Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wenigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wenigkeit maličkost 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wenigkeit maličkost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jo hat keine Magie, weil die in einem Messer steckt, das von meiner Wenigkeit gestohlen und dann versteckt wurde.
Jo nemá magii, protože ji nacpala do nože, který ukradla má maličkost.
   Korpustyp: Untertitel
Um's kurz zu machen: So ziemlich alle hatten ein oder zwei Kugeln abgekriegt, mit Ausnahme meiner Wenigkeit.
Krátce řečeno, prakticky všichni skončili s jedním nebo dvěma průstřely, krom mojí maličkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird morgens, mittags und abends bewacht, von meiner Wenigkeit.
Hlídaná ve dne, v poledne i v noci mojí maličkostí.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde sogar meine Wenigkeit beeindrucken.
To by mohlo zapůsobit i na tvou maličkost.
   Korpustyp: Untertitel
- So viel Glück, hier anzukommen, mit einem Privatflug, gesteuert von meiner Wenigkeit?
- Se ti tak poštěstilo, že jsi sem mohla přiletět soukromým letadlem, které pilotovala moje maličkost?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hörten von meiner Wenigkeit?
Tak vy znáte mou maličkost?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder außer meiner Wenigkeit.
Až na mou maličkost.
   Korpustyp: Untertitel
Alles für die Befragung meiner Wenigkeit.
Všichni u výpovědi mojí stařičké maličkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein kleines Präsent von meiner Wenigkeit.
Ano, dárek od mé maličkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Midway Station angekommen, verlassen sie einfach das Pegasus Tor System und nehmen das Milchstraßen Tor System, wobei ein ähnliches Makro, was auch von meiner Wenigkeit geschrieben wurde, sie zu dem SGC weiterleitet.
Do přestupní vesmírné stanice, kde opustíte brány z Pegasa a vstoupíte do těch z Mléčné dráhy, kde vás podobné makro, které napsala moje maličkost, předá do SGC.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wenigkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als Erstes meine Wenigkeit.
První na řadě, jen vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich meiner Wenigkeit.
A samozřejmě je to pravda!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wenigkeit, Yuri Kellermann.
Mě, Yuuriho Kellermana.
   Korpustyp: Untertitel
725, meine Wenigkeit.
725, s pozdravem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal für meine Wenigkeit?
Ani kvůli mně byste to neudělal?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Artikel meiner Wenigkeit.
S článkem od skutečnýho odborníka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gummipüppchen ist meine Wenigkeit.
No, to děvče z gumy..
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert alles wegen meiner Wenigkeit.
To je díky tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein kleines Präsent von meiner Wenigkeit.
Ano, dárek od mé maličkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gott persönlich hat meine Wenigkeit berührt.
Dotkl se mě bůh!
   Korpustyp: Untertitel
Und was bleibt für meine Wenigkeit übrig?
- Takže kdo zůstane?
   Korpustyp: Untertitel
Alles für die Befragung meiner Wenigkeit.
Všichni u výpovědi mojí stařičké maličkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Freund findet Gefallen an meiner Wenigkeit.
Náš chlapec vás má opravdu v oblibě.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne sterben, oxidieren und rosten wir, wie meine jämmerliche Wenigkeit!
Bez něj zhyneme, zoxidujeme a zrezivíme, jako mé ubohé já!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird morgens, mittags und abends bewacht, von meiner Wenigkeit.
Hlídaná ve dne, v poledne i v noci mojí maličkostí.
   Korpustyp: Untertitel
Und so löst sich das Mysterium um meine Wenigkeit auf.
A tady se záhada mého bytí vysvětluje.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Jahre keine Atempause, bis sie meine kleine Wenigkeit fand.
Trpět? Za celých sedm let nenašla pořádného mužského!
   Korpustyp: Untertitel
aber jeder braucht einmal eine Erholung, auch meine Wenigkeit.
Ale každý občas potřebuje nějakou zpětnou vazbu, dokonce i vaši.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen, Intrigen und ein kleines Rendezvous mit meiner Wenigkeit?
Lhaní, skryté plány a tajné schůzky se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wenigkeit und Miss Watson entdeckten sie und haben sie uns genauer betrachtet.
Já a slečna Watsonová jsme je nalezli a důkladně prozkoumali.
   Korpustyp: Untertitel
Ab sofort werden Sie jeden Morgen ein Loblied auf meine Wenigkeit ablassen!
Každé ráno mi zarecitujete svůj vlastní chvalozpěv na mou velikost!
   Korpustyp: Untertitel
Hier die letzten Anweisungen von Admiral Guépratte, berichtigt von meiner Wenigkeit, Steuermannsmaat Quentin.
Sdělím vám poslední instrukce admirála Guepratta, jak je upravil zde přítomný lodní ubytovatel Quentin.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist heute Morgen nach Paris geflogen. Und meine Wenigkeit hat die Schlüssel bekommen.
Ne, dnes brzy ráno odlétala za Charlesem de Gaullem a nechala klíče u "tvé milované".
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie kamen einfach aus dem Nichts und kamen direkt auf meine Wenigkeit zu.
Ne, objevily se odnikud a hned se daly do díla.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Story, die diese Frau schreiben wollte waren Erfindungen, über meine Wenigkeit.
Jediný příběh, který ta žena chtěla psát, byla fikce vám věrná.
   Korpustyp: Untertitel
13:15 Uhr, pfeilschnell gesagt, Ihre Wenigkeit, der Imker, summt es in den Tag.
To je 13:15, jak kukačka kuká, nebo v našem případě, jak Včelař bzučí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine ganze Armee gebracht, nur um meine Wenigkeit zu finden?
