Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Weltbild&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weltbild světový názor 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Heliozentrisches Weltbild heliocentrismus
Geozentrisches Weltbild Geocentrismus

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weltbild"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geozentrisches Weltbild
Geocentrismus
   Korpustyp: Wikipedia
Heliozentrisches Weltbild
Heliocentrismus
   Korpustyp: Wikipedia
Mechanistisches Weltbild
Mechanismus
   Korpustyp: Wikipedia
Wir müssen ihr Weltbild zurechtrücken.
Jednou za čas musíme přijít a připomenout jim to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber ein zynisches Weltbild.
To je dost cynický pohled na svět.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt Ihr Weltbild durcheinander, nicht wahr?
Tím se záležitosti jaksi zamotávají, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Das passt einfach nicht in ihr Weltbild.
To není zahrnuto v jejich pohledu na svět.
   Korpustyp: Untertitel
Und das interessiert das Weltbild einen Dreck.
A tomu mechanismu je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Das existiert alles nicht in seinem Weltbild.
Tohle pro něj neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
"Global" soll für ein Weltbild, nicht für Weltherrschaft steht.
Chci změnit naši image, aby Global znamenalo světový pohled, ne dominanci.
   Korpustyp: Untertitel
Lisbeth Salander hat ein ganz persönliches, verzerrtes Weltbild.
Lisbeth Salanderová žije ve vlastním pomateném světě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Besuch hier wird unser Weltbild vollkommen verändern.
Váš příchod změní navždy celý náš pohled na život.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss schön sein, ein so sauberes Weltbild zu haben.
Musíte mít jasno, abyste viděl svět tak čistě?
   Korpustyp: Untertitel
Warum darf es in deinem Weltbild keine Schwachköpfe geben?
Ve tvým malinkým svìtì nejsou blbci?
   Korpustyp: Untertitel
Unser heutiges ökonomisches Weltbild ist wie ein Schneeball-System.
Ekonomické paradigma, ve kterém žijeme je Ponziho schéma.
   Korpustyp: Untertitel
Verärgerte Passagiere sind hungrig, angesäuert, lustlos, träge und haben ein schräges Weltbild.
Špatně naložení pasažéři jsou hladoví, naštvaní, osamocení, unavení, a mají pokřivený pohled na svět.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der einen Seite stehen die Islamisten und ihr exklusivistisches, reaktionäres Weltbild.
Na jedné straně jsou islamisté a jejich exkluzivistický a reakční světonázor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich nahm an, eine Frau wie Sie hätte ein differenzierteres Weltbild.
Předpokládal jsem, že žena jako jste vy, bude mít mnohem sofistikovanější pohled na svět.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnlich den alten Staaten der westlichen Welt, war der chinesische Staat einem kosmischen Weltbild verhaftet.
Čínský stát, stejně jako antické státy v západním světě, byl založen na kosmickém pojetí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sich über sein kindisches Weltbild freuen. Ich scheiß' euch allen in den Hals.
Pořád je ale mnoho lidí, kteří se drží ve vysokých kruzích a s radostí hlásají samé kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass die Menschen skrupellos handeln, stellt keinerlei Widerspruch zu meinem Weltbild dar.
A to, že lidé dělají nesvědomité věci, není v rozporu s mým obvyklým pohledem na lidstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber verstehen Sie nicht, dass dadurch unser ganzes Weltbild ins Wanken kommt?
Nezdá se vám, že to zpochybňuje celou naši představu o realitě?
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, dein Weltbild zerstören zu müssen, aber du bist nicht mein Erster.
Nerad ti to říkám, ale nemám jenom tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz oben auf der politischen Agenda der AKP steht außerdem die Wahl eines Präsidenten, der mit ihrem Weltbild übereinstimmt.
Na špici agendy AKP je volba prezidenta v souladu s jejím světonázorem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Bush sieht seine Wiederwahl als eine Billigung seiner Politik an und fühlt sich in seinem verzerrten Weltbild bestärkt.
Prezident Bush považuje své znovuzvolení za schválení své politiky a cítí se ve svém pokřiveném vidění světa posílen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl ich Atheist und Anhänger eines wissenschaftlichen Weltbildes bin, fürchte ich, dass da höhere Mächte am Werk sind.
Ačkoliv jsem ateista a zastánce vědeckého pohledu na svět, bojím se, že se tu projevují vyšší síly.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt mehr Dinge im Himmel und auf Erden, als Sie sich in Ihrem Weltbild erträumen können, Reverend Cole.
Mezi nebem a zemí je víc věcí, než o jakých naše filozofie kdy snila, reverende Cole.
   Korpustyp: Untertitel
Extremisten, deren verzerrtes religiöses Weltbild die in dieser Region vorherrschende tolerante Version des Islam missachten und verletzen.
s extremisty, jejichž pokřivená religiozita poškozuje tolerantní verzi islámu, která v této oblasti převládá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ideologische Differenzen und Machtinteressen haben die koreanische Nation in zwei Staaten geteilt, deren Führer immer noch im Wettstreit um ihre Rechte und ihr philosophische Weltbild stehen.
Ideologické rozdíly a mocenské zájmy rozdělily korejský národ na dva státy, jejichž vůdci dodnes soupeří o svá práva a svůj filosofický názor na svět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise jedoch neigen wir dazu, uns auf einige wenige der wichtigen Probleme unseres Planeten zu konzentrieren, und darum erhalten wir ein verzerrtes Weltbild.
Bohužel však máme sklon soustředit se pouze na některé z největších problémů planety a v důsledku toho si osvojujeme pokřivený pohled na svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B. in der Erwägung, dass Brasilien und die Europäische Union Partner sind, die dasselbe Weltbild teilen und auf internationaler Ebene Veränderungen und Lösungen fördern können,
B. vzhledem k tomu, že Brazílie a Evropská unie jsou partnery, kteří sdílejí stejnou vizi světa a mohou podpořit změny a nalézat řešení v celosvětovém měřítku,
   Korpustyp: EU DCEP
Mann, das Leben packt Sie echt im Nacken, bringt Ihr ganzes Weltbild durcheinander und Sie wissen gar nicht mehr, was oben und unten ist.
Život vás drží hezky pod krkem. Jste uvězněn ve svém obraze, a nevíte, jestli nejste vzhůru nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser "Depri-Scheiß" macht einen glücklicheren, ruhigeren Menschen aus Ihnen, mit einem positiven Weltbild. Sie gehen raus, machen Sport, lesen Bücher.
Ty vaše "ubohé sračky", jak tomu říkáte, z vás udělaly krásného mírumilovného člověka s překrásnou pozitivní filozofií plné venkovních procházek, posilování a četby.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit dem Weltbild der Ex-KGB-Agenten im Kreml bestens vertraut und es ist unvorstellbar, dass er eine Neuverteilung von Eigentum und Wohlstand in Russland billigt.
Velmi dobře rozumí světonázoru bývalých agentů KGB v Kremlu a je nepravděpodobné, že by schválil přerozdělení majetku a bohatství v Rusku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am extremen Ende des Spektrums stehen die Terroristen, doch das Weltbild reicht tiefer und weiter, als wir uns das eingestehen mögen.
Na nejkrajnějším pólu spektra jsou teroristé, ale tento světonázor má hlubší a širší kořeny, než je nám milé připustit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Weltbild ist keines, in dem Amerika allein allen anderen gegenübersteht, Anordnungen erteilt und sich eng auf die Gewinne der Unternehmen konzentriert.
Podle tohoto náhledu na svět nestojí Amerika sama proti všem, nerozdává příkazy a nezaměřuje se úzce na firemní zisky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Dschihadisten haben sich seitdem politisch weiterentwickelt und ihr Weltbild reformiert. Sie sind von bewaffneten zu unbewaffneten Aktionen übergegangen, haben politische Parteien gegründet und sind bei Wahlen angetreten.
Mnozí následně politicky dospěli, přehodnotili svůj světonázor, přešli od ozbrojeného aktivismu k neozbrojenému, vytvořili politické strany a soupeřili ve volbách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im iranischen Weltbild gibt es drei große antike asiatische Kulturen: die chinesische, die indische und die persische (wobei die persische die größte ist).
Podle íránského světonázoru existují tři velké starobylé asijské civilizace: čínská, indická a perská (přičemž ta perská je nejskvělejší).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Brasilien und die Europäische Union Partner sind, die dasselbe Weltbild teilen und auf internationaler Ebene Veränderungen und Lösungen fördern können,
vzhledem k tomu, že Brazílie a Evropská unie jsou partnery, kteří sdílejí stejnou vizi světa a mohou podpořit změny a nalézat řešení v celosvětovém měřítku,
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Machthaber in allen Zeitaltern haben versucht, ihren Anhängern ein falsches Weltbild einzuimpfen, aber sie konnten es sich nicht leisten, eine Illusion zu ermutigen, die dazu angetan war, die militärische Stärke zu beeinträchtigen.
Všichni vládcové ve všech dobách se snažili vštípit svým poddaným falešné pojetí světa, ale nemohli si dovolit vzbudit iluzi, která by směřovala k oslabení vojenské zdatnosti.
   Korpustyp: Literatur
Das Ziel dieser Art des Terrorismus ist nicht, ein vereinigtes (katholisches) Irland, ein unabhängiges Baskenland oder einen palästinensischen Staat zu schaffen. Vielmehr richtet er sich gegen ein bestimmtes Weltbild und diejenigen, die es vertreten.
Nesměřuje k vytvoření sjednoceného (katolického) Irska, nezávislého baskického státu, ba ani státu palestinského, ale je namířen proti určitému světonázoru a těm, kdo jej reprezentují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Serbien bleibt dem nationalistischen Weltbild des 19. Jahrhunderts verhaftet und weigert sich, die neuen globalen Realitäten der wirtschaftlichen Interdependenz, zwischenstaatlichen Gegenseitigkeit und des Kollektivismus anzuerkennen, die allesamt die heutige EU kennzeichnen.
Srbsko zůstává uvězněno ve světě nacionalismu 19. století a odmítá vzít na vědomí novou globální realitu vzájemné hospodářské provázanosti, mezistátní reciprocity a kolektivismu – které vesměs charakterizují dnešní EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können niemandem unsere Werte aufzwingen, die über unsere jüdisch-christlichen Traditionen hinausgegangen sind, wir können jedoch einen Dialog einleiten, der zum gegenseitigen Verständnis aufruft und den Weg für eine Reform ebnet, zumal verschiedene Anschauungen, die nicht unserem Weltbild entsprechen, nun widerlegt werden.
Nemůžeme vnucovat naše hodnoty, které jdou za židovsko-křesťanskou tradici, ale můžeme zahájit dialog vyzývající k vzájemnému porozumění a připravující základnu pro reformu, protože různé koncepce, které nekorespondují s naším názorem na svět, se v současnosti ukazují jako nesprávné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer der Slogans des Gründers von Rot-China zu jener Zeit war Die Basis des chinesischen Sozialismus beruht auf Darwin und der Evolutionstheorie.4 Die Muslime aus Ostturkestan wurden zu einer der Gesellschaften, von der Mao, inspiriert durch das Darwinistische Weltbild dachte, dass sie kein Recht haben menschlich behandelt zu werden.
Jeden ze sloganů zakladatele Rudé Číny v té době zněl Podstata čínského socialismu spočívá na Darwinovi a evoluční teorii. Muslimové z Východního Turkestánu se stali jednou ze společností, o nichž si Mao, inspirován darwinistickým pohledem na svět, myslel, že nemají právo, aby se s nimi jednalo jako s lidskými.
   Korpustyp: Fachtext
Im Streit darüber, wie der Krieg gegen die Al-Qaida und die Taliban geführt wird, sehen sich viele in Pakistans winziger Mittelschicht mit Leuten auf einer Linie, die sie eigentlich verabscheuen: Extremisten, deren verzerrtes religiöses Weltbild die in dieser Region vorherrschende tolerante Version des Islam missachten und verletzen.
Ve svých výhradách vůči způsobu, jakým je válka proti al-Káidě a Talibanu vedena, se mnozí příslušníci nepatrné pákistánské střední třídy ocitají v jednom šiku s lidmi, kteří se jim protiví: s extremisty, jejichž pokřivená religiozita poškozuje tolerantní verzi islámu, která v této oblasti převládá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Frauen in der Dritten Welt vergöttern Hillary wegen dieser Reisen an, und ich bin sicher, dass sie daraus zentrale Lehren in Bezug auf die globale Außenpolitik gezogen hat: Lehren, die auf einem Weltbild aufbauen, das Obama – selbst ein Kind internationaler Erfahrungen – teilt.
Mnoho žen v rozvojovém světě Hillary za tyto cesty zbožňuje a jsem si jistá, že jí daly zásadní ponaučení o globální politice – ponaučení vyrůstající ze světonázoru, který sdílí i Obama, dítě s mezinárodními zkušenostmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und während in diesen fünfzig Jahren die Weltkarte der Konflikte neu geschrieben wurde, und sich die Mittel der Kriegführung dramatisch verändert haben, verharrt Japan noch immer in einem Weltbild, das von dem Trauma der Kapitulation und der US-Besatzung geprägt ist.
Za oněch padesát let ovsem mapa světových konfliktů vypadá jinak a způsoby války se proměnily, zatímco Japonsko stále zůstává uzavřené v názorech, jež vznikly z traumatu válečné porážky a americké okupace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einzig praktikable langfristige Lösung bestünde also darin, die Versuche zur Isolierung des Iran einzustellen und die Iraner stattdessen vorsichtig zu ermutigen, einen verstärkten Dialog mit dem modernen Asien zu suchen. Im iranischen Weltbild gibt es drei große antike asiatische Kulturen:
Vskutku, jedinou životaschopnou dlouhodobou strategií, kterou si můžeme osvojit, je tudíž ukončit snahu Írán izolovat a namísto toho Íránce postrkovat k užšímu zapojení do moderní Asie. Podle íránského světonázoru existují tři velké starobylé asijské civilizace:
   Korpustyp: Zeitungskommentar