Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wendung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wendung obrat 30 změna 12 fráze 5 otočení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wendung obrat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die internationalen Auswirkungen einer solchen Wendung sollten bedacht werden.
Mezinárodní důsledky takového obratu událostí by měly být zváženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am nächsten Tag nahmen die Ereignisse eine unerwartete Wendung.
Druhý den ale nastal v situaci neočekávaný obrat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ereignisse in Syrien haben kürzlich eine dramatische Wendung genommen.
Vývoj v Sýrii zaznamenal v poslední době dramatický obrat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weißt du, du musst zugeben, dass die Ereignisse eine kuriose Wendung nahmen.
M-musíš uznat, že je to hodně zajímavý obrat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge haben eine Wendung genommen, mit der ich nicht gerechnet habe.
Věci nabyly obratu, kterýž nemohl jsem předem tušiti.
   Korpustyp: Literatur
Der Weg zu diesem Tag hatte ein paar Drehungen und Wendungen, nicht wahr?
Cesta k tomuto dni měla pár zvratů a obratů, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nach solchen Erschütterungen können die Ereignisse in dem Land eine gefährliche Wendung nehmen hin zur Stärkung des religiösen Fanatismus und zur Einschränkung der Menschenrechte.
Po takových otřesech mohou události v zemi zaznamenat nebezpečný obrat směrem k posilování náboženského fanatismu a omezování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welch seltsame Wendung die Fahrradtour genommen hat.
Jaký to obrat v mé cyklistické výpravě!
   Korpustyp: Untertitel
Die Wendung zum Besseren trat erst vor ein paar Stunden ein, und Herr Losberne meint, alle Gefahr wäre nun vorüber.
Obrat nastal teprve před několika málo hodinami a pan Losberne říká, že všechno nebezpečí nadobro pominulo.
   Korpustyp: Literatur
In einer atemberaubenden Wendung haben die Wähler dem Volksentscheid zur Grenzenlosigkeit zugestimmt.
V senzačním obratu voliči schválili Nekonečnou propozici.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wendung

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Eine interessante Wendung.
- To je zajímavý vývoj událostí.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Wendung.
- Nějak se to zvrhlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich eine Wendung.
Tohle jsem nečekal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne hässliche Wendung.
Vyvíjí se to divně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wendung für den nächsten Vorbeiflug.
- Obracíme se k dalšímu průletu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine unerwartete Wendung.
Tak to je něco.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wendung nach bewährten Muster.
Popletla se nám klasická rovnice.
   Korpustyp: Untertitel
Niklaus, Rebekahs Situation hat eine Wendung genommen.
Niklausi, Rebečina situace se změnila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte nimmt eine düstere Wendung.
Příběh je čím dál tím temnější.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben nahm wieder eine Wendung.
Můj život nabral opět jiný směr.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr interessante Wendung aus heiterem Himmel.
Velmi zajímavý, takhle z ničeho nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge die Wendung "töricht provokant".
Víc se mi líbí "nadměrně provokativní blázni".
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld hat eine Wendung genommen.
Protože peníze se změnily.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Unterhaltung nimmt eine seltsame Wendung.
Nevzala jsem si ledvinu jako rukojmí.
   Korpustyp: Untertitel
Ilithyia ist vor der bedauerlichen Wendung aufgebrochen.
Ilithyia odešla ještě před nešťastným zvratem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber am Ende gibt es eine Wendung.
Ale na konci mám překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wendung „fällig sind“ ist zu einschränkend.
Označení “která byla splatná” je příliš omezující.
   Korpustyp: EU DCEP
Glaubst du, dass das eine Wendung war?
Tak to bylo nečekané.
   Korpustyp: Untertitel
Härteste 180 Grad Wendung meines Lebens.
Nejtěžší rozhodnutí mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gesundheit hat eine schlechte Wendung genommen.
- Její zdravotní stav se zhoršil.
   Korpustyp: Untertitel
Nun kommt es zu einer tragischen Wendung.
Schyluje se k tragickému zvratu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er eine Wendung machen will.
Protože chce mít ten pozitivní přístup..
   Korpustyp: Untertitel
Eine verrückte Geschichte mit einer verrückten Wendung.
Docela šílený příběh s šíleným zvratem.
   Korpustyp: Untertitel
"Doch sein Abenteuer nahm eine unerwartete Wendung."
Ale při tomto dobrodružství se stalo něco co nečekal.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, eine gute Wendung verdient eine andere.
Za to si zasloužíš odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte dem Spiel eine völlig neue Wendung geben.
To by mohlo naprosto změnit hru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die internationalen Auswirkungen einer solchen Wendung sollten bedacht werden.
Mezinárodní důsledky takového obratu událostí by měly být zváženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deine Karriere hätte eine viel bessere Wendung genommen.
- Tvá kariéra by teď na tom byla líp.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dann nahm der Tag eine unerwartete Wendung.
Ale den nabral nečekané obrátky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Mal nahm die Geschichte eine ganz andere Wendung!
Ale tentokrát měl ten příběh jiný konec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, wenn es eine Wendung gibt.
Jo, miluju nečekané zvraty.
   Korpustyp: Untertitel
Liebes Tagebuch, die Ereignisse haben eine außergewöhnliche Wendung genommen.
Milý deníčku. Udály se velké změny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, unsere Zeitreise hat eine ernste Wendung genommen.
Zdá se mi, že naše dobrodružství v čase se ubírá tím nejvážnějším směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Forschung hat eine sehr interessante Wendung genommen.
Můj výzkum se začal ubírat zajímavým směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine fröhliche und sichere Welt hat eine Wendung genommen.
ale můj šťastný a většinou bezpečný svět zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wendung nimmt man bei Bitten, nicht bei Feststellungen.
Tato formulace se používá pro požadavek, a ne pro sdělení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben bei einer äußeren kephalischen Wendung assistiert?
Asistoval jste při externí cefalické verzi?
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt der Geschichte eine ganz neue Wendung.
Tak to je zápletka jak z knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Tat er nicht, aber der Fall nimmt eine seltsame Wendung.
Neudělal, ale případ se trochu otočil.
   Korpustyp: Untertitel
Und Lily war bei jeder Wendung an seiner Seite.
Lily byla po jeho boku pokaždé.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist eine große unerwartete Wendung des Gouverneurs Bluff.
No, je to pozměněný Guvernérův blaf.
   Korpustyp: Untertitel
In 48 Stunden wird Amelies Schicksal eine unerwartete Wendung nehmen.
ale teď nemá ani ponětí o tom co se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich versuche nur dem ganzen eine Wendung zu geben.
Hele, jen se to snažím trochu odlehčit.
   Korpustyp: Untertitel
Die über 200 toten Passagiere, nahmen eine seltsame Wendung.
Situace s více než dvěma sty mrtvými cestujícími nabrala zvláštní směr.
   Korpustyp: Untertitel
In Artikel 11 Absätze 2 und 3 wird die Wendung „gleichzeitig verhindert“ durch die Wendung „gleichzeitig abwesend oder verhindert“ ersetzt.
V článku 11 druhém a třetím pododstavci se slova „Jsou-li dány překážky současně“ nahrazují slovy „V případě nepřítomnosti nebo překážky současně“.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurde klargestellt, dass die Wendung „Verringerung der Demineralisierung der Zähne“ eine ähnliche Bedeutung hat wie die Wendung „Erhaltung der Mineralisierung der Zähne“.
Kromě toho bylo objasněno, že „omezení demineralizace zubů“ má podobný význam jako „udržení mineralizace zubů“.
   Korpustyp: EU
Was willst du, sagte die Wirtin mit rascher Wendung des ganzen Leibes.
Co chceš, řekla hostinská a rychle se otočila celým tělem.
   Korpustyp: Literatur
Ehe er nicht allein sein konnte, war es unmöglich, über diese neue Wendung der Dinge nachzudenken.
Pokud nebude sám, nemůže přemýšlet o tom, co se stalo.
   Korpustyp: Literatur
Die Dinge haben eine Wendung genommen, mit der ich nicht gerechnet habe.
Věci nabyly obratu, kterýž nemohl jsem předem tušiti.
   Korpustyp: Literatur
Bei der nächsten Wendung der Treppe aber traf K. schon wieder alle Mädchen.
Ale již u nejbližšího ohbí schodů potkal K. zase všechny dívky.
   Korpustyp: Literatur
Herr Kommissar, das ist dringend; die Situation nimmt in unseren ländlichen Gebieten eine tragische Wendung.
Pane komisaři, je to naléhavé, situace v našich venkovských oblastech začíná být kritická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dagegen kann ein Produkt zu mehreren Zeitpunkten „bereitgestellt werden“, weshalb durch diese Wendung Rechtsunsicherheit entstehen würde.
Na rozdíl od toho může mít výrobek několik „dat dodání na trh“, a odkaz na toto datum by proto vedl ke vzniku právní nejistoty.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie von der Wendung gehört, die dieser Fall seit Prozessbeginn genommen hat?
Doslechl jste se už o překvapení v tomto případu?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Dominator, der die Wendung eines Films verraten will, den ich seit Ewigkeiten sehen will.
Je to chlap jménem Dominátor, co mi chce prozradit pointu filmu, na který se těším už celou věčnost. Nezvedej to! Dominátor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das noch raus. Das Ende ist großartig, mit einer überraschenden Wendung.
Přijdu na to a myslím si, budou to skvělé, nečekané konce.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es gibt die, die sagen, dass das prägen dieser Wendung, Washingtons größte Errungenschaft ist.
Víš, jsou tací, kteří tvrdí, že tenhle citát je Washingtonovým největším úspěchem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angriff auf Tschetschenien zeigt eine gefährliche Wendung in Russlands Politik.
Ten bezprecedentní útok na Čečensko signalizuje nebezpečný a znepokojivý posun v ruské politice.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest aber wissen, dass es eine unerwartete Wendung gab, während der Liebesprobe.
Měla bys vědět, že příběh nabral nečekaný směr během procesu milování.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, vor uns liegt eine Wendung. Mach dich also bereit, auf die Bremse zu treten.
Dobře, prichází zatáčka, tak si připrav brzdy.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald der Winter vorbei war, nahm mein Leben eine dramatische Wendung.
Jakmile přešla zima, nastal v mém životě dramatický zlom.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann ist Kevins Vater gestorben und das Leben hat eine Wendung genommen.
Ale pak zemřel Kevinův táta a život se mi vydal novým směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist bis dahin eine Wendung zum Guten für uns eingetreten.
Doufám, že do té doby bude vítr foukat naším směrem.
   Korpustyp: Untertitel
In einer atemberaubenden Wendung haben die Wähler dem Volksentscheid zur Grenzenlosigkeit zugestimmt.
V senzačním obratu voliči schválili Nekonečnou propozici.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fall, über den wir sprachen, hat eine dramatische Wendung genommen.
Ten případ, o kterém jsme mluvili? Myslím, že se bude muset znovu otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Arbeit -ihre Träume- werden unser aller Leben eine Wendung zum Guten geben.
Jejich práce - jejich sny - změní všechny naše životy k lepšímu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die UMNO eine radikalere Wendung einschlägt, übt sich die PAS in Mäßigung.
Příklon UMNO k radikalismu jde ruku v ruce se snahou PAS o větší umírněnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Übermittlung von Daten über SFI erfolgt unter Ver - wendung von auf nationaler Ebene verfügbaren Daten .
Údaje o ostatních finančních zprostředkovatelích se pře - dávají na základě údajů , které jsou na národní úrovni aktu - álně dostupné .
   Korpustyp: Allgemein
Naja, er ist auf der anderen Seite. Er kann die wendung der Dinge nicht vorhersehen.
Ministr je na druhé straně, nemůže předvídat, jak se věci vyvinou.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir nicht geplant, aber das ist eine fantastische Wendung des Schicksals.
Neplánovali jsme to, ale senzačně se to vyvinulo.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, John, aber die Sache, die ich untersucht habe, nahm eine unerwartete Wendung.
Omlouvám se, Johne, ale ta záležitost do které jsem se pustil se nečekaně vyvinula.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht dorthin zu kommen, aber die Dinge haben eine überraschende Wendung genommen.
Snažil sem se tam dostat, věci nabraly nečekanej směr.
   Korpustyp: Untertitel
Bezieht sich diese Wendung auf den Abstand zwischen Erzeugungs- und Verkaufsort in Kilometern?
vztahuje se tento pojem na počet kilometrů mezi místem výroby a místem prodeje?
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb plädiert der Berichterstatter an dieser Stelle für die Wendung „auf jährlicher Basis“.
Z tohoto důvodu zpravodaj zavádí pro členské státy roční oznamovací povinnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Vereinigten Staaten haben eine grundlegende und abrupte Wendung in ihrer Klimapolitik signalisiert.
Spojené státy také předznamenaly zásadní, prudkou změnu své globálně klimatické politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wow. "Was ließt du denn da?" Hat jetzt wirklich eine schrecklich Wendung bekommen.
Wow. ,Co to čteš?" se úplně obrátilo proti mě.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Juni 2006, und das leben hatte eine unerwartete Wendung genommen.
Byl červen 2006 a život najednou nabral nečekaný směr.
   Korpustyp: Untertitel
Deiner aber könnte eine Wendung zum Schlechteren nehmen, wenn du diese Ermittlung nicht beendest.
Tvoje se ale může zhoršit, pokud rychle neukončíš toto vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Computerkomödie nahm eine ernste Wendung, sechs Banken mußten ihre Schalterschließen.
Počítačová komedie se řázem změnila v tragaédii. Šest chicagských bank zavřelo brány a na místo byla přívolána policie.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Tod kommt zu einer Zeit, in der die Spaltung zwischen Muslimen und Christen eine besonders grausame Wendung erfährt.
Jeho úmrtí přišlo v době, kdy spory mezi muslimy a křesťany nabraly obzvláště děsivý směr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Können in einer anderen Reihenfolge aufgezählt werden, sofern das Verzeichnis der Zutaten eine Wendung wie „in veränderlichen Gewichtsanteilen“ enthält.
Tyto složky smějí být uvedeny v různém pořadí, pokud je spolu se seznamem složek uveden např. výraz „v proměnlivém poměru“.
   Korpustyp: EU DCEP
"Eine Reihe von Raubüberfällen nahm eine tödliche Wendung, so dass die offiziellen Stellen jetzt vom Urlaubsmord sprechen."
Z řetězu loupeží se staly vraždy v tom, co úřady nazývají "Prázninové vraždy".
   Korpustyp: Untertitel
Und ich verdien nicht mal ein Wochen-ende allein, um in Ruhe nachzudenken, nachdem du 'ne 180° -Wendung machst?
To si nezasloužím jeden víkend o samotě, abych nad tím popřemýšlela, potom, co si to na mě vyhrkl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte mich zu entschuldigen, und nett zu sein, und dann nahmen die Dinge eine Wendung und er verschwand.
Snažila jsem se mu omluvit a být milá a pak se to zvrtlo a on odešel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden glücklich sein zu wissen das dieser Fall den sie mir gegeben haben noch eine lustige Wendung genommen hatte.
Určitě rádi uslyšíte, že v případu, co jste mi přidělili, došlo k zajímavýmu obratu.
   Korpustyp: Untertitel
Können in einer anderen Reihenfolge aufgezählt werden, sofern das Verzeichnis der Zutaten eine Wendung wie „in veränderlichen Gewichtsanteilen“ enthält.
Tyto složky smějí být uvedeny v různém pořadí, pokud je spolu se seznamem složek uveden např. výraz „v různém poměru“.
   Korpustyp: EU
Die EZB würde auch eine Abschätzung der Folgen der An - wendung des Verordnungsvorschlags auf den Konzentrationsgrad im Ratingmarkt unterstützen ( 48 ) .
ECB by rovněž uvítala provedení hodnocení dopadů uplatňování navrhovaného nařízení , pokud jde o míru koncentrace na ratingovém trhu ( 48 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Da sah K., wie er ziellos umherblickte, weit in der Ferne an einer Wendung des Ganges Frieda;
JAK SE TAK bez cíle rozhlížel, uviděl K. najednou v dálce v jednom zákrutu chodby Frídu;
   Korpustyp: Literatur
Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes.
To se též snadno podařilo a tělesná masa, přes svou šíři a tíhu, se posléze pomalu valila tím směrem, kam se obrátila hlava.
   Korpustyp: Literatur
In Artikel 4 Absatz 2 findet sich keine Definition der Wendung „deutliche Verbesserung“, weswegen eine bessere juristische Klarstellung vonnöten ist.
Article 4(2) does not define the term ‘significant effect’, and greater legal clarity is needed.
   Korpustyp: EU DCEP
können in einer anderen Reihenfolge aufgezählt werden, sofern das Verzeichnis der Zutaten eine Wendung wie „in veränderlichen Gewichtsanteilen“ enthält.
Tyto složky smějí být uvedeny v jiném pořadí, pokud je spolu se seznamem složek uveden např. výraz „v proměnlivých hmotnostních podílech“.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Lincoln rechnete diesen farbigen Männern an dass sie dazu beigetragen hätten, dem Krieg eine Wendung zu geben.
Prezident Lincoln prohlásil, že tito muži pomohli zvrátit průběh války.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wendung der Ereignisse ist bedauerlich, da sie mit Europa assoziiert werden, und am 6. Juli werden sie ihren Höhepunkt erreichen.
Tento vývoj událostí je politováníhodný, neboť má evropský podtext, a jeho vyvrcholení budeme svědky 6. července.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleich gegenüber der Wohnung führte eine schmale hölzerne Treppe wahrscheinlich zum Dachboden, sie machte eine Wendung, so daß man ihr Ende nicht sah.
Hned naproti bytovým dveřím vedly úzké dřevěné schody patrně na půdu, zatáčely se, takže nebylo vidět jejich konec.
   Korpustyp: Literatur
Wenn Rosa - wenn diese Krankheit eine andere Wendung genommen hätte, hättest du dir das je verzeihen können? Niemals im Leben wäre ich wieder froh geworden.
Kdyby byla Róza - nemohu teď to slovo vyřknout - kdyby ta nemoc byla vzala jiný konec, copak byste si to byla vůbec mohla kdy odpustit? Byl bych snad já ještě někdy mohl poznat štěstí?
   Korpustyp: Literatur
Dann stimmen wir stets für das, was in unseren Augen eine Verbesserung darstellt und gegen das, was wir für eine Wendung zum Schlechteren halten.
Pak vždycky hlasujeme pro to, co považujeme za zlepšení, a proti tomu, co považujeme za změnu k horšímu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte als Journalist eine Wendung innerhalb dieser Richtlinie erwähnen, die mich persönlich sehr stört.
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, jakožto novinář bych rád upozornil na změnu v této směrnici, která na mě osobně působí velmi znepokojivě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat diese neue Wendung in der Affäre nicht allmählich Ihr Vertrauen in die Zusagen der französischen Regierung und die Richtigkeit der übermittelten Informationen ins Wanken gebracht?
Nezviklal tento nový nález vaší důvěru ve sliby dané francouzskými orgány a přesnost informací, které poskytly?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte eine Definition der Wendung „Personen, die zur Abgabe von Arzneimitteln ermächtigt sind“ aufgenommen werden, weil sie in der geltenden Richtlinie verwendet wird, ohne definiert zu sein.
Do směrnice by se měla zahrnout definice vysvětlující pojem „osoby způsobilé k vydávání léčivých přípravků“, který se ve stávající směrnici používá, aniž by byl definován.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Bemühungen Marokkos, dem Schicksal der Personen, die Opfer von Menschenrechtsverletzungen geworden sind, eine positive Wendung zu geben, und insbesondere die Einrichtung einer Wahrheits- und Aussöhnungskommission;
je spokojen s úsilím Maroka o řešení osudu osob, které byly oběťmi porušování lidských práv, a zejména s vytvořením komise pro spravedlnost a usmíření;
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind jetzt 36 Stunden seit der Massenentführung der Kinder aus der Ballard-Schule vergangen, und diese Geschichte hat eine bizarre Wendung genommen.
Uplynulo 36 hodin od hromadného únosu dětí z Ballardovy školy a celá událost nabírá neobvyklý spád.
   Korpustyp: Untertitel