Přivedl jsi celou armádu jenom proto, abys našel mě?
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Person, die hier heute Glück hatte, ist unsere Wenigkeit.
Jediný, kdo má dneska štěstí je tvá poctivost.
   Korpustyp: Untertitel
Und was meine Wenigkeit angeht, ich würde höchstens eine Buße von $200 bekommen.
Co se tohoto skromného právníka týče, jedině co bych z toho měl by bylo $200 a odpal.
   Korpustyp: Untertitel
Um's kurz zu machen: So ziemlich alle hatten ein oder zwei Kugeln abgekriegt, mit Ausnahme meiner Wenigkeit.
Krátce řečeno, prakticky všichni skončili s jedním nebo dvěma průstřely, krom mojí maličkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, Sterling Cooper und meine Wenigkeit würden es lieben, dir zu helfen, diese Nachricht zu verbreiten.
Řeknu vám, Sterling Cooper a vaši věrní by vám rádi pomohli tu zprávu předat dál.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl sich unsere Forschungen oft in verschiedenen Richtungen bewegen, sind Prof. Marchand und meine Wenigkeit doch anerkannte Spezialisten der Hypnose.
I když máme za sebou vědeckou činnost, jsem já a prof. Marchand uznávanými specialisti v hypnóze.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wenigkeit nahm Godfrey's Tasche, also kannst du beruhigt sein, dass dein Geheimnis bei mir sicher ist.
Nechal si Godfreymu v kapse vzkaz, takže můžeš v klidu odpočívat s tím, že tvé tajemství je v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Dr. Mickhead das Kind auf die Welt geholt hatte, läutete meine Wenigkeit das neue Jahr mit der Großmutter ein.
Takže ačkoliv dítě přivedl na svět Dr. Mickhead, váš hrdina skóroval do nového roku s babičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass er als Teil einer größeren Verschwörung infiziert wurde, die meine Wenigkeit und die Task Force involviert.
Myslím si, že ho nakazili jako součást většího plánu, do kterého patřím já i tahle jednotka.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst dachte ich ja noch, dass dies eine subtile Hommage an meine Wenigkeit sei, aber nun befürchte ich, dass es eine Art ironischer Kommentar ist.
Nejdříve jsem si myslela, že tím vzdáváš holt sama sobě, ale začínám se bát, že tím chceš něco ironicky naznačit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schäme mich nicht zu sagen, dass er viel besser ist als ich, den Leuten beim Verschwinden zu helfen, deswegen hat Madrczyk ihn und nicht meine Wenigkeit angeheuert.
Nestydím se říct, že je dokonce lepší než já v pomáhání zmizet, což je důvod proč Madrczyk najal jeho a ne mě.
   Korpustyp: Untertitel
Was den finanziellen Aspekt und die finanziellen Konsequenzen betrifft, bestehen sehr einfache Regeln, die klar in unserem Dokument beschrieben werden, das von drei Kommissaren erstellt wurde: von Herrn Rehn, Herrn Almunia und meiner Wenigkeit.
Pokud jde o finance a finanční důsledky, pravidla jsou velmi jednoduchá a jsou naprosto jasně popsána v našem dokumentu vytvořeném třemi komisaři - panem Rehnem, panem Almuniou a mnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin nach Hause gegangen, habe Buddy gesagt, daß wenn er mich da behalten will, dann muss er der alten Lady einen Laufpass geben und meiner Wenigkeit den Top-Job.
Zašla jsem za Buddym a řekla mu, že jestli mě chce mít, musí opustit tu starou škatuli a nechat si jen to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Leiche mir zugeordnet wird, werden die Cops ein Polizeifoto sehen, von jemandem, der aussieht wie Beth, nur dass es meine Wenigkeit ist, und ich werde schon für tot gehalten.
Jestli se to bude shodovat, tak policie uvidí fotku někoho, kdo vypadá jako Beth. Jenže já už mám být mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Leiche mir zugeordnet wird, werden die Cops ein Polizeifoto von jemandem sehen, der so aussieht wie Beth, nur, dass es meine Wenigkeit ist und ich sollte eigentlich tot sein.
Jestli se budou otisky shodovat, uvidí policie fotku někoho, kdo vypadá jako Beth. Jenže já mám být mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Berichterstatter - Herr Präsident! Da zu diesem Thema keine Plenardebatte stattgefunden hat und keine Möglichkeit bestand, nach der Abstimmung im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit Änderungsanträge einzureichen, müssen Sie entweder Ihrem Berichterstatter - also meiner Wenigkeit - vertrauen oder die gesamte Entschließung ablehnen.
zpravodaj. - Pane předsedající, protože nemáme plenární rozpravu o tomto bodu a nebyla možnost předkládat pozměňovací návrhy po hlasování ve Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin, musíte buď věřit zpravodaji - tedy mně -, nebo celé usnesení zamítnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Ich darf Herrn Tannock daran erinnern, dass der Antrag nicht nur von Frau Morgantini, sondern auch von zwei Vizepräsidenten des Parlaments und Mitgliedern der PPE-DE-Fraktion, Herrn McMillan-Scott und Frau Kratsa-Tsagaropoulou, sowie von Herrn Bowis, Herrn Kasoulides und meiner Wenigkeit eingereicht wurde.
(NL) Chtěla bych připomenout panu Tannockovi, že tento dotaz nepředložila jen paní Morgantiniová, ale také dva místopředsedové Parlamentu ze skupiny EPP-ED, pan McMillan-Scott a paní Kratsa-Tsagaropoulouová, a pan Bowis, pan Kasoulides a já.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte