Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Weltmeer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weltmeer oceán 49 světový oceán 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Weltmeer oceán
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Studien haben ergeben, dass steigende Fischbestände in den Weltmeeren und Binnengewässern meist nur auf Aquakulturen zurückzuführen sind.
Studie prokázaly, že rozšiřující se populace ryb v oceánech a ve vnitrozemských vodách jsou především důsledkem akvakultury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass die Weltmeere keine Barrieren waren, sondern Straßen.
Že světové oceány netvořily bariéry, ale cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Weltmeere, Regenwälder und Luftqualität können durch gemeinsame Investitionen in den Umweltschutz erhalten werden.
A oceány, deštné pralesy a vzduch lze udržet v bezpečí prostřednictvím společných investic do ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Möge Gott die Vereinigung unseres Landes fortsetzen so wie diese Bahnstrecke die zwei Weltmeere verbindet."
""Nechť Bůh spojí tuto zemi, tak jako tato železnice spojuje dva oceány. ""
   Korpustyp: Untertitel
Weltmeere und Globalisierung gehören aber auch zusammen.
Oceány a pojem globalizace se však vzájemně nevylučují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
haben einige als Aufforderung gedeutet, ihr Glück jenseits vom Weltmeer zu suchen.
pochopili někteří jako výzvu, aby hledali své štěstí za oceánem.
   Korpustyp: Untertitel
Fischereiquoten und Bestandsmanagement sind unumgänglich, um eine vollständige Überfischung der Binnengewässer und Weltmeere zu verhindern.
Rybolovné kvóty a správa populací ryb jsou nezbytným předpokladem, jak zamezit nadměrnému odlovu zcela vyčerpávajícímu rybolovné zdroje ve vnitrozemských vodách a oceánech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bis das Weltmeer meiner wartet, mich in die Neue Welt zu tragen.
než se mě oceán dočká, aby mě odnesl do Nového světa.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als 97 % des Wassers auf unserem Planeten befinden sich in den Weltmeeren.
Více než 97 % vody na naší planetě je obsaženo v oceánech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie viele Weltmeere gibt es?
Kolik je na světě oceánů?
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Weltmeer"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie viele Weltmeere gibt es?
Kolik je na světě oceánů?
   Korpustyp: Untertitel
Weltmeere und Globalisierung gehören aber auch zusammen.
Oceány a pojem globalizace se však vzájemně nevylučují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er schwebte nun über dem Atlantischen Weltmeere.
Vznášel se nad Atlantským oceánem.
   Korpustyp: Literatur
Der beste Papagei der sieben Weltmeere.
Nejlepší papoušek, jaký se kdy plavil po sedmi mořích.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Weltmeere keine Barrieren waren, sondern Straßen.
Že světové oceány netvořily bariéry, ale cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Weltmeere müssen als Ökosystem erhalten werden.
(DE) Pane předsedající, paní Geoghegan-Quinnová, dámy a pánové, musíme chránit světové oceány jako ekosystém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als dritten Aspekt möchte ich die Verknüpfung der Weltmeere mit dem Binnentransport ansprechen.
Třetím aspektem, o kterém bych se chtěl zmínit, je spojení oceánů a vnitrozemských vodních cest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weltmeere, Regenwälder und Luftqualität können durch gemeinsame Investitionen in den Umweltschutz erhalten werden.
A oceány, deštné pralesy a vzduch lze udržet v bezpečí prostřednictvím společných investic do ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fischereiquoten und Bestandsmanagement sind unumgänglich, um eine vollständige Überfischung der Binnengewässer und Weltmeere zu verhindern.
Rybolovné kvóty a správa populací ryb jsou nezbytným předpokladem, jak zamezit nadměrnému odlovu zcela vyčerpávajícímu rybolovné zdroje ve vnitrozemských vodách a oceánech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass die Weltmeere Heimat von 90 % des Lebens auf der Erde sind;
D. vzhledem k tomu, že světové oceány tvoří 90 % stanovišť potřebných pro život na Zemi;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Weltmeere Heimat von 90 % des Lebens auf der Erde sind;
vzhledem k tomu, že světové oceány tvoří 90 % stanovišť potřebných pro život na Zemi;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einem Schatz wie diesem wären Sie der Held aller sieben Weltmeere.
S takovýmhle pokladem se jistě proslavíte po všech sedmi mořích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wolken all, die unser Haus bedräut, Sind in des Weltmeers tiefem Schoß begraben.
a mračna, která strašila náš dům, vše v hlubém klínu moře pohřbena.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Liebe musst du die Weltmeere überqueren, um sie zu finden.
Druh lásky, kvůli které překračuješ oceány abys ji našla.
   Korpustyp: Untertitel
"Möge Gott die Vereinigung unseres Landes fortsetzen so wie diese Bahnstrecke die zwei Weltmeere verbindet."
""Nechť Bůh spojí tuto zemi, tak jako tato železnice spojuje dva oceány. ""
   Korpustyp: Untertitel
haben einige als Aufforderung gedeutet, ihr Glück jenseits vom Weltmeer zu suchen.
pochopili někteří jako výzvu, aby hledali své štěstí za oceánem.
   Korpustyp: Untertitel
Entschieden besaß er doch gute Eigenschaften, dieser Aeronef, der auf diese Weise im weiten Weltmeer verirrten Seeleuten Beistand leisten konnte.
Ukázalo se, že tento letoun má význam i pro záchranu námořníků ztracených na moři.
   Korpustyp: Literatur
Eine Fischereipolitik ist also keine Politik für die Weltmeere oder für die Meeresumwelt und darf es auch nicht sein.
To znamená, že rybářská politika není, a ani nemůže být, politikou týkající se oceánů nebo mořského prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Weltmeere sind das gemeinsame Erbe der Menschheit, und die Erhaltung dieses Erbes liegt in ihrer gemeinsamen Verantwortung.
Světové oceány jsou společným dědictvím lidstva a jejich zachování je jeho sdílenou odpovědností.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass IUU-Fischerei eine der größten Bedrohungen darstellt, der die Artenvielfalt der Weltmeere ausgesetzt ist;
domnívá se, že rybolov NNN představuje jednu z nejvážnějších hrozeb, kterým je biologická rozmanitost světových oceánů vystavena;
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Abschluss möchte ich darauf hinweisen, dass mehrere Änderungsanträge vorliegen, die die naturwissenschaftlichen Auswirkungen des Klimawandels auf die Weltmeere hervorheben.
Na závěr bych chtěla říci, že existuje množství pozměňovacích návrhů, které vědecky zdůrazňují vliv změny klimatu na světové oceány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben gegenwärtig eine Fischereipolitik, die die Weltmeere leert, Meeresböden verwüstet, Ökosysteme zerstört, Fischbestände vernichtet und sogar Seevögel tötet.
V současnosti máme rybářskou politiku, která vyprazdňuje světové oceány, plení mořská dna, ničí ekosystémy a způsobuje kolapsy rybích populací. Naše současná rybářská politika zabíjí dokonce i mořské ptáky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bekanntlich liegen nach dem Bericht der Globalen Umweltfazilität sieben der zehn am stärksten verschmutzten Stellen der Weltmeere in der Ostsee.
Jak víme, podle zprávy Globálního environmentálního nástroje, se 7 z 10 nejvíce znečištěných oblastí ve světových oceánech nachází v Baltském moři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus erwärmen sich die Weltmeere, Gletscher schrumpfen, Ozeane versauern und sowohl die Häufigkeit als auch die Intensität extremer Wetterereignisse nehmen zu.
Kromě toho se otepluje povrch oceánů, tají horské ledovce, oceány se okyselují a stále častěji se objevují extrémní jevy počasí, které jsou zároveň stále intenzivnější.
   Korpustyp: Fachtext
Mit anderen Worten, eine Fischereipolitik ist keine Politik für die Weltmeere oder für die Meeresumwelt und darf es auch nicht sein.
Jinými slovy rybářská politika není a nemůže být politikou pro oceány a mořské prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viel wichtiger ist wohl, dass ebenso die Erwärmung der Weltmeere dort, wo Messergebnisse vorliegen, in den letzten vier Jahren gesunken ist.
Obdobné a pravděpodobně mnohem podstatnější je, že v posledních čtyřech letech, z nichž máme měření, se snižuje tepelný obsah světových moří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(2a) Mit Meeresüberwachungsdiensten werden Informationen über den physischen Zustand der Weltmeere und der Meeresökosysteme, bezogen auf die Ozeangebiete der Erde und die zu Europa gehörenden Großräume, erhoben.
2a) služby monitorování mořského prostředí poskytují informace o stavu fyzických ekosystémů oceánů a moří pro oblast celosvětového oceánu i evropské regionální oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
FAO, Technical paper 530 (2009): „Climate change implications for fisheries and aquaculture“. und die CO 2 -Speicherkapazität der Weltmeere eingeschränkt wird
Technický dokument FAO 530 (2009) „Důsledky změny klimatu pro rybolov a akvakulturu“. a snižovat schopnost oceánů vstřebávat CO 2
   Korpustyp: EU DCEP
Da der größte Teil der Weltmeere – geschätzte zwei Drittel – nicht einzelstaatlichen Hoheitsgebieten angehört, reichen einzelstaatliche Bemühungen und regionale Zusammenarbeit allein nicht aus.
Jelikož prozatím většina světových oceánů – přibližně dvě třetiny – zůstává stranou oblastí jurisdikce států, je jasné, že úsilí na celostátní a regionální úrovni nestačí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die logische Konsequenz ist, dass ein System zur allgemeinen Regulierung der Weltmeere Voraussetzung für die Bewirtschaftung der Fischbestände ist, besonders auf Hoher See.
Z toho logicky vyplývá, že pro řízení rybolovu, zejména na volných mořích, je nutný systém globální správy oceánu.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Im Sinne eines effektiven Umweltschutzes müssen die Weltmeere, insbesondere die europäischen Meere, verstärkt in den Politiken der EU berücksichtigt werden.
písemně. - (DE) Z důvodu účinné ochrany životního prostředí musí být v politikách EU věnována světovým oceánům, zejména mořským vodám obklopujícím Evropu, větší pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Weltmeere enthalten 97% der globalen Wasservorräte, und sie tragen zu über 70% zur Sauerstoffproduktion bei, und sichern durch Verdunstung unser Frischwasser.
Oceány představují 97% zásob vody na zemi, produkují přes 70% světového kyslíku, a rovněž zásobují mraky svěží vodou.
   Korpustyp: Untertitel
mit Meeresüberwachungsdiensten werden Informationen über den physikalischen Zustand der Weltmeere und der Meeresökosysteme, bezogen auf die Ozeangebiete der Erde und die zu Europa gehörenden Großräume, erhoben.
služby monitorování mořského prostředí poskytují informace o stavu fyzických ekosystémů oceánů a moří pro oblast celosvětového oceánu i evropské regionální oblasti.
   Korpustyp: EU
NEU DELHI – Welche internationale Organisation umfasst 18, tausende Kilometer voneinander entfernte Staaten auf drei Kontinenten, deren einzige Gemeinsamkeit ihre geographische Anordnung rund um ein Weltmeer ist?
DILLÍ – Které mezinárodní sdružení spojuje 18 států ležících ve třech světadílech tisíce kilometrů od sebe, jejichž jediným pojítkem je společná vodní plocha?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wäre ich ein Anhänger jener erwähnten Freiheit, ich hätte gewiß das Weltmeer dem Ausweg vorgezogen, der sich mir im trüben Blick dieser Menschen zeigte.
Kdybych byl stoupencem oné zmíněné svobody, určitě bych byl dal přednost oceánu před východiskem, jež se zračilo v zasmušilých pohledech těchto lidí.
   Korpustyp: Literatur
In Anbetracht der Tatsache, dass jeden Tag etwa 200 Tanker über die Weltmeere fahren, bin ich der Meinung, dass die Lage nicht nur auf dem Schwarzen Meer regelmäßig und genau überwacht werden muss, sondern auch auf den anderen Meeren.
Vzhledem k tomu, že denně se po světových mořích plaví přibližně 200 tankerů, jsem toho názoru, že by měla být pravidelně a pečlivě sledována situace nejen v Černém moři, ale i v jiných mořích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um sie zu bewältigen, muss eine der schwierigsten Hürden genommen werden, die dem Schutz der Meere im Wege steht: Die Sicherung des Erhaltes der Biodiversität in den rund 60% der Weltmeere, die außerhalb der Zuständigkeit einzelner Staaten liegen.
K jeho splnění bude nutné překonat jednu z nejkrkolomnějších překážek ochrany moří: zajistit udržitelnost biodiverzity ve zhruba 60 % světových oceánů, které spadají mimo jurisdikce jednotlivých států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut wissenschaftlicher Prognosen wird es Mitte des 21. Jahrhunderts der Normalzustand sein, dass infolge unseres unvernünftigen Umgangs mit den natürlichen Ressourcen an Fischbeständen und anderen Meeresorganismen die Weltmeere leer sind.
Podle vědeckých prognóz bude do poloviny 21. století normální, že moře a oceány na Zemi budou prázdné v důsledku našeho neracionálního řízení přírodních zdrojů ryb a mořských produktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert, dass die EU den Vorschlag unterbreitet, dem Problem der Regulierung der Weltmeere auf dem nächsten Weltgipfel über nachhaltige Entwicklung, der anlässlich des 30-jährigen Bestehens des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen im Jahr 2012 in Brasilien stattfindet, Vorrang einzuräumen;
trvá na tom, aby Evropská unie navrhla, aby se záležitost správy mezinárodních oceánů stala prioritou na příštím světovém summitu o udržitelném rozvoji, který se uskuteční v roce 2012 v Brazílii při příležitosti 30. výročí Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu;
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss eine Verbindung geschaffen werden, zwischen der Wirtschaft und den Ressourcen dieses Planeten. Mit Ressourcen meine ich tierisches und pflanzliches Leben, die Gesundheit der Weltmeere und alles andere.
Ekonomika musí být nezbytně spojena se zdroji na této planetě, se všemi existujícími zdroji, samozřejmě, se všemi živočichy a rostlinami, se zdravím oceánů a vším ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Als Alternative präsentierte Asahi die Vision von Japan als Weltmacht im Bereich Bereitstellung und Koordination globaler öffentlicher Güter, von denen alle Menschen profitieren und niemand ausgeschlossen werden kann, wie beispielsweise die Freiheit der Weltmeere oder ein stabiles internationales Währungssystem.
Alternativní vizí, již Asahi nabídl, byl rozvoj Japonska ve světovou mocnost v roli poskytovatele a koordinátora světových veřejných statků, z nichž národy mohou čerpat prospěch a nikdo nemůže být vylučován, například svobody moří nebo stabilní mezinárodní měnové soustavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
oder es wäre mir gar gelungen, mich bis aufs Deck zu stehlen und über Bord zu springen, dann hätte ich ein Weilchen auf dem Weltmeer geschaukelt und wäre ersoffen.
nebo by se mi dokonce podařilo doplížit se až na palubu a skočit do vody, pak bych se byl chviličku houpal na oceánu a utopil se.
   Korpustyp: Literatur
schriftlich. - Während sich der Fischbestand der Weltmeere langsam erschöpft und die Fangerträge an ihre Grenze stoßen, gewinnt die Zucht von Fischen und Schalentieren in Aquakulturen in den letzten Jahren an Bedeutung.
V době, kdy se populace ryb ve světových oceánech pomalu zmenšují a výnosy úlovků dosahují svých limitů, nabývá chov ryb a korýšů v akvakultuře v posledních letech na významu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Hauptziel, das die Kommission mit der Europäischen Meerespolitik erreichen will, die sie bereits ab 2013 umzusetzen gedenkt, ist die Neuformulierung ihres auf die Weltmeere bezogenen Ansatzes, die in diesem Rahmen ganzheitlich unter all ihren Aspekten behandelt werden sollen.
Evropská komise má ve své evropské námořní politice, kterou hodlá zavést od roku 2013, jako hlavní cíl přistupovat k oceánům takovým způsobem, že je bude využívat integrovaně ve všech oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat ferner aktiv an der Schaffung neuer Organisationen bzw. Vereinbarungen mitgewirkt mit dem Ziel, alle Weltmeere durch angemessene regionale Regelungen zur Erhaltung und Bewirtschaftung der Fischbestände zu erfassen.
Kromě toho aktivně přispělo ke vzniku nových organizací nebo ujednání s cílem dosáhnout globálního pokrytí světových oceánů vhodnými regionálními režimy rybolovu pro ochranu a řízení.
   Korpustyp: EU
Aber nach dieser Definition ließe sich das Großbritannien des 19. Jahrhunderts – das auf dem Höhepunkt seiner Macht 1870 beim BIP an dritter Stelle (hinter den USA und Russland) und bei den Militärausgaben ebenfalls an dritter Stelle (hinter Russland und Frankreich) stand – trotz seiner Beherrschung der Weltmeere nicht als Hegemon betrachten.
