Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer kann sich z. B. auf das Merkmal Religion/Weltanschauung berufen - auch Scientology oder rechtsradikale Gruppierungen?
Například, kdo se může odvolat na právo nebýt diskriminovaný na základě náboženského vyznání nebo ideologického přesvědčení?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Vertreter einer ultraliberalen Partei ist seine Sichtweise nicht überraschend, spiegelt aber das allgemeinere Problem wider, dass die Regierungschefs mit einem gewissen ideologischen Hintergrund nicht bereit sind, mutige Schritte zu unternehmen, die Vision erfordern, und Maßnahmen umzusetzen, die nicht mit ihrer ideologischen Weltanschauung in Einklang stehen.
Jeho názor není nijak překvapivý, protože se jedná o zástupce ultraliberální strany, tento názor však odráží obecnější problém, že hlavy vlád s určitým ideologickým pozadím nejsou připraveny provést odvážné kroky, které vyžadují vizi, a provádět opatření, jež by mohla být v rozporu s jejich ideologickým přesvědčením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) die Verbindungen zwischen den extremistischen politischen oder religiösen Weltanschauungen, den wirtschaftlichen und sozialen Verhältnissen und anderen möglichen Kräften einerseits und den terroristischen Handlungen andererseits eingehend zu untersuchen;
b) podrobně prozkoumaly vztahy mezi teroristickými činy a extremistickým politickým nebo náboženským přesvědčením, sociálně-ekonomickými podmínkami a jinými případnými aspekty;
in der Erwägung, dass Artikel 13 des EG-Vertrags alle Formen der Diskriminierung verbietet, insbesondere aus Gründen der Rasse oder ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung,
vzhledem k tomu, že článek 13 Smlouvy o ES zakazuje všechny formy diskriminace, zejména diskriminaci založenou na rasovém nebo etnickém původu, náboženském vyznání či přesvědčení,
die Gedanken-, Gewissens- und Religions- bzw. Glaubensfreiheit, einschließlich durch Maßnahmen zur Beseitigung jeder Form von Hass, Intoleranz und Diskriminierung aufgrund der Religion oder Weltanschauung und durch Unterstützung von Toleranz und Achtung der religiösen und kulturellen Vielfalt innerhalb der Gesellschaften und zwischen ihnen;
svobodu myšlení, svědomí a náboženského vyznání či přesvědčení, mimo jiné opatřeními k odstranění všech forem nenávisti, nesnášenlivosti a diskriminace, které souvisejí s náboženským vyznáním či přesvědčením, a posilováním tolerance a respektování náboženské a kulturní rozmanitosti uvnitř společnosti i mezi různými společnostmi;
b) die Verbindungen zwischen den extremistischen politischen oder religiösen Weltanschauungen, den wirtschaftlichen und sozialen Verhältnissen und anderen möglichen Kräften einerseits und den terroristischen Handlungen andererseits eingehend zu untersuchen;
b) podrobně prozkoumaly vztahy mezi extremistickým politickým nebo náboženským přesvědčením, sociálně-ekonomickými podmínkami a jinými případnými aspekty souvisejícími s teroristickými činy;
Vielmehr bin ich der Ansicht, dass wir unsere lange Zeit hochgehaltene Weltanschauung einer eingehenden Prüfung unterziehen müssen, vorausgesetzt wir sind ehrlich und mutig genug.
Chci tím říct jen tolik, že musíme, v případě, že máme v sobě dostatek poctivosti a odvahy, přehodnotit mnoho našich odedávna ctěných přesvědčení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist wichtig, dass bei den Aktionen im Zusammenhang mit Alter, Behinderung, Religion oder Weltanschauung, Rasse und sexueller Ausrichtung den geschlechtsspezifischen Unterschieden in vollem Umfang Rechnung getragen wird.
Je nezbytné, aby činnosti týkající se věku, zdravotního postižení, náboženského vyznání či přesvědčení, rasového původu a sexuální orientace plně zohledňovaly rozdíly mezi pohlavími.
den Kampf gegen jede Form von Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung unterstützt.
pomůže bojovat proti všem formám diskriminace založené na pohlaví, rase nebo etnickém původu, náboženském vyznání nebo přesvědčení, zdravotním postižení, věku nebo sexuální orientaci.
Rechte — für das Recht auf Gleichbehandlung und Nichtdiskriminierung sowie für das Problem der Mehrfachdiskriminierung sensibilisieren — Das Europäische Jahr wird die Botschaft verbreiten, dass alle Menschen Anspruch auf Gleichbehandlung haben, unabhängig von Geschlecht, Rasse, ethnischer Herkunft, Religion oder Weltanschauung, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung.
Práva – zvýšení informovanosti o právu na rovné zacházení a nepřípustnost diskriminace a o problematice vícenásobné diskriminace – evropský rok zdůrazní myšlenku, že všichni lidé mají právo na rovné zacházení, a to bez ohledu na pohlaví, rasu nebo etnický původ, náboženské vyznání či přesvědčení, zdravotní postižení, věk nebo sexuální orientaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe mein ganzes Leben darauf gewartet, jemanden zu finden, der diese verrückte Weltanschauung versteht, und dem ich genug bedeute, dass er mir diesen Ring gibt.
Celý můj život jsme čekala, abych našla někoho, kdo by mi dal tento praštěný světový názor a staral se o to, aby mi dal prsten.
Ungleichbehandlung aufgrund von Religion, Weltanschauung, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung ist derzeit nur am Arbeitsplatz verboten.
Nerovné zacházení z důvodu náboženského vyznání, světového názoru, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace je v současné době zakázána jen na pracovišti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings formen unsere Herkunft und unsere Wurzeln unsere Weltanschauung, und dies hat einen erheblichen Einfluss auf die Wahrnehmung der uns umgebenden Welt.
Ale to, odkud pocházíme a jaké máme kořeny, utváří náš světový názor a to má významný vliv na naše vnímání světa kolem nás.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Personen nicht aufgrund ihres Geschlechts, ihrer Rasse, ethnischen Herkunft, Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, ihres Alters oder ihrer sexuellen Ausrichtung diskriminieren, und
nediskriminovali osoby na základě pohlaví, rasy nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo světového názoru, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace a
Die Kommission und die Mitgliedstaaten fördern die Gleichstellung von Männern und Frauen und gewährleisten die Bekämpfung von Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung beim Zugang zu einer Unterstützung aus dem EGF.
Pokud jde o přístup k podpoře z EFG, Komise a členské státy podporují rovnost žen a mužů a zajišťují zákaz diskriminace na základě pohlaví, rasy, etnického původu, náboženského vyznání nebo světového názoru, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission treffen die erforderlichen Maßnahmen gegen jede Form der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, der Rasse oder ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung auf den verschiedenen Stufen der Durchführung der Fondstätigkeiten und insbesondere in Bezug auf den Zugang zu den Fonds.
Členské státy a Komise přijmou vhodná opatření, aby v jednotlivých fázích provádění fondů, a zejména při přístupu k nim, nedocházelo k diskriminaci na základě pohlaví, rasy nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo světového názoru, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission fördern die Gleichstellung von Männern und Frauen und stellen sicher, dass auf den verschiedenen Stufen der Umsetzung der Programme Diskriminierungen wegen des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung ausgeschlossen sind.
Členské státy a Komise prosazují rovnost mezi muži a ženami a zajišťují, aby v jednotlivých fázích provádění programu nedocházelo k diskriminaci na základě pohlaví, rasového nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo světového názoru, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace.
Besonders wichtig und dringlich ist meiner Meinung nach die Notwendigkeit, die Gleichbehandlung aller Bürger der Europäischen Union, unabhängig von Geschlecht, sexueller Orientierung, Alter, Behinderung, Religionszugehörigkeit, Weltanschauung, Hautfarbe, Abstammung oder ethnischer Herkunft zu gewährleisten.
Zvláště důležitá a naléhavá je, podle mého názoru, potřeba přijmout opatření k zajištění rovného zacházení se všemi občany Evropské unie bez ohledu na pohlaví, sexuální orientaci, věk, postižení, náboženské přesvědčení, světový názor, barvu pleti, národnostní či etnický původ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schaffung eines einheitlichen, minimalen EU-weiten Schutzniveaus für Menschen, die von Diskriminierung aufgrund von Alter, sexueller Ausrichtung, Behinderung, Religion oder Weltanschauung betroffen sind, würde diesen Praktiken einen Riegel vorschieben.
Takovýmto praktikám by byla učiněna přítrž, pokud by EU stanovila jednotnou minimální úroveň ochrany osob postižených diskriminací na základě věku, sexuální orientace, zdravotního postižení, náboženského vyznání nebo světového názoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
E. unter Hinweis darauf, dass das Völkerrecht nicht dazu bestimmt ist, Religionen, Weltanschauungen oder abstrakte Wertvorstellungen zu schützen, sondern dass es vielmehr die Einzelperson schützt, die allein oder in Gemeinschaft, öffentlich oder privat, ihre Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit ausübt,
E. připomíná, že mezinárodní právo není určeno k ochraně náboženství, ideologií nebo abstraktních hodnot, ale chrání jedince, kteří sami nebo společně s jinými, ať veřejně nebo soukromě, požívají svobody myšlení, svědomí a náboženství,
Das ist kein normaler Krieg, sondern eine Weltanschauung.
Tohle není normální válka, ale ideologie.
In Ozeanien wird die herrschende Weltanschauung als Engsoz bezeichnet, in Eurasien heißt sie Neo-Bolschewismus, und in Ostasien wird sie durch ein chinesisches Wort ausgedrückt, das gewöhnlich mit Sterbekult übersetzt, vielleicht aber treffender mit Auslöschung des eigenen Ichs wiedergegeben wird.
V Oceánii se převládající ideologie nazývá Angsoc, v Eurasii Neobolševismus a v Eastasii má čínské jméno, které se obyčejně překládá jako Uctívání smrti, ale lepší by snad bylo Sebezapomnění.
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weltanschauung"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das zerstört Ihre Weltanschauung.
To se kříží s tvým pohledem na svět.
Das ist eine pessimistische Weltanschauung.
To je celekm pesimistický pohled na svět.
Ist alles 'ne Frage der Weltanschauung.
Der Vietnam-Krieg hat die Weltanschauung vieler junger Menschen geändert.
Válka ve Vietnamu změnila mnoha mladým lidem pohled na svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Nichtdiskriminierung aufgrund der "Weltanschauung" ist ebenfalls problematisch.
Nediskriminace z důvodu "víry" je rovněž problematická.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber das Aussehen sagt alles, es ist eine Weltanschauung.
To je v pořádku, cožpak vzhled nevypovídá vše?
Diese Ansicht ist in der westlichen Weltanschauung weiterhin vorherrschend.
Když se my na Západě rozhlížíme po okolí, tento názor si ponecháváme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist das Fischempathie oder ein weiteres Anzeichen einer bizarren Weltanschauung?
Máte k rybám empatii nebo se jedná o další indikátor vašeho bizarního pohledu na svět?
Ihre engstirnige, emotionslose Weltanschauung lässt es nicht zu.
Váš omezený, přísně objektivní pohled na svět vás nenechá.
Die Moral ist Teil der Weltanschauung, die in der Gerichtsverfassung eines Landes verankert ist.
Morálka je součástí světonázoru, který se promítá do právního řádu země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unterschiedliche Behandlung aufgrund der Religion oder Weltanschauung bei der Zulassung zu Bildungseinrichtungen
rozdíly v přístupu do vzdělávacích institucí na základě náboženství nebo víry.
Die Mitgliedstaaten können eine Ungleichbehandlung aufgrund der Religion oder Weltanschauung beim Zugang zu Bildungseinrichtungen vorsehen.
Členské státy smí umožnit rozdíly v zacházení ohledně přístupu do vzdělávacích institucí na základě náboženství nebo víry.
Professor August hat mir eine Weltanschauung gezeigt, die ich niemals kannte.
Profesor August mi ukázal "část světa", kterou jsem zatím neznala.
Es gibt mehr in Himmel und Erde, als von unserer Weltanschauung erklärt werden kann.
Jsou věci mezi nebem a zemí, o nichž lidská moudrost nemá ani zdání.
Über die Auswirkung negativer Bevölkerungsdichte in China auf die afrikanisch-amerikanische Weltanschauung.
Se zvláštním přihlédnutím k dopadům čínské hustoty zalidnění a jeho dopadem na Africko-Americké nahlížení.
Ich würde es genauso wieder machen, denn nicht ich, sondern Sie haben die falsche Weltanschauung.
Udělala bych to znovu zrovna tak, protože ne já, ale vy máte špatný názor na svět.
Bringt ein bisschen Geld zusätzlich rein und es erweitert meine Weltanschauung.
Vydělám si tak nějaké peníze navíc a rozšířím si pohled na svět.
Er hatte eine sehr klare Weltanschauung und eine unterkühlte Ansicht von der Menschheit.
Filosoficky měl smysl pro čestnost a velice dobrý lidský náhled.
Ich meine, entgegen der landläufigen Weltanschauung, die Menschen können sich ändern.
Oproti všeobecnému mínění, já věřím, že se lidi dokáží změnit.
Ohne Religionsfreiheit liegt die Demokratie am Boden und die Gesellschaft wird in eine Weltanschauung gezwängt, die Menschlichkeit und Menschenwürde verneint.
Demokracie je bez ní ochromena a společnost je dohnána k víře, která popírá humanismus a lidskou důstojnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbstverständlich werden kulturelle Weltanschauung und Religion weiterhin den allgemeinen kulturellen und wertmäßigen Kontext definieren, innerhalb dessen Wissenschaft und Technologie interagieren.
Kulturní světonázory a náboženství samozřejmě budou nadále formovat celkový kulturní a hodnotový kontext, v němž věda a technologie působí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben einen großen Bedarf an Künstlern, an deren kritischer Weltanschauung, an deren Rolle als Erzieher unserer Gesellschaften.
Umělců a jejich kritického vidění světa, jejich úlohy coby vychovatelů našich společností, je nám velmi zapotřebí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere kann das einzelstaatliche Recht unterschiedliche Behandlung aufgrund der Religion oder Weltanschauung bei der Zulassung zu Bildungseinrichtungen vorsehen.
Zejména vnitrostátními předpisy mohou být umožněny rozdíly v přístupu do vzdělávacích institucí na základě náboženství nebo víry.
Wir haben es mit Fanatikern, Fundamentalisten und Dogmatikern zu tun, aber nicht mit einer Religion der Weltanschauung.
Nos enfrentamos a fanáticos, integristas, dogmáticos, pero no a una religión ni creencia.
Gut, während diese Idee natürlich vernünftig klingt, ist sie in unserer herkömmlichen Weltanschauung unglücklicherweise ein Trugschluss.
I když se tento nápad jeví v našem tradičním pohledu na svět jako rozumný, je to bohužel pouze další falešná představa.
Damit wird eine Weltanschauung, nämlich der Säkularismus, einer anderen, der Religiosität, vorgezogen und das unter dem Deckmantel der Neutralität.
Vždyť by to upřednostňovalo jeden světonázor, totiž sekularismus, před světonázorem jiným, totiž religiozitou, a to vše by bylo maskováno jako neutralita.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Partei waren nicht mehr viele Menschen übrig, deren Weltanschauung vor der Revolution geformt worden war.
Ve Straně samotné nezůstalo mnoho lidí, jejichž názory se formovaly před Revolucí.
Ihnen wäre es lieber, wenn ich eine Schwindlerin wäre, dann würde Ihre ganze starre Weltanschauung nämlich nicht durcheinanderkommen.
