Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wende muss sich auch formell manifestieren, in neuen Gesetzen, die für alle sichtbar veröffentlicht werden.
Změna se musí formálně projevit v podobě nových zákonů, které budou široce publikované.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wird eine Wende für Euch.
Wir brauchen größere Investitionen in Jobs, Weiterbildung und in die grüne Wende und keine Diät für magersüchtige Volkswirtschaften durch Haushaltsdisziplin.
Jsou zapotřebí značné investice do pracovních míst, vzdělávání a zelené změny - nikoli nasadit podvyživeným ekonomikám dietu prostřednictvím rozpočtové disciplíny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die Geschichte spielte für den Erfolg der ungarischen Wende eine Rolle.
Na úspěch maďarské změny měla vliv i historie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Über zwanzig Jahre nach dem Fall der Mauer werden wir Zeuge einer historischen Wende.
Po více jak 20 letech od pádu Berlínské zdi jsme svědky historické změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum müssen wir uns etwas einfallen lassen, um unsere Unternehmen dazu bringen, diese Wende wirklich zu schaffen.
Proto musíme přijít s nějakými dobrými nápady, jak naše podniky přimět, aby k takové změně skutečně přistoupily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei wird immer klarer: ohne eine Wende in der Verkehrspolitik ist die Erderwärmung nicht zu stoppen.
Přitom je stále jasnější, že beze změny v dopravní politice nelze globální oteplování zastavit.
Feierliche Sitzung - 20. Jahrestag der Wende in Mittel- und Osteuropa
Slavnostní zasedání - Dvacáté výročí demokratických změn ve střední a východní Evropě
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war ein Wendepunkt in der Nahost-Politik - eine massive Wende zum Schlechteren.
Jednalo se o zlomový okamžik v politice Středního východu - o výraznou změnu k horšímu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Jahr 2001 wurde seine Entschlossenheit mit einem klaren Wahlsieg und, was noch mehr zählt, mit einem klaren Mandat für eine Wende belohnt.
Roku 2001 byl odměněn jasným vítězstvím a především zdánlivě jasným mandátem ke změnám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Wende im Westen ist möglich, vielleicht sogar wahrscheinlich.
Zvrat na Západě je možný, ba snad i pravděpodobný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Welt hält Stalingrad für eine Wende des Krieges.
Svět považuje Stalingrad za zvrat ve válce.
Auslöser dieser Wende war der Erste Weltkrieg:
Roznětkou onoho zvratu byla první světová válka;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ihr Leben sollte eine unerwartete Wende nehmen.
a jejich životy čekal nečekaný zvrat.
Diese Forderung hier ist die größte Veränderung und Wende, die wir jemals in einem bedeutenden Industriezweig erlebt haben.
Takový požadavek bude největší změnou a zvratem, jaký jsme kdy viděli v hlavním odvětví průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gute Arbeit in der Mongolei, Engel. Aber ich fürchte, der Fall hat eine neue Wende genommen.
V Mongolsku se to povedlo, ale v případu došlo k novému zvratu.
Amerikanische Arroganz und Vernachlässigung haben bei dieser unfassbaren Wende eine große Rolle gespielt.
Na tomto konsternujícím zvratu se významně podílela i arogance a přehlížení ze strany USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist eine seltsame Wende von Ereignissen, Mr. Ellison.
Tohle je velmi zajímavý zvrat pane Ellisone.
Doch dann kam die unerwartete Wende und Nawalny wurde nur einen Tag nach der Urteilsverkündung bis zur Berufungsverhandlung auf freien Fuß gesetzt.
Došlo však k neobvyklému zvratu a Navalnyj byl propuštěn z vazby do doby, než bude rozhodnuto o jeho odvolání, které podal pouhý den předtím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das könnte die Wende in unserem Kampf gegen die Borg sein.
Když těm lidem pomůžeme, mohl by to být zvrat v celé válce proti Borgům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Neujahrsansprache „Rußland an der Wende zum neuen Jahrtausend“, die er in seiner Eigenschaft als Ministerpräsident hielt, stand für alle Welt sichtbar auf der Website der russischen Regierung, noch bevor sie in den russischen Tageszeitungen erschien.
Jeho premiérský novoroční projev “Rusko na přelomu milénia” byl na internetových stránkách ruské vlády zpřístupněn celému světu ještě dříve, než byl vytištěn v ruských novinách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lasst uns nun mit der amerikanischen Geschichte an der Wende des 20. Jahrhunderts beginnen.
