Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wende&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wende změna 32 zvrat 22 přelomu 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wende

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Harte Wende nach Backbord!
Funguje za laboratorních podmínek.
   Korpustyp: Untertitel
- Wende auf Kurs 141.20.
Otáčím na 141 na 20.
   Korpustyp: Untertitel
Wende dich an Management.
Prober to s managmentem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, klarmachen zur Wende.
- Začneme s obratem!
   Korpustyp: Untertitel
Wende dich nicht ab.
Podívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wende das Auto.
Jen rozjeď to auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wende dich nie ab.
Neotáčej se k ostatním zády.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar zur Wende?
- Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wende dich ab vom Licht!
Odvrať se od něj!
   Korpustyp: Untertitel
Oder wend ich mich nirgendwohin?
Není snad zde? Nebo tam?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schockierende Wende.
Došlo k nečekanému zvratu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wende dich nicht ab.
Ne, neotáčej se.
   Korpustyp: Untertitel
Wende dich davon nicht ab.
Neobracej se k tomu zády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wende mich an dich.
Chci ti něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Wende dich nicht ab, Paula.
Neotáčej se, Paulo.
   Korpustyp: Untertitel
Wende dich weiter nach links.
Odboč doleva a pokračuj.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir eine Wende gemacht?
To jsme se vrátili?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wende andere Methoden an.
Takové metody já nepoužívám.
   Korpustyp: Untertitel
Wende dich an unsere Repräsentantin.
Promluv si s naším lídrem.
   Korpustyp: Untertitel
Wende und finde die Straße!
Jsme míle mimo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wende jeden Trick an.
Vynakládám celou svou energii,
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wende sie an. Wirklich?
Dělám, co se mi řekne a hledím si svého.
   Korpustyp: Untertitel
Wende dich deiner Bestimmung zu.
Jdi za svou prací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wende meinen Blick ab.
Omlouvám se, že si nevidíme do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich eine Wende zum Besseren.
Konečně se vše obrátilo k lepšímu.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine scharfe Wende war das!
- Uhneme se pěkně zostra!
   Korpustyp: Untertitel
Wie wende ich die Neulasta Fertigspritze an?
Jak použiji Neulastu předplněnou stříkačku?
   Korpustyp: Fachtext
Indien vollzog also eine 180-Grad-Wende.
A tak Indie otočila o 180 stupňů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum wende ich mich heute an Sie.
Proto na vás dnes naléhám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wende mich an alle Parlamentsmitglieder.
Říkám to všem našim poslancům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wende das nur im Kampf an.
Nedělej to v tréninku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wende, schmeiß du die Klamotten weg.
Vyházej ty hadry, než to otočím.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts mehr geschrieben seit der Wende?
Od pádu zdi jste nic nového nenapsal.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, schön, schön, wende deine Methode an.
Dobře, dobře, dobře, použij svou vlastní metodu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wende ich mich bestimmt an Sie.
Neobracel bych se jinam.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wende mich von Martin ab.
- Odvracím se od Martina.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die grobte Wende aller Zeiten.
A to pak bude parádní úlovek!
   Korpustyp: Untertitel
Wende nie einem Wolf den Rücken zu.
Nikdy se k vlkovi neotáčej zády.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wende auch Mischtechnik an.
Je ti to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wende mich an die tolmekianischen Armee.
- Táži se torumekijské armády:
   Korpustyp: Untertitel
Ich wende mich hiermit von Seibei ab.
Už nepracuji pro Sejbeje.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, wende dich nicht ab von Gott!
Jimmy, neobracej se zády k Bohu!
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, wende dich nicht ab von Gott!
Jimmy, neotáčej se zády k Bohu!
   Korpustyp: Untertitel
Dann wende ich mich gegen Gott.
Pak se vzpříčím Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Wende ihm nicht den Rücken zu.
Neotáčej se zády k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Wende du dich nicht auch gegen mich.
Neodvažuj se udělat totéž.
   Korpustyp: Untertitel
- Wende ihm nicht den Rücken zu.
Neotáčej se k němu zády.
   Korpustyp: Untertitel
Eben deswegen wende ich mich an dich!
To je důvod, proč s tebou mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, das ist die Wende.
Musím vám říct, že toto je měnící se hra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat von der Wende nichts mitgekriegt.
Potíž je v tom, že neví o pádu Zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter weiß von der Wende nichts.
Máma neví nic o pádu Zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Wende mir nicht den Rücken zu.
Prosím, neodvracej se ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wende mir nicht den Rücken zu.
Neotáčej se ke mně zády.
   Korpustyp: Untertitel
Wende dich nur nicht von mir ab.
Jen to se mnou nevzdávej.
   Korpustyp: Untertitel
- Wende den Rat jetzt selbst an.
Dej obrať návrhy sám k sobě. Jsme připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Wende mir nicht den Rucken zu, Ronin.
Neobracej se ke mně zády, rónine.