Podle této definice by se však Británie v devatenáctém století nedala navzdory své námořní nadvládě pokládat za hegemona – na vrcholu moci v roce 1870 měla třetí nejvyšší HDP (za USA a Ruskem) a třetí nejvyšší vojenské výdaje (za Ruskem a Francií).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B. in der Erwägung, dass die Weltmeere und Ozeane miteinander verbunden und voneinander abhängig sind und ihre immer intensivere Nutzung durch und für Sektoren wie Schiffsverkehr, Fischerei, Energie, Tourismus und Forschung, verbunden mit den Klimaveränderungen, den Druck auf die Meeresumwelt weiter verstärkt haben,
B. vzhledem k tomu, že světové oceány a moře jsou vzájemně propojeny a na sobě závislé, a vzhledem k tomu, že stále intenzivnější využívání oceánů a moří odvětvími jako je lodní doprava, rybolov, energetika, cestovní ruch a výzkum vedlo spolu se změnou klimatu ke zvýšení negativních vlivů na mořské prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
2. bekräftigt die Notwendigkeit, sektorenübergreifende politische Instrumente zu schaffen, die einen Rahmen für den Fischerei- und den Aquakultursektor darstellen und unter anderem in der Lage sind, die europäische Meeresraumplanung zu optimieren, die Entwicklung des Wissens über die Weltmeere zu maximieren und für eine integrierte Meeresüberwachung zu sorgen;
2. opět připomíná potřebu vytvořit průřezové politické nástroje, které by zahrnovaly odvětví rybolovu a akvakultury, byly schopné mimo jiné zlepšit plánování evropského námořního prostoru, které by podporovaly rozvoj znalostí mořského prostředí a umožňovaly integrovaný námořní dohled;
   Korpustyp: EU DCEP
6. weist darauf hin, dass die Fischbestände durch den raschen Abbau der Korallenriffe und den Rückgang der Bestände kalkbildender Tiere, durch die Veränderungen im Reproduktionszyklus und beim Geschlechterverhältnis der Arten und die Versauerung der Weltmeere, die auf den Klimawandel zurückzuführen sind, zusätzlich bedroht werden
6. uvádí, že změna klimatu bude i nadále prostřednictvím rychlého ubývání korálových útesů a počtu vápenatých živočichů, změny reprodukčních cyklů druhů a podílu pohlaví a těmito faktory vyvolané acidifikace oceánu ohrožovat rybí populace
   Korpustyp: EU DCEP
Amerika kann eine Lehre aus dem 19. Jahrhundert ziehen, als Großbritannien eine überlegene Macht war und die Führerschaft hinsichtlich der Aufrechterhaltung des Machtgleichgewichts zwischen den wichtigsten Staaten Europas, der Förderung eines internationalen Wirtschaftssystems und der Erhaltung der Freiheit der Weltmeere übernahm.
Amerika si může vzít ponaučení z devatenáctého století, kdy se Velká Británie jako tehdejší převládající mocnost postavila do čela snahy zachovat mocenskou rovnováhu mezi velkými evropskými státy, podporovat otevřený mezinárodní hospodářský systém a udržet svobodu na moři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Weltmeere und Ozeane miteinander verbunden und voneinander abhängig sind und ihre immer intensivere Nutzung durch und für Sektoren wie Schiffsverkehr, Fischerei, Energie, Tourismus und Forschung, verbunden mit den Klimaveränderungen, den Druck auf die Meeresumwelt weiter verstärkt haben,
vzhledem k tomu, že světové oceány a moře jsou vzájemně propojeny a na sobě závislé, a vzhledem k tomu, že stále intenzivnější využívání oceánů a moří odvětvími jako je lodní doprava, rybolov, energetika, cestovní ruch a výzkum vedlo spolu se změnou klimatu ke zvýšení negativních vlivů na mořské prostředí,
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Bilder des Schlachtens und blutig-roten Wassers zeigen deutlich, dass die japanische Regierung kaum Respekt für den Zustand der Weltmeere hat, angesichts ihrer inhumanen Fischfang-Methoden, die oft gegen internationale Verträge, Gesetze und Konventionen verstoßen, die dazu gedacht waren, die Meere vor einem Übermaß an Ausbeutung zu schützen -
Tyto záběry zabíjení a rudě zkrvavené vody jasně ukazují, jak malý respekt má japonská vláda ke stavu oceánu se svými nehumánními metodami rybaření, častými porušeními mezinárodních smluv, práv a úmluv vytvořených k zabránění ničení oceánu a tvorů žijících v něm.
   Korpustyp: Untertitel