Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wendepunkt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wendepunkt obrat 66 Inflexní bod
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wendepunkt obrat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa befindet sich an einem paradoxen Wendepunkt.
Evropa se nachází v paradoxním bodu obratu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war der Wendepunkt in meinem Leben, als ich das merkte.
Zásadní obrat v mým životě nastal, když mi došlo, že jsou lepší místa.
   Korpustyp: Untertitel
Beijing war ein Wendepunkt und hat dazu beigetragen, Antidiskriminierungsfragen in den Vordergrund politischen Handelns zu rücken.
Peking znamenal zásadní obrat, protože problematika zamezení diskriminace byla zařazena mezi nejdůležitější body politické agendy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte ein entscheidender Wendepunkt in dieser sehr schwierigen Geiselnahme sein.
Toto by mohl být hlavní bod obratu v této velmi napjaté situaci rukojmí.
   Korpustyp: Untertitel
Im Oktober befanden sich die USA hinsichtlich der Inflation an der Schwelle des bedeutsamsten Wendepunktes der letzten 20 Jahre.
V říjnu se zdálo, že USA jsou na prahu nejvýznamnějšího bodu obratu ohledně inflace za posledních 20 let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum sage ich Ihnen: Wir haben den Wendepunkt erreicht.
Dnes vám říkám, že nastal čas obratu.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Ölkrisen markierten einen politischen und auch wirtschaftlichen Wendepunkt.
Ropné krize byly bodem obratu jak v politice, tak v hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber damit dies ein entscheidender Wendepunkt in der Krise der Eurozone wird, müssen drei Dinge geschehen.
Má-li však tento krok přerůst v rozhodující bod obratu v krizi eurozóny, musí se stát tři věci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im altgriechischen Theater bedeutet die Krise die Möglichkeit, ja, die Herausforderung eines Wendepunktes.
V antickém řeckém divadle krize znamená příležitost - ano, výzvu v bodě obratu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shtukaturovs Sieg vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte (EGMR) am 27. März gibt Anlass zur Hoffnung, dass nun ein Wendepunkt erreicht wurde.
Štukaturovovo vítězství před Evropským soudem pro lidská práva z 27. března tedy přináší naději, že bylo dosaženo bodu obratu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wendepunkt

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wo ist der Wendepunkt?
kde je ta odbočka?
   Korpustyp: Untertitel
Was war der Wendepunkt?
Jaký byl ten přelomový moment?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Wendepunkt.
To je skvělé!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Wendepunkt?
To je bod zvratu?
   Korpustyp: Untertitel
Brasiliens Wahl am Wendepunkt.
Předělové volby v Brazílii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir stehen an einem Wendepunkt.
Nacházíme se ve zlomovém bodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stehen an einem Wendepunkt.
Nacházíme se ve zlomovém bodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Sommerwird zu einem Wendepunkt.
Letos se všechno změní.
   Korpustyp: Untertitel
- Mizuho! Wir sind am Wendepunkt.
Mišuki, teď jsme na klíčovém bodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen an einen Wendepunkt.
Blížíme se k bodu zlomu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das könnte der Wendepunkt sein.
- To by jim mohlo zlomit vaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne diese Strategie die “Wendepunkt-Doktrin”..
Nazývám tuto strategii „doktrínou zlomu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China befindet sich an einem Wendepunkt.
Čína je na rozcestí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir stehen aber heute an einem Wendepunkt.
Dospěli jsme však do bodu obratu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie markieren aber häufig den Wendepunkt.
Často jsou však rozhodujícím momentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irgendwas stimmt nicht. Ich sehe erste Wendepunkte.
Něco je špatně, už teď vidím inflexní body.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist das Dorf, unser Wendepunkt.
Tamhle je vesnice, naše odbočka.
   Korpustyp: Untertitel
Guadalcanal könnte zum Wendepunkt des Krieges werden.
Guadalcanal muže být kritickým bodem v celé válce.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tag war ein Wendepunkt im Leben.
ten den mi úplně změnil život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, das ist der Wendepunkt, OK?
Tohle je bod zlomu, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind jetzt an einem Wendepunkt.
Jsme v bodě zlomu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es der Wendepunkt meines Leben.
Tehdy se možná změnil celý můj život.
   Korpustyp: Untertitel
Sie symbolisiert einen Wendepunkt in meinem Leben!
Vyjadřuje důležitý bod v mé kariéře, v mém životě!
   Korpustyp: Untertitel
Europa befindet sich an einem paradoxen Wendepunkt.
Evropa se nachází v paradoxním bodu obratu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind jedoch an einen Wendepunkt gelangt.
Jsme však v inflexním bodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige meinen, wir hätten einen Wendepunkt erreicht.
Podle některých lidí bylo dosaženo bodu zvratu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Tag stellt einen historischen Wendepunkt dar.
Nechť je tento den historickým milníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Und das konnte sich als Wendepunkt erweisen.
To se ukázalo být výhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Symbol des Wendepunkts deines Lebens.
Symbol tvé změny života.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wird dein Wendepunkt sein.
To bude tvůj bod zlomu.
   Korpustyp: Untertitel
dass wir an einem Wendepunkt angekommen sind.
Řekla bych, že vzdělaní lidé si uvědomují, že už to dosahuje kritického bodu
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wendepunkt für die europäische Verfassung.
Rozhodující okamžik pro evropskou ústavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier ist für mich der Wendepunkt.
Tohle je pro mě rozcestí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sudan steht wieder einmal vor einem bedeutenden historischen Wendepunkt.
Súdán se opět nachází v historickém okamžiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen beim Thema Wasser einen echten Wendepunkt.
Je třeba, abychom v problematice vody dosáhli skutečného bodu obratu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin, wir stehen an einem Wendepunkt.
(EL) Paní předsedající, nacházíme se ve zlomovém bodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Republik Moldau steht jetzt an einem Wendepunkt.
Moldavsko je nyní na rozcestí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Republik Moldau steht an einem Wendepunkt in ihrer Geschichte.
Moldavská republika stojí na významné křižovatce svých dějin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nachwirkungen des Erdbebens markieren daher möglicherweise einen Wendepunkt.
Chaos po zemětřesení tedy představuje potenciální předěl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir stehen somit an einem Wendepunkt der europäischen Geschichte.
Nacházíme se v bodě obratu evropské historie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stehen jetzt, glaube ich, an einem Wendepunkt.
Věřím tomu, že nyní jsme dosáhli zlomového bodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident, Europa hat einen historischen Wendepunkt erreicht.
(HU) Pane předsedo, Evropa dosáhla historického mezníku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war wirklich ein wichtiger Wendepunkt und ein wichtiger Augenblick.
Skutečně se jednalo o významný mezník a důležitou chvíli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sagen, dass der Krieg an einem Wendepunkt steht.
Říkají, že válka se otáčí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tag wird als Wendepunkt in die Geschichte eingehen.
Tento den se zapíše do historie jako den zlomu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tag stellt einen Wendepunkt in der menschlichen Geschichte dar.
Toto je historický moment v lidských dějinách.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, dass deine Arbeit einen Wendepunkt erreicht hat.
Řekni mu, že Tvoje práce je průlomová, Johne, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Der heutige Tag markiert einen Wendepunkt in unserer Geschichte.
Stojíme dnes na křižovatce naší historie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft steht am Wendepunkt zwischen Ordnung und Chaos.
Společnost se potácí mezi pořádkem a chaosem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wichtiger Wendepunkt war mein Onkel Burt Baskin,
Hlavním faktorem byl můj strýček,
   Korpustyp: Untertitel
Darum sage ich Ihnen: Wir haben den Wendepunkt erreicht.
Dnes vám říkám, že nastal čas obratu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Moment, der Wendepunkt in meinem Leben?
Může být tohle moment v mém životě, kdy se mi převrátí vzhůru nohama?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Abend wurde zu einem Wendepunkt in Robins Karriere.
Ta noc se stala bodem zvratu v kariéře Robin.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist das Feld am Wendepunkt zur letzten Runde.
Z ávodníci vjíždějí do zatáčky předposledním kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Historische Wendepunkte lassen sich normalerweise leichter rückblickend erkennen.
Dějinné zvraty se obvykle snáze identifikují až při zpětném ohlédnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute befindet sich die Welt wieder an einem Wendepunkt.
Dnes je svět v dalším zlomovém okamžiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Jahr hat unsere Branche einen wichtigen Wendepunkt erreicht.
Letos dosáhl náš obor důležitého milníku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die beiden Ölkrisen markierten einen politischen und auch wirtschaftlichen Wendepunkt.