Začněme s americkou historií na přelomu 20. století.
Mündliche ethnografische Überlieferungen deuten darauf hin, dass in der Mittleren Theißregion an der Wende vom 19. zum 20. Jahrhundert Grieben in den bäuerlichen Haushalten noch zum Seifekochen verwendet wurden; erst nach und nach setzte ihre Verwendung zu Speisezwecken ein.
Na základě etnografických záznamů vycházejících z ústních výpovědí místních obyvatel z přelomu 19. a 20. století se škvarky ve venkovských domácnostech v oblasti středního toku Tisy používaly ještě k přípravě mýdla.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wende
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Harte Wende nach Backbord!
Funguje za laboratorních podmínek.
Wende dich an Management.
- Ok, klarmachen zur Wende.
Neotáčej se k ostatním zády.
Oder wend ich mich nirgendwohin?
Das ist eine schockierende Wende.
Došlo k nečekanému zvratu.
Nein, wende dich nicht ab.
Wende dich davon nicht ab.
Neobracej se k tomu zády.
Wende dich nicht ab, Paula.
Wende dich weiter nach links.
Haben wir eine Wende gemacht?
Ich wende andere Methoden an.
Takové metody já nepoužívám.
Wende dich an unsere Repräsentantin.
Promluv si s naším lídrem.
Wende und finde die Straße!
Ich wende jeden Trick an.
Vynakládám celou svou energii,
- Ich wende sie an. Wirklich?
Dělám, co se mi řekne a hledím si svého.
Wende dich deiner Bestimmung zu.
Ich wende meinen Blick ab.
Omlouvám se, že si nevidíme do očí.
Endlich eine Wende zum Besseren.
Konečně se vše obrátilo k lepšímu.
- Eine scharfe Wende war das!
- Uhneme se pěkně zostra!
Wie wende ich die Neulasta Fertigspritze an?
Jak použiji Neulastu předplněnou stříkačku?
Indien vollzog also eine 180-Grad-Wende.
A tak Indie otočila o 180 stupňů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darum wende ich mich heute an Sie.
Proto na vás dnes naléhám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wende mich an alle Parlamentsmitglieder.
Říkám to všem našim poslancům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wende das nur im Kampf an.
Ich wende, schmeiß du die Klamotten weg.
Vyházej ty hadry, než to otočím.
Nichts mehr geschrieben seit der Wende?
Od pádu zdi jste nic nového nenapsal.
Schön, schön, schön, wende deine Methode an.
Dobře, dobře, dobře, použij svou vlastní metodu.
Dann wende ich mich bestimmt an Sie.
- Ich wende mich von Martin ab.
- Odvracím se od Martina.
Das wird die grobte Wende aller Zeiten.
A to pak bude parádní úlovek!
Wende nie einem Wolf den Rücken zu.
Nikdy se k vlkovi neotáčej zády.
Aber ich wende auch Mischtechnik an.
Ich wende mich an die tolmekianischen Armee.
- Táži se torumekijské armády:
Ich wende mich hiermit von Seibei ab.
Už nepracuji pro Sejbeje.
Jimmy, wende dich nicht ab von Gott!
Jimmy, neobracej se zády k Bohu!
Jimmy, wende dich nicht ab von Gott!
Jimmy, neotáčej se zády k Bohu!
Dann wende ich mich gegen Gott.
Wende ihm nicht den Rücken zu.
Wende du dich nicht auch gegen mich.
Neodvažuj se udělat totéž.
- Wende ihm nicht den Rücken zu.
Eben deswegen wende ich mich an dich!
To je důvod, proč s tebou mluvím.
Ich muss sagen, das ist die Wende.
Musím vám říct, že toto je měnící se hra.
Sie hat von der Wende nichts mitgekriegt.
Potíž je v tom, že neví o pádu Zdi.
Meine Mutter weiß von der Wende nichts.
Máma neví nic o pádu Zdi.
Wende mir nicht den Rücken zu.
Prosím, neodvracej se ode mě.
Wende mir nicht den Rücken zu.
Wende dich nur nicht von mir ab.
Jen to se mnou nevzdávej.
- Wende den Rat jetzt selbst an.
Dej obrať návrhy sám k sobě. Jsme připraveni.
Wende mir nicht den Rucken zu, Ronin.
Neobracej se ke mně zády, rónine.
Wende dich nicht von ihm ab.
Neobracej se k němu zády.
Ich wende mich an den obersten Gerichtshof!
Dám to k nejvyššímu soudu!
Ich wende mich an den Ewigen Vater!
Poženu to k Otci Všemohoucímu!
Wende nicht dein Antlitz von ihm ab.
Neodvracej od něj svou tvář.
Was war für dich die Wende?
Co to bylo, co ti pomohlo?
Ich wende mich an dich, mein Freund
K tobě se obrátím K tobě se obrátím
Diese Wende in der Entwicklung ist verwirrend.
Tento vývoj událostí je matoucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Arabische Frühling und die europäische Wende
Arabské jaro a úkoly pro Evropu
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wende deine Augen nicht davon ab!
Wende die Psychologie an, die du studierst.
To chce trochu dětské psychologie, tu přece studuješ, ne?
Ich wende mich etwas anderem zu.
- Sind's mehr, wende ich den Bär an.
Když je jich víc, používám medvěda.
Wende dich an Saviano und Turski.
Sejdeš se Savianem a Turskim.
Drosseln für 180-Grad-Wende Steuerbord.
- Skloní se a vzroste na 180.
Auslöser dieser Wende war der Erste Weltkrieg:
Roznětkou onoho zvratu byla první světová válka;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis zur heutigen kleinen Wende der Ereignisse.
Až do dnešního malého zvratu událostí.
Wende dich jetzt nicht von mir ab.
Neotáčej se teď ke mně zády.
Wird das eine unerwartete Wende bringen?
Bude to pokračovat neočekávanou odbočkou?
- An wen wende ich mich? Mr. Ding.
Kdo to tu má na starosti?
Ich wende mich an Sie als Geistesverwandten.
Pane, mluvím k vám jako ke spřízněné duši.
Gelegentlich wende ich es bei mir an.
Dann wende dich an meinen Rechtsanwalt.
Obraťte se na mého advokáta.
Und eins, zwei, drei, und eine Wende.
Kaum wende ich den Rücken, stirbt jemand!
Jen z téhle místnosti vytáhnu paty a hned někoho zabijou?
Wende dich ab von deinem Zorn, Herr!
Ó Pane, odvrať svůj krutý hněv!
Wende er von euch jede Schmach
Nechť vás vždy chrání před hambou
Wende er von euch Not und Leid
Nechť vás Bůh straní od bolesti
Die Sitzung nimmt eine überraschende Wende.
Wende nicht diese Vertrauenslehrersache bei mir an.
Nechoď na mě se všemi těmi tvými radami.
Ramses, wende dich nicht ab von mir.
Ramsesi, neotáčej se ke mně zády!
Als erstes wende ich mich an Herrn Popa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt wende ich mich der Dublin-Verordnung zu.
Nyní k dublinskému nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Feierliche Sitzung - 20. Jahrestag der Wende in Mittel- und Osteuropa
Slavnostní zasedání - Dvacáté výročí demokratických změn ve střední a východní Evropě
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun wende ich mich dem heiklen Thema des Mehrwertsteuerbetrugs zu.
Nyní k citlivému tématu podvodů v oblasti DPH.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wende mich nun den Rechten von Frauen zu.
Nyní přejdu k právům žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dieser Veränderung könnte sich eine Wende zum Besseren ankündigen.
Po této změně mělo následovat zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher wende ich mich an die Vertreter der EU.
Apeluji proto na představitele EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wende mich nicht an das deutsche Verfassungsgericht.
Neapeluji na německý ústavní soud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine pragmatische Wende hin zu einer administrativen und finanziellen Vereinfachung
Praktický posun ke zjednodušení administtrativy a financování
Ich wende mich jetzt dem Programm "Jugend in Bewegung" zu.
Hovořím nyní o programu "Mládež v pohybu".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wende deinen Blick nicht ab, sonst fliegt meine Seele davon.
Dívej se na mě. Pomůže mi to, aby mi neodletěla má duše.
Ich wende mich heute schweren Herzens an Sie.
Předstupuji dnes před vás s těžkým srdcem.
Also wende ich eine Reihe unterschiedlicher Methoden an.
Takže praktikuju odlišné metody.
An ihn wende ich mich, wenn ich Hilfe brauche.
Přicházím k němu, když potřebuji pomoct.