Měl byste radost, kdybych byla podvodnice, protože by to neotřáslo tím vaším malým světem.
(IT) Frau Präsidentin, Herr Präsident des Europäischen Rates, Herr Präsident der Kommission, meine Damen und Herren, in meiner politischen Weltanschauung müssen Ideale mit Interessen in Einklang gebracht werden.
(IT) Paní předsedající, pane předsedo Rady, pane předsedo Komise, dámy a pánové, podle mého politického vidění světa je třeba ideály sladit se zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Der gesamte amerikanische Kontinent ist derjenige, der Europa in Bezug auf Werte, Ideale, Weltanschauung und Individuen, ihre Würde und ihre Rechte am nächsten steht.
jménem skupiny PPE-DE. - (ES) Paní předsedající, americký kontinent jako celek je Evropě ze všech kontinentů nejbližší, co se týká hodnot, ideálů, pohledu na svět a jedince, jejich důstojnost a práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lobby hat aus der eigentlichen Diskriminierung eine Geisel gemacht, als sie die Aspekte der sexuellen Ausrichtung und Religion oder Weltanschauung hinzufügte.
Lobby si udělala rukojmí ze skutečné diskriminace, když k ní přidala sexuální orientaci, náboženství nebo víry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gleichbehandlung ungeachtet der Religion oder Weltanschauung, Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung ist eines der Grundprinzipien der europäischen Integration.
Rovné zacházení bez ohledu na náboženství nebo víru, zdravotní postižení, věk nebo sexuální orientaci je jedním ze základních zásad evropské integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziel der vorgeschlagenen Richtlinie für Gleichbehandlung ist die Anwendung des Gleichbehandlungsprinzips ungeachtet der Religion, der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung.
Cílem navrhované směrnice o rovném zacházení je uplatňování zásady rovného zacházení s osobami bez ohledu na náboženství nebo víru, zdravotní postižení, věk nebo sexuální orientaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Bürger der europäischen Union müssen Zugang zum Sport haben, unabhängig von Geschlecht, Rasse, Alter, Behinderung, Religion und Weltanschauung, sexueller Orientierung und sozialem und wirtschaftlichem Hintergrund.
Sport musí být přístupný pro všechny občany Evropské unie bez ohledu na pohlaví, rasu, věk, zdravotní postižení, náboženství a víru, sexuální orientaci a společenské či ekonomické zázemí.
Ich zitiere: "Freiheit, seine Religion oder seine Weltanschauung allein oder in Gemeinschaft mit anderen, öffentlich oder privat durch Lehre, Ausübung, Gottesdienst und Kulthandlungen zu bekennen".
Cituji: "Svobodu projevovat své náboženství nebo víru, sám nebo společně s jinými, ať veřejně nebo soukromě, vyučováním, prováděním náboženských úkonů, bohoslužbou a zachováváním obřadů."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dieser Weltanschauung - ,,wir gegen die anderen" - war es auch nicht schwer breite Wählerschichten, von den völlig Entrechteten bis hinauf zur Mittelklasse zu gewinnen.
S tímto pohledem na svět - ,,my versus oni" - nebylo těžké sešikovat voliče, od těch s nejmenšími volebními právy až po příslušníky střední třídy se stálým platem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir stehen vor der Frage hinsichtlich der Weltanschauung bezüglich des Kampfs der EU gegen illegale Einwanderung und - einfach gesagt - auch der Beschränkungen für legale Zuwanderung.
Stojí před námi otázka filozofie boje EU proti nedovolenému přistěhovalectví a řekněme si to jasně, i otázka omezení dovoleného přistěhovalectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch der demokratische Konservativismus als Weltanschauung, als konzeptioneller Rahmen und als Verhaltensweise - sei es an der Macht oder als eine Art Opposition - läßt sich zunehmend schwer artikulieren.
Ale artikulovat demokratický konzervatismus jako světonázor, jako koncepční rámec a jako způsob chování (ať už u moci nebo v opozici) - to je den ode dne těžší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor allem aber erinnert es uns daran, dass von Kindern gemalte Kunst uns auf überwältigende, persönliche und tiefgreifende Weise ihre Weltanschauung und Lebenserfahrung vermitteln kann.
Hlavně nám připomíná, jak přesvědčivý, osobní a často hluboký pohled na svět a osobní prožitky je ukrytý v umění dětí.
Das Wesentliche der oligarchischen Herrschaft ist nicht die Vererbung vom Vater auf den Sohn, sondern der Fortbestand einer gewissen Weltanschauung und einer gewissen Lebensweise, die von den Toten den Lebenden aufoktroyiert werden.
Podstatou oligarchické vlády není dědičnost z otce na syna, ale stálost určitého světonázoru a způsobu života, které přecházejí z mrtvých na živé.
Die kürzeste Wiedergabe, die davon in der Altsprache möglich gewesen wäre, hätte lauten müssen: Diejenigen, deren Weltanschauung sich vor der Revolution geformt hat, können die Prinzipien des neuen englischen Sozialismus nicht wirklich von innen heraus verstehen.
Oldthinkers unbellyfeel Angsoc. Nejstručněji by se to dalo v oldspeaku převést takto: Ti, jejichž názory se zformovaly před Revolucí, nejsou schopni plně se oddat myšlenkám Angsocu. To však není adekvátní překlad.
Herr Präsident, es ist unbestritten, dass das Europa, das wir als "Macht" etablieren möchten, sich nicht abschotten darf, sondern mit den USA kooperieren muss, zwei Partner, die die gleiche Weltanschauung und ähnliche Wertvollstellungen haben und einander respektieren.
Pane předsedající, je zcela zřejmé, že Evropa jako "síla", jak ji chceme vytvořit, se nebude moci vzepřít proti Spojeným státům, ale namísto toho bude muset stát po jejich boku jako partner, se kterým sdílí určitý náhled na svět, jisté hodnoty a se kterým se vzájemně uznává.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und weil das Vorhandensein mehrerer Kulturen Verbindungswege zu anderen Ländern schafft, trägt es ebenso zu einer offeneren Einstellung und Weltanschauung der Amerikaner bei, was im Zeitalter der Globalisierung wichtig ist.
Přítomnost mnoha kultur mimoto vytváří silné vazby na jiné země, což pomáhá rozšiřovat obzory a názory Američanů na svět v éře globalizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da zudem der Rassismus mit der Diskriminierung aus Gründen der Nationalität und/oder Religion bzw. Weltanschauung zusammenhängt, könnte sich eine Änderung des Anwendungsbereichs der Richtlinie als notwendig erweisen, um den Zugang zu effektiven Rechtsbehelfen zu verbessern.
Protože se diskriminace na základě státní příslušnosti a/nebo náboženství či víry mimoto často pojí s rasismem, je možné, že bude třeba směrnici upravit tak, aby se zlepšily možnosti účinné nápravy.
Dieser Vorschlag ergänzt den bestehenden gesetzlichen Rahmen der EG, nach dem das Verbot der Diskriminierung auf Grund von Religion oder Weltanschauung, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung nur bei der Beschäftigung und Berufsausbildung Anwendung findet.
Tento návrh doplňuje stávající právní rámec ES, podle kterého se zákaz diskriminace z důvodu náboženství nebo víry, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace vztahuje pouze na zaměstnání, povolání a odbornou přípravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine signifikante Anzahl an Mitgliedstaaten der Union hat bereits gesetzliche Bestimmungen eingeführt, mit denen in unterschiedlichem Grad Schutz vor Diskriminierung auf Grund von Religion oder Weltanschauung, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung gewährt wird, der über den Arbeitsmarkt hinaus geht.
Velký počet členských států Evropské unie již přijal ustanovení zaručující různou míru ochrany proti diskriminaci na základě náboženství, víry, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace mimo pracovní trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 13 des Vertrags der Europäischen Union setzt das Ziel, gegen die Diskriminierung nicht nur auf Grund des Geschlechts und der ethnischen Herkunft zu kämpfen, sondern auch auf Grund der Religion, Weltanschauung, Behinderung und sexuellen Ausrichtung.
Článek 13 Smlouvy o EU stanoví cíl boje proti diskriminaci nejen na základě pohlaví a etnického původu, ale rovněž na základě náboženství, víry, zdravotního postižení, věku a sexuální orientace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie nur einfach, dass Sie bei ihren späteren Aussprachen die Tatsache berücksichtigen, dass die Meinungen einzelner Drittstaaten über ein solches Nachhaltigkeitskapitel nicht nur dessen Inhalt, sondern auch die Weltanschauung bestimmter Drittstaaten bei diesem Thema berührt.
Chtěl bych ještě požádat, abyste později, až ji budete muset projednávat, zohlednili to, že myšlenky jednotlivých třetích zemí týkající se takových kapitol o udržitelnosti, mohou vycházet nejen z jejich obsahu, ale také z filozofie příslušných třetích zemí vztahující se k této otázce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Gleichbehandlungsgrundsatz hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, zur Gewährleistung der vollen Gleichstellung in der Praxis spezifische Maßnahmen beizubehalten oder einzuführen, mit denen Benachteiligungen wegen der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung verhindert oder ausgeglichen werden.
Pro zajištění plné rovnosti v praxi nebrání zásada rovného zacházení žádnému členskému státu zachovávat nebo přijímat zvláštní opatření pro předcházení znevýhodňování souvisejícímu s náboženstvím nebo vírou, zdravotním postižením, věkem nebo sexuální orientací a pro jeho kompenzaci.
Insbesondere kann das einzelstaatliche Recht unterschiedliche Behandlung aufgrund der Religion oder Weltanschauung bei der Zulassung zu Bildungseinrichtungen vorsehen , unter der Voraussetzung, dass diese notwendig und verhältnismäßig ist und keine Verletzung des Rechts auf Bildung darstellt .
Zejména vnitrostátními předpisy mohou být umožněny rozdíly v přístupu do vzdělávacích institucí na základě náboženství nebo víry , pokud jsou tyto rozdíly nezbytné a přiměřené a nenarušují právo na vzdělání.
in der Erwägung, dass Indonesien weltweit die größte Nation mit einer mehrheitlich muslimischen Bevölkerung ist und dass die indonesische Tradition des Pluralismus, der kulturellen Harmonie, der religiösen Freiheit und der sozialen Gerechtigkeit in der nationalen „Pancasila“-Weltanschauung verankert ist,
vzhledem k tomu, že Indonésie je největší převážně muslimskou zemí a že její tradice pluralismu, kulturní harmonie, náboženské svobody a sociální spravedlnosti je zakotvena v národní ideologii a jejích zásadách, tzv. „Pancasile“,
(1a) Nach Artikel 13 des Vertrags trifft die Gemeinschaft Vorkehrungen, um Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung zu bekämpfen.
(1a) Podle článku 13 Smlouvy může Společenství učinit opatření k potlačení diskriminace na základě pohlaví, rasového či etnického původu, náboženství či víry, postižení, věku nebo sexuální orientace.
die Förderung der Gleichstellung von Männern und Frauen und die Bekämpfung jeglicher Formen von Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung.
podporou rovnosti mezi muži a ženami a přispíváním k boji proti všem formám diskriminace založené na pohlaví, rasovém nebo etnickém původu, náboženství nebo víře, zdravotnímu postižení, věku nebo sexuální orientaci.
Ganz im Gegenteil hilft es den europäischen Staaten, die vergessen haben, dass ihre Verfassung eine Bestimmung, wenn nicht zur Trennung zwischen Kirche und Staat, so doch wenigstens zur Neutralität der Weltanschauung enthält, sich an die Gesetze zu halten.
Právě naopak napomáhá dodržovat zákon těm evropským státům, které zapomněly, že mají ve své ústavě ustanovení, jež hovoří ne-li o oddělení církve a státu, tak alespoň o neutrálním světovém názoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beschreibung, auf welche Weise in den einzelnen Phasen der Programmdurchführung jegliche Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Neigung ausgeschlossen wird.
Popis toho, jak je během různých stupňů provádění programu předcházeno každé diskriminaci založené na pohlaví, rasovém nebo etnickém původu, náboženství nebo víře, postižení, věku nebo sexuální orientaci.
Die jüdisch-christliche Tradition, das Erbe der alten Griechen und Römer und auch die Aufklärung sind die Basis europäischer Weltanschauung, obwohl ein langer Prozess der Säkularisierung die Wahrnehmung dieser Beziehung erschwert.
Jádrem způsobu, jímž mnozí Evropané chápou své životy, je židosvskokřesťanská tradice, odkaz Řecka a Říma a osvícenství, ačkoliv kvůli dlouhému sekularizačnímu procesu není snadné tento vztah rozpoznat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kopernikus’ Erkenntnis wurde damals von vielen als Häresie gegen die gängige christliche Lehre angeprangert. Letzten Endes hat die Kopernikanische Wende natürlich einer neuen, wissenschaftlichen Weltanschauung den Weg geebnet und zum Wohlergehen der Menschen beigetragen.
Mnozí tehdy Koperníkův vhled pranýřovali jako kacířství protivící se uznávanému křesťanskému učení; nakonec ale samozřejmě koperníkovská revoluce připravila půdu novému, vědeckému světonázoru a vyšší úrovni blahobytu lidstva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Richtlinie ergänzt die bereits bestehenden Diskriminierungsverbote aufgrund der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung, die allerdings lediglich in Beschäftigung, Beruf und Berufsausbildung Anwendung finden.
Tato nová legislativa doplní tři platné směrnice: směrnici o diskriminaci na základě rasového nebo etnického původu na pracovním trhu i mimo něj, směrnici o diskriminaci na pracovním trhu a směrnici o rovnosti mezi ženami a muži.
In Artikel 13 des Vertrags wird daran erinnert, dass geeignete Vorkehrungen getroffen werden können, um Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung zu bekämpfen.
Article 13 of the Treaty points out that appropriate action may be taken to combat discrimination based on sex, racial or ethnic origin, religion or belief, disability, age or sexual orientation.
A. in der Erwägung, dass Indonesien weltweit die größte Nation mit einer mehrheitlich muslimischen Bevölkerung ist und dass die indonesische Tradition des Pluralismus, der kulturellen Harmonie, der religiösen Freiheit und der sozialen Gerechtigkeit in der nationalen „Pancasila“-Weltanschauung verankert ist,
A. vzhledem k tomu, že Indonésie je největší převážně muslimskou zemí a že její tradice pluralismu, kulturní harmonie, náboženské svobody a sociální spravedlnosti je zakotvena v národní ideologii a jejích zásadách, tzv. „Pancasile“,
Insbesondere kann das einzelstaatliche Recht unterschiedliche Behandlung aufgrund der Religion oder Weltanschauung bei der Zulassung zu Bildungseinrichtungen vorsehen , unter der Voraussetzung, dass diese notwendig und verhältnismäßig ist und keine Verletzung des Rechts auf Bildung darstellt .
Zejména vnitrostátními předpisy mohou být umožněny rozdíly v přístupu do vzdělávacích institucí na základě náboženství nebo víry , pokud jsou tyto rozdíly nezbytné a přiměřené a pokud nenarušují právo na vzdělání .
c) Vermeidung jeglicher Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, der Rasse oder ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung und Bekämpfung dieser Diskriminierungen.
b) d'encourager des programmes d'éducation aux médias à l'intention des parents, des enseignants et des formateurs en vue d'apprendre aux mineurs à utiliser les médias à bon escient;
Artikel 13 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft verlangt, dass Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung zu bekämpfen sind.
Článek 13 Smlouvy o založení Evropského společenství požaduje, aby se bojovalo proti diskriminaci na základě pohlaví, rasy, etnického původu, náboženství nebo světového názoru, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace.
Tatsächlich war die Debatte jedoch im Wesentlichen bedeutungslos, weil die politischen Entscheidungen, die theoretisch daraus gefolgt wären, dass die Wählerschaft entweder die eine Weltanschauung oder die andere bevorzugte, entweder nicht umsetzbar oder bereits umgesetzt waren.
Tato diskuse však byla do značné míry bezvýznamná, protože politické přístupy, které měly být výsledkem upřednostnění jednoho světonázoru nad druhým ze strany voličů, byly buďto neživotaschopné, anebo již existovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hat mir dabei geholfen, zu erkennen, wie wichtig es ist, dass wir die neue Weltanschauung akzeptieren, uns mit den Espheni zu verbinden, um eine bessere Welt zu schaffen.
Pomohla mi pochopit, jak důležité je přijmout nový vzor, spojit se s Espheni a vytvořit lepší svět.
Ich befürworte die Entschließung, die zeigt, dass die Mitgliedstaaten den UNHRC dazu ermutigen sollten, der Diskriminierung jeglicher Art, einschließlich der Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, des Alters, der sexuellen Ausrichtung, der Religion oder der Weltanschauung, in gleichem Maße Aufmerksamkeit zu schenken.
Souhlasím s usnesením, které uvádí, že by členské státy měly podporovat UNHRC, aby věnovala stejnou pozornost diskriminaci na základě všech zásad, zahrnující pohlaví, rasu, věk, sexuální orientaci, náboženství a víru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Vertreter einer ultraliberalen Partei ist seine Sichtweise nicht überraschend, spiegelt aber das allgemeinere Problem wider, dass die Regierungschefs mit einem gewissen ideologischen Hintergrund nicht bereit sind, mutige Schritte zu unternehmen, die Vision erfordern, und Maßnahmen umzusetzen, die nicht mit ihrer ideologischen Weltanschauung in Einklang stehen.
Jeho názor není nijak překvapivý, protože se jedná o zástupce ultraliberální strany, tento názor však odráží obecnější problém, že hlavy vlád s určitým ideologickým pozadím nejsou připraveny provést odvážné kroky, které vyžadují vizi, a provádět opatření, jež by mohla být v rozporu s jejich ideologickým přesvědčením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich, das war sowieso nur was für die feinen Pinkel dieser Welt das war ein unausgesprochener, aber felsenfester Grundsatz seiner Weltanschauung etwa seit seinem zwölften Lebensjahr, als seine Mutter verschwunden war und sein Vater mit dem Prügeln so richtig losgelegt hatte.
Pravděpodobně je jen pro nuly - to bylo jeho nevyslovené, ale respektované životní heslo již od jeho raného dospívání, když jeho matka od nich odešla a otec ho začal opravdu pořádně mlátit.
Der Bericht hebt zu Recht die Notwendigkeit hervor, in den Mitgliedstaaten die Leitlinien so umzusetzen, dass sie der Bekämpfung der Diskriminierung dienen, unabhängig davon, ob sie aus sexuellen, rassistischen oder ethnischen Gründen, wegen der Religion oder Weltanschauung, aufgrund einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Orientierung erfolgt.
Ve zprávě se právem zdůrazňuje, že je potřeba, aby členské státy uplatňovaly tyto hlavní směry takovým způsobem, který se snaží bojovat proti diskriminaci na základě pohlaví, rasového nebo etnického původu, náboženství nebo víry, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament unterstützt die neue Antidiskriminierungsrichtlinie, die auf die Gleichbehandlung ungeachtet der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung außerhalb des Arbeitsmarktes zielt, also etwa in den Bereichen Sozialschutz, Bildung, Transport oder Zugang zu Dienstsleistungen.
K diskriminaci nedochází pouze v zaměstnání, ale také při přístupu ke zboží a službám, jako je bankovnictví, vzdělání, doprava nebo zdravotní péče.
(7b) Es muss sichergestellt werden, dass alle Organisatoren und Unterzeichner unabhängig von ihrem Geschlecht, der rassischen oder ethnischen Herkunft, einer Behinderung, der sexuellen Ausrichtung, der Religion oder der Weltanschauung gleiche Möglichkeiten zur Teilnahme an einer Bürgerinitiative haben und dass die Grundsätze der Nichtdiskriminierung beachtet werden.
(7b) Je nezbytné zajistit, aby všechny podepsané osoby a organizátoři – bez ohledu na jejich pohlaví, rasový nebo etnický původ, postižení, sexuální orientaci, náboženství nebo víru – měli rovné příležitosti k účasti v občanské iniciativě a aby byly dodrženy zásady nediskriminace.
Der Gleichbehandlungsgrundsatz hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, zur Gewährleistung der vollen Gleichstellung in der Praxis spezifische Maßnahmen beizubehalten oder einzuführen, mit denen Benachteiligungen wegen der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters , der sexuellen Ausrichtung oder des Geschlechts verhindert oder ausgeglichen werden.
Pro zajištění plné rovnosti v praxi nebrání zásada rovného zacházení žádnému členskému státu zachovávat nebo přijímat zvláštní opatření pro předcházení znevýhodňování souvisejícímu s náboženstvím nebo vírou, zdravotním postižením, věkem , sexuální orientací nebo pohlavím a pro jeho kompenzaci.
Die Mitgliedstaaten können eine Ungleichbehandlung aufgrund der Religion oder Weltanschauung beim Zugang zu Bildungseinrichtungen unter der Voraussetzung vorsehen , dass sie keine Diskriminierung darstellt, die sich auf einen anderen Grund oder andere Gründe stützt, dass diese notwendig und verhältnismäßig ist und keine Verletzung des Rechts auf Bildung darstellt.
Členské státy mohou umožnit rozdíly v zacházení ohledně přístupu do vzdělávacích institucí na základě náboženství nebo víry , pokud tyto rozdíly nepředstavují diskriminaci vycházející z jiného důvodu nebo jiných důvodů, jsou nezbytné a přiměřené a nenarušují právo na vzdělání .
Der Gleichbehandlungsgrundsatz hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, zur Gewährleistung der vollen Gleichstellung in der Praxis spezifische Maßnahmen beizubehalten oder einzuführen, mit denen Benachteiligungen wegen der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters , der sexuellen Ausrichtung oder des Geschlechts verhindert oder ausgeglichen werden.
Pro zajištění plné rovnosti v praxi nebrání zásada rovného zacházení žádnému členskému státu zachovávat nebo přijímat zvláštní opatření pro předcházení znevýhodňování souvisejícímu s náboženstvím nebo vírou, zdravotním postižením, věkem , sexuální orientací nebo genderu a pro jeho kompenzaci.
Die Kommission schlägt beispielsweise eine Richtlinie vor, die Lücken in den bestehenden Vorschriften schließt, so dass die Bürger auch außerhalb von Beschäftigung und Beruf vor Diskriminierungen aufgrund der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung geschützt werden.
Žádají proto členské státy, aby se všemi sousedními zeměmi uzavřely dohody o spolupráci, které by zajistily, že na všech územích, která připadají v úvahu, bude v případě zmizení dítěte neprodleně vyhlášena pohotovost.
Arbeitgeber und/oder Förderer von Forschern diskriminieren Forscher in keinerlei Hinsicht wegen des Geschlechts, des Alters, der ethnischen, nationalen oder sozialen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, der sexuellen Ausrichtung, der Sprache, einer Behinderung, politischen Anschauung oder der sozialen oder wirtschaftlichen Umstände.
Zaměstnavatelé a/nebo investoři výzkumných pracovníků nebudou žádným způsobem diskriminovat výzkumné pracovníky na základě pohlaví, věku, etnického, národního nebo sociálního původu, náboženství nebo víry, sexuální orientace, jazyka, zdravotního postižení, politických názorů, sociálních a ekonomických podmínek.
Q. in der Erwägung, dass das Ziel der „Chancengleichheit für alle“ im EG-Vertrag, insbesondere in Artikel 13 EG-Vertrag, verankert ist, der Diskriminierungen aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung bekämpft,
Q. vzhledem k tomu, že ve Smlouvě o ES, zejména v článku 13 této smlouvy, je stanoven cíl „rovné příležitosti pro všechny“, jehož má být dosaženo bojem proti diskriminaci na základě pohlaví, rasového nebo etnického původu, náboženství nebo víry, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace,
Der Gleichbehandlungsgrundsatz hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, zur Gewährleistung der vollen Gleichstellung in der Praxis spezifische Maßnahmen beizubehalten oder einzuführen oder staatlichen , privaten oder gemeinnützigen Sektoren die Einführung solcher Maßnahmen zu erlauben, mit denen Benachteiligungen wegen der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung verhindert oder ausgeglichen werden.
Pro zajištění plné rovnosti v praxi nebrání zásada rovného zacházení žádnému členskému státu zachovávat nebo přijímat zvláštní opatření pro předcházení znevýhodňování souvisejícímu s náboženstvím nebo vírou, zdravotním postižením, věkem nebo sexuální orientací a pro jeho kompenzaci , ani mu nebrání v tom, aby umožnil, aby tato opatření přijímal veřejný, soukromý nebo dobrovolnický sektor .
Die Kommission und die Mitgliedstaaten ergreifen angemessene Maßnahmen, um jegliche Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung während der verschiedenen Phasen der Umsetzung des EGF zu verhindern, insbesondere bezüglich des Zugangs zu einer Unterstützung aus dem EGF .
Komise a členské státy přijmou přiměřené kroky k tomu, aby zabránily jakékoli diskriminaci na základě pohlaví, rasy nebo etnického původu, náboženství nebo víry, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace během různých fází využívání EFG, zejména pokud jde o přístup k EFG.
Die Frage der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts, der Rasse oder der ethnischen Herkunft, der Religion oder Weltanschauung, einer Behinderung des Alters oder der sexuellen Ausrichtung in allen Kommunikationsmedien ist eine Frage, die nicht im vorliegenden Text behandelt werden, sondern Gegenstand einer weiteren spezifischen Richtlinie sein sollte.
La question de la discrimination basée sur le sexe, la race ou l'origine ethnique, la religion ou les convictions, un handicap, l'âge ou l'orientation sexuelle dans tous les médias ne doit pas être traitée dans le cadre du présent texte mais faire l'objet d'une autre recommandation spécifique.