Ropné krize byly bodem obratu jak v politice, tak v hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fall Chakrabarty markierte ein Wendepunkt in der Weltgeschichte.
Případ Chakrabarty je jedním z důležitých okamžiků práva v historii světa.
   Korpustyp: Untertitel
bekannte oder vermutete Nichtlinearitäten oder Wendepunkte der Dosis-Wirkungs-Kurve;
známá nebo předpokládaná nelinearita či inflexní body na křivce závislosti odezvy na dávce,
   Korpustyp: EU
Komisch, ich weiß, aber ich dachte: "Das ist ein Wendepunkt."
Může se to zdát trochu divné, ale myslel jsem si, že to je bod zvratu.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte sogar der Wendepunkt des ganzen Krieges sein.
Možná je to dokonce zlomový moment celé války.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das war für Sie der Wendepunkt.
Máte s tou skladbou jistou zkušenost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wendepunkt - eine Situation, die plötzlich zum Bösen umschlägt.
Nečekaný zvrat - situace, kdy se během okamžiku všechno dobré obrátí ke špatnému.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Gefühl, am Wendepunkt zu sein?
Když máte pocit, že jste někde na rozcestí, tak opravdu jste.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Aufstand ist einer der Wendepunkte des 21. Jahrhunderts.
Tahle vzpoura bude odstrašující událostí 21. století.
   Korpustyp: Untertitel
Dessen ungeachtet möchte ich sagen, dass wir nach dieser langen Debatte nun an einem wichtigen Wendepunkt angekommen sind. An einem wichtigen Wendepunkt im Kampf gegen den Terrorismus.
Stejně tak bych rád řekl, že jsme po této dlouhé rozpravě dospěli k rozhodujícímu momentu v boji proti terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir, worauf der Trend auf den Anleihemärkten in den letzten Wochen hindeutet, an diesem Wendepunkt ankommen, wird dies auch einen Wendepunkt für Zinssätze und Anleihepreise bedeuten.
Jestliže stojíme před obratem, na jaký v posledních týdnech poukazovalo směřování trhů s obligacemi, bude se týkat jak úrokových sazeb, tak cen dluhopisů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(EL) Frau Präsidentin, wir befinden uns an einem wichtigen Wendepunkt für unseren Planeten.
(EL) Paní předsedající, pro tuto planetu nastal rozhodující moment.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach einem Jahr sehr bescheidener Fortschritte wurde der 19. Dezember 2010 zu einem Wendepunkt für Belarus.
Po roce velmi mírného pokroku se 19. prosinec 2010 stal pro Bělorusko zlomovým bodem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dieser Bericht markiert einen Wendepunkt für die Erbringung von medizinischer Versorgung für EU-Bürger.
Pane předsedající, tato zpráva znamená přelom v poskytování zdravotní péče občanům EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Chastel, Herr Kommissar, der Zwischenfall im Golf von Mexiko stellt einen Wendepunkt dar.
Paní předsedající, pane Chastele, pane komisaři, neštěstí v Mexickém zálivu je zcela přelomovou událostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wahr, dass die kommenden Monate schwierig sein werden, aber wir müssen diesen Wendepunkt feiern.
Je pravdou, že nadcházející měsíce budou náročné, ale současný zvrat je zapotřebí oslavovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das aktuelle Urteil des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte markiert meiner Meinung nach einen wichtigen Wendepunkt.
Nedávné rozhodnutí Evropského soudu pro lidská práva představuje dle mého názoru důležitý mezník.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere innovative Alternative wurde an einem Wendepunkt der europäischen Geschichte dem Papierkorb überantwortet.
Ve zlomovém okamžiku evropských dějin byla naše novátorská alternativa odhozena do popelnice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wendepunkt-Konzept bietet Politikern einen Standard zum Handeln oder zumindest zum Diskutieren.
Koncepce zlomu dává tvůrcům politik určitou normu, kterou mohou využít – anebo nad níž mohou alespoň debatovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein Organisationswerkzeug zur Entscheidungsfindung: Ist eine internationale Herausforderung ein Wendepunkt oder nicht?
Jde o nástroj k organizaci vytváření politik: Je určitá mezinárodní výzva zlomem, nebo není?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir nähern uns einem Wendepunkt, ab dem der Schaden irreparabel ist und, schlimmer noch, beschleunigt wird.
Blížíme se kritickému bodu, za kterým bude škoda již nezvratná, a co víc, tento pohyb se zrychluje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeiten der Niederlage waren in Serbien schon immer Wendepunkte seiner Geschichte.
Okamžiky prohry byly a jsou v Srbsku odjakživa dějinnými milníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Augenblick kann tatsächlich den Wendepunkt in der Steuergeschichte und wirtschaftlichen Entwicklung von Griechenland bedeuten.
Tento okamžik se může stát skutečně zlomovým bodem řecké fiskální historie a hospodářského rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten auch einen wichtigen Wendepunkt in der Politik der Europäischen Union als Ganzes signalisieren.
Byli bychom také rádi, kdyby to byl signál důležité změny v politice Evropské unie jako celku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat ist einzigartig, und er befindet sich an einem heiklen Wendepunkt in seiner Geschichte.
Rada je jedinečná a nachází se v obtížném rozhodujícím bodu zvratu ve své historii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
War das Jahr 2008 nach Ansicht des Rates tatsächlich ein „Wendepunkt”?
Domnívá se, že rok 2008 byl takovým mezníkem?
   Korpustyp: EU DCEP
Im altgriechischen Theater bedeutet die Krise die Möglichkeit, ja, die Herausforderung eines Wendepunktes.
V antickém řeckém divadle krize znamená příležitost - ano, výzvu v bodě obratu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um einen solchen Wendepunkt herbeizuführen, ist endlich ein gesetzlicher Mindestlohn zu fordern!
Aby se dosáhlo takového bodu obratu, musíme požadovat, aby se uzákonily minimální mzdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa befindet sich jedoch an einem Wendepunkt, wenn es nicht einen neuen Modus Operandi findet.
Evropa však stojí na rozcestí, pokud nenajde nový modus operandi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, wir befinden uns an einem Wendepunkt.
Stojíme, vážení kolegové, na rozcestí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einem Wendepunkt, an dem wir die Kontrolle über das Klima verlieren.
Zvratným bodem, kde ztrácíme kontrolu nad klimatem.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist keiner von denen. Das hier ist eine Gelegenheit, ein zeitlicher Wendepunkt.
Tohle není jedno z nich, tohle je příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf des Jahrhunderts, Jesus, wohl mehr der Wendepunkt des Jahrhunderts.
Zápas století, prokrista spíš zásek století.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde euch bitten, 3 Wendepunkte historischer Art aufzuschreiben, über die wir geredet haben.
Napiště mi tři příklady historických okamžiků změny, o kterých jsme hovořili posledně.
   Korpustyp: Untertitel
CAMBRIDGE – In diesem Jahr jährt sich ein Wendepunkt der modernen Geschichte zum einhundertsten Mal.
CAMBRIDGE – Letos si připomínáme sté výročí převratné události novodobých dějin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur wenige Ereignisse bleiben im kollektiven Gedächtnis als Wendepunkt verankert, der zwei Zeitalter trennt.
V kolektivní paměti se mnoho událostí neuchová jako mez oddělující dvě odlišná období.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war ein Wendepunkt in der Nahost-Politik - eine massive Wende zum Schlechteren.
Jednalo se o zlomový okamžik v politice Středního východu - o výraznou změnu k horšímu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abdullah Güls Wahl zum 11. Präsidenten der Türkei markiert einen Wendepunkt in der Geschichte des Landes.
Zvolení Abdulláha Güla jedenáctým prezidentem Turecka znamená v dějinách této země předěl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe hier einen Moment der Erleuchtung. Ich stehe an einem Wendepunkt,
Právě jsem tady měla zjevení, rozhodující moment.
   Korpustyp: Untertitel
Angelika Beer glaubt, dass der Iran nun an einem Wendepunkt steht.
Angelika Beer se domnívá, že Írán stojí nyní na rozcestí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wendepunkt, vor dem die USA und die Weltwirtschaft stehen, ist klar.
Přelomová chvíle, před níž americká i světová ekonomika stojí, je zjevná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben einen weiteren Wendepunkt bei einem zweiten Thema von existenzieller Bedeutung erlebt:
Další zvrat jsme zaznamenali ve druhé otázce existenčního významu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanzminister Browns Plan ist ein Wendepunkt in der Bekämpfung der Armut auf der Welt.
Návrhy ministra Browna jsou přelomovým okamžikem v boji se světovou chudobou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar