Wenn also die ganze Welt demokratisch wäre, gäbe es keine Kriege mehr.
demokracie navzájem války nevedou, takže kdyby byl celý svět demokratický, byl by konec válek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Riesentomaten, die die ganze Welt ernähren könnten.
Například obří rajčata, která nasytí celý svět.
Sie bedürfen jeglicher Ermutigung, denn die heutigen Tendenzen sind erschreckend, für Japan, Asien und die ganze Welt..
Potřebují povzbudit, neboť současný trend představuje hrozbu nejen pro Japonsko, ale i pro Asii a pro celý svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du warst schon mit 18 um die ganze Welt.
Když ti bylo 18, viděls už celý svět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar Dimas, Sie sind heute einer der Mächtigen dieser Welt.
Pane komisaři Dimasi, dnes jste jedním z dober tohoto světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Macht wird das Schicksal dieser Welt entscheiden.
Naše síla bude rozhodovat o osudu tohoto světa.
In manchen Teilen der Welt fand eine Radikalisierung dieser Art tatsächlich statt.
V některých částech světa k radikalizaci tohoto typu skutečně došlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie schien für die Sorgen dieser Welt nicht geschaffen zu sein."
Nezdálo se, že by byla vytvořena pro utrpení tohoto světa."
Wie wir alle wissen, zählte Persien zu den bedeutendsten Zivilisationen unseres Kontinents und dieser Welt.
Persie, jak všichni víme, patřila k velkým civilizacím tohoto kontinentu a tohoto světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist Teil dieser Welt wie wir alle.
- Jste součástí tohoto světa, jako každý.
Ein Handeln zum Schaden dieser Welt würde einem Selbstmord gleichkommen.
Jednání ke škodě tohoto světa by se rovnalo sebevraždě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Waffe dieser Welt kann den Dschinn töten.
Žádná ze zbraní tohoto světa ho nemůže zabít.
Vor sieben Jahren war Georgien formell ein unabhängiger Staat, aber es war noch immer Teil dieser Welt aus Angst und Hass.
Před sedmi lety byla Gruzie formálně nezávislý stát, byla však stále součástí tohoto světa strachu a nenávisti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht von dieser Welt, das ist richtig.
Není z tohoto světa, to je pravda.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oder müßten wir es erst besonders aussprechen, daß der größte Theil dieser Neugierigen vielleicht nicht gekommen war, um den Go a head zu sehen, sondern um sich die zwei außerordentlichen Männer zu betrachten, um welche die Alte Welt die Neue beneidete?
Nemusíme ani říkat, že valná většina přítomných se nepřišla obdivovat balónu, nýbrž těmto dvěma obdivuhodným mužům, které Starý svět právem Novému světu záviděl?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kinder kamen missgebildet zur Welt.
Začaly se rodit znetvořené děti.
Es sind die glücklichsten Tage, wenn Babies zur Welt kommen.
Dny, kdy se rodí děti, jsou nejšťastnější.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Mitbegründer, Olympiasieger in akrobatischem Skilauf Ales Valenta, hat hier ein Freizeitareal geschaffen, auf dem Sportler aus aller Welt trainieren.
Spoluzakladatel, olympijský vítěz v akrobatickém lyžování Aleš Valenta, tu vytvořil sportovní areál, na kterém trénují sportovci z celého světa.
Europa muss jetzt handeln und kann nicht auf den Rest der Welt warten.
Evropa musí přijmout opatření nyní a nemůže čekat na zbytek světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Howard kann auf jeden Computer in der Welt zugreifen.
Howard se může napojit na každý počítač na světě.
Naturkatastrophen können jedes Land auf der Welt treffen.
Přírodní katastrofy mohou postihnout kteroukoli zemi na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Henry ist der beste und ehrlichste Mensch auf der Welt.
Henry má to nejlepší a nejryzejší srdce na celém světě.
Deutschland erklärt ferner, dass überall auf der Welt dieselben technischen Anforderungen gelten.
Německo dále objasňuje, že všude na světě platí stejné technické požadavky.
Politik war Krieg, überall auf der Welt.
Politika byla válka, všude na celém světě.
Menschenrechtsverletzungen finden auf der ganzen Welt statt, und wir müssen in der EU als Anwälte derjenigen auftreten, die darunter zu leiden haben.
Zneužívání lidských práv se děje na celém světě a my v EU se musíme vždy postavit na stranu těch, kteří následkem toho trpí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kenny ist mir das Liebste auf der ganzen Welt.
Kenny je osoba, kterou miluji nejvíce na světě.
WARSCHAU: Rund um die Welt ist die Demokratie auf dem Vorwärtsmarsch.
VARŠAVA: Na celém světě je dnes demokracie na vzestupu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
eine verkehrte Welt
svět naruby
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wäre eine verkehrte Welt!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Welt
512 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Světová antidopingová agentura
Sharpay’s fabelhafte Welt
Sharpay a její báječné dobrodružství
Willkommen in meiner Welt.
Za všechno ve vašem světe.
Tohle je to Boží království?
Musím okamžitě za kapitánem.
Mluví prachy a hovna odcházejí.
Eine Welt reiner Schönheit.
Nejlepší klinika na světe, poslouchám.
Der Welt schönster Zeitvertreib.
In Ihrer Welt vielleicht.
Jádro planety je počítač.
jakovítrutrpení zhasnul mé světlo, nebeměvítá svou otevřenou náručí.
Willkommen in meiner Welt.
Díky němu máme dům plný Latinoameričanů.
- Peníze vždycky všechno vyřeší.
- schnellste Tier der Welt?
Které je nejrychlejší zvíře na Zemi?
Eine Aufzeichnung meiner Welt.
Je to záznam mého malého místečka.
- Já jsem kapitán Chlupatej.
Zweitältester Trick der Welt.
Druhý nejstarší trik v celé knizce.
Diese Welt zerbricht jeden.
Tolkiens Welt # Geschichte Ardas
Vy jste tu vytvořili tyhle podmínky.
- Die Welt ist chaotisch.
- Jeho práce není jednoduchá, Nathane.
Líbí se mi to trochu proházet.
- Nezapomeň na nás venku.
Sie zerstört unsere Welt.
A Nicota je tak čím dál silnější.
Alle Welt war begeistert.
In einer verrückten Welt!
Jak na podnikovém večírku!
- Willkommen in der Welt!
Vítej v reálným životě, prvňáčku.
Alespoň to, co z něj zbylo.
Nikdo není zvědavý na tvoje ne.
Tohle je divnej svet, zlato.
So funktioniert die Welt.
Tak to funguje už dva tisíce let.
DEN FEUERWEHRLEUTEN DER WELT.
TĚM JE S VDĚČNOSTÍ VĚNOVÁN TENTO FILM.
Netlač na mě, jsem nováček v celém tom účinkování.
Kluby jsou moje specialita.
Proč by můj tátá zabíjel Loua?
"Největší hrdina na Zemi."
Ein Atomwaffenhändler der Welt.
Obchodníka s jadernými hlavicemi.
Carol, der Welt größte Teller der Welt kommt gleich.
Carol, za chvíli pojedeme kolem velkýho talíře!
Dass deine Welt Auch meine Welt sein kann
A s tebou hledím na něj s úžasem.
die echte Welt und die Welt im Spiegel.
Skutečného a toho v zrcadle.
Figuren in Tolkiens Welt # Aragorn
Figuren in Tolkiens Welt # Sauron
Figuren in Tolkiens Welt # Balrogs
Figuren in Tolkiens Welt # Faramir
Figuren in Tolkiens Welt # Legolas
Figuren in Tolkiens Welt # Nazgûl
Figuren in Tolkiens Welt # Isildur
Figuren in Tolkiens Welt # Smaug