   Korpustyp: Untertitel
Wende dich nicht von ihm ab.
Neobracej se k němu zády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wende mich an den obersten Gerichtshof!
Dám to k nejvyššímu soudu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wende mich an den Ewigen Vater!
Poženu to k Otci Všemohoucímu!
   Korpustyp: Untertitel
Wende nicht dein Antlitz von ihm ab.
Neodvracej od něj svou tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Was war für dich die Wende?
Co to bylo, co ti pomohlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wende mich an dich, mein Freund
K tobě se obrátím K tobě se obrátím
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wende in der Entwicklung ist verwirrend.
Tento vývoj událostí je matoucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Arabische Frühling und die europäische Wende
Arabské jaro a úkoly pro Evropu
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wende deine Augen nicht davon ab!
Nespouštěj z něj oči!
   Korpustyp: Untertitel
Wende die Psychologie an, die du studierst.
To chce trochu dětské psychologie, tu přece studuješ, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wende mich etwas anderem zu.
Prejdu k dalšímu bodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind's mehr, wende ich den Bär an.
Když je jich víc, používám medvěda.
   Korpustyp: Untertitel
Wende dich an Saviano und Turski.
Sejdeš se Savianem a Turskim.
   Korpustyp: Untertitel
Drosseln für 180-Grad-Wende Steuerbord.
- Skloní se a vzroste na 180.
   Korpustyp: Untertitel
Auslöser dieser Wende war der Erste Weltkrieg:
Roznětkou onoho zvratu byla první světová válka;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis zur heutigen kleinen Wende der Ereignisse.
Až do dnešního malého zvratu událostí.
   Korpustyp: Untertitel
Wende dich jetzt nicht von mir ab.
Neotáčej se teď ke mně zády.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das eine unerwartete Wende bringen?
Bude to pokračovat neočekávanou odbočkou?
   Korpustyp: Untertitel
- An wen wende ich mich? Mr. Ding.
Kdo to tu má na starosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wende mich an Sie als Geistesverwandten.
Pane, mluvím k vám jako ke spřízněné duši.
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich wende ich es bei mir an.
Občas se cvičím na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wende dich an meinen Rechtsanwalt.
Obraťte se na mého advokáta.
   Korpustyp: Untertitel
Und eins, zwei, drei, und eine Wende.
A raz, dva, tři, otočka.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum wende ich den Rücken, stirbt jemand!
Jen z téhle místnosti vytáhnu paty a hned někoho zabijou?
   Korpustyp: Untertitel
Wende dich ab von deinem Zorn, Herr!
Ó Pane, odvrať svůj krutý hněv!
   Korpustyp: Untertitel
Wende er von euch jede Schmach
Nechť vás vždy chrání před hambou
   Korpustyp: Untertitel
Wende er von euch Not und Leid
Nechť vás Bůh straní od bolesti
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzung nimmt eine überraschende Wende.
Překvepení se stávají.
   Korpustyp: Untertitel
Wende nicht diese Vertrauenslehrersache bei mir an.
Nechoď na mě se všemi těmi tvými radami.
   Korpustyp: Untertitel
Ramses, wende dich nicht ab von mir.
Ramsesi, neotáčej se ke mně zády!
   Korpustyp: Untertitel
Als erstes wende ich mich an Herrn Popa.
Nejdříve k panu Popovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt wende ich mich der Dublin-Verordnung zu.
Nyní k dublinskému nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Feierliche Sitzung - 20. Jahrestag der Wende in Mittel- und Osteuropa
Slavnostní zasedání - Dvacáté výročí demokratických změn ve střední a východní Evropě
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun wende ich mich dem heiklen Thema des Mehrwertsteuerbetrugs zu.
Nyní k citlivému tématu podvodů v oblasti DPH.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wende mich nun den Rechten von Frauen zu.
Nyní přejdu k právům žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Veränderung könnte sich eine Wende zum Besseren ankündigen.
Po této změně mělo následovat zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher wende ich mich an die Vertreter der EU.
Apeluji proto na představitele EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wende mich nicht an das deutsche Verfassungsgericht.
Neapeluji na německý ústavní soud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine pragmatische Wende hin zu einer administrativen und finanziellen Vereinfachung
Praktický posun ke zjednodušení administtrativy a financování
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wende mich jetzt dem Programm "Jugend in Bewegung" zu.
Hovořím nyní o programu "Mládež v pohybu".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wende deinen Blick nicht ab, sonst fliegt meine Seele davon.
Dívej se na mě. Pomůže mi to, aby mi neodletěla má duše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wende mich heute schweren Herzens an Sie.
Předstupuji dnes před vás s těžkým srdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Also wende ich eine Reihe unterschiedlicher Methoden an.
Takže praktikuju odlišné metody.
   Korpustyp: Untertitel
An ihn wende ich mich, wenn ich Hilfe brauche.
Přicházím k němu, když potřebuji pomoct.
   Korpustyp: Untertitel