Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Werbung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Werbung reklama 1.849 reklamy 681 reklamu 317 propagace 141 agitace 3 nábor 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Werbung reklama
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Marketing und Werbung sollten also ein Umfeld des sozialen Verständnisses, der sozialen Aussichten schaffen.
Proto by marketing a reklama měly vytvářet prostředí pro sociální pochopení, pro sociální perspektivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deck möchte beim örtlichen Rap-Sender Werbung machen. Aber das können wir uns nicht leisten.
Deck chtěl dát reklamu na lokální Rap stanici, ale to jsme si nemohli dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Die frei empfangbaren terrestrischen Fernsehkanäle finanzieren sich über Werbung.
Otevřené kanály pozemního televizního vysílání jsou financovány z reklamy.
   Korpustyp: EU
Sieben von zehn Männern tragen Hüte, behauptet die Werbung.
Sedm z deseti mužů nosí klobouk alespoň to tvrdí reklama.
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichnung, Werbung und Aufmachung der Materialien und Gegenstände dürfen den Verbraucher nicht irreführen.
Označování, reklama a obchodní úprava materiálů nebo předmětů nesmí být zavádějící pro spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Chip wurde gerade für die erfolgreichste Werbung des Jahres geehrt.
Chip právě získal titul, nejlepší pracovník reklamy roku" v Ohiu.
   Korpustyp: Untertitel
Ryanair ergänzt, dass Regionalflughäfen im Allgemeinen nicht besonders gut etabliert seien und daher Bedarf an Werbung hätten.
Společnost Ryanair dodává, že reklama je nezbytná, protože postavení regionálních letišť na trhu není obvykle pevné.
   Korpustyp: EU
Wussten Sie, dass er als Kind Werbung machte?
Věděla jsi, že byl jako dítě v reklamách?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt natürlich gute Werbung und schlechte Werbung (und gute und schlechte Produkte).
Samozřejmě existuje reklama dobrá a špatná (stejně jako existují dobré a špatné výrobky).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind heute das Produkt von $500 Milliarden Werbung jährlich.
Jsme produkty reklam, na které ročně padne 500 miliard dolarů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unlautere Werbung nekalá reklama
vergleichende Werbung srovnávací reklama 16
Unterschwellige Werbung podprahový signál
Werbung für Kulturveranstaltung propagace kultury
Werbung im Fernsehen televizní reklama 1
unverlangt zugesandte Werbung per E-Mail nevyžádaná elektronická reklama

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Werbung

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stetson-Werbung.
Možná, natočil jsem pár reklam.
   Korpustyp: Untertitel
c) Werbung und Kommunikation,
c) propagaci a komunikaci;
   Korpustyp: EU DCEP
- Das ist wirkliche Werbung.
- Zavání to reklamou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werbung ist startklar.
Promo je připravený na disku dvě, Arte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Werbung.
Byl jste v poslední době u chiropraktika?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist gezielte Werbung.
Je to nastaveno na rady.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Produkt braucht Werbung.
Moje zboží potřebuje dobré jméno.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht durch Werbung.
- Možná reklamou. - Reklamou?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mach keine Werbung.
- Já nebudu mluvit o restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
Beratungsgruppe "Werbung für Agrarerzeugnisse"
poradní skupina pro propagaci zemědělských produktů
   Korpustyp: EU IATE
Das ist miserable Werbung.
Pro společnost je to pohroma.
   Korpustyp: Untertitel
Es läuft wieder Werbung!
Jsme totálně v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Werbung?
A co s tou reklamou?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Werbung läuft gleich.
Budou pouštět můj spot v přestávce filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt die Werbung!
Už to z tebe leze!
   Korpustyp: Untertitel
Gute Werbung ist unbezahlbar.
Pořádná publicita je k nezaplacení.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Werbung und Rechnungen.
Nic moc, jen letáky a účty.
   Korpustyp: Untertitel
Werbung muss verbindlichen Regeln unterliegen
Přesunout nákladní dopravu na železnici: priorita EP
   Korpustyp: EU DCEP
Irreführende Werbung durch Adressbuchfirmen (Abstimmung)
Zpráva o zprávě o nepoctivých katalogových firmách (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab die Werbung gesehen.
Viděl jsem tě v reklamě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, als Verkäufer von Werbung.
Ano, prodejce vah.
   Korpustyp: Untertitel
"So wie in der Werbung.
Takovou jako v reklamě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in der Werbung.
- Dělám v reklamě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel kostet die Werbung?
Kolik chce za to, že se přidá?
   Korpustyp: Untertitel
über irreführende und vergleichende Werbung
o klamavé a srovnávací reklamě
   Korpustyp: EU
Werbung, Kommunikation, Information und Verbreitung
Podpora, komunikace, sdílení a šíření informací
   Korpustyp: EU
Werbung, Verbreitung, Information und Kommunikation;
činnosti týkající se podpory, šíření, informování a komunikace;
   Korpustyp: EU
Projekte zur Werbung und Informationsverbreitung
Projekty na podporu a šíření
   Korpustyp: EU
gemeinsame Verpackung, Kennzeichnung oder Werbung;
společné balení, označování nebo propagaci,
   Korpustyp: EU
Nach der Werbung geht's weiter.
Po zprávách jsem zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Das entspricht Werbung durch Wiederholung.
Jde tady zřejmě o ovlivňování za pomoci opakování.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spitzenjob in der Werbung.
Našel jsem si dobrou práci v reklamě.
   Korpustyp: Untertitel
Werbung, Kommunikation, Information und Verbreitung
Podpora, komunikace, sdílení a rozšiřování informací
   Korpustyp: EU DCEP
Werbung, Verbreitung, Information und Kommunikation;
podpora, rozšiřování, informační a komunikační činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Projekte zur Werbung und Informationsverbreitung
Projekty na podporu a rozšiřování
   Korpustyp: EU DCEP
- Keine Werbung mehr für Zimmerservice.
Už žádný karty pokojový služby nikde mezi Lisle Street a The Crown.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Werbung.
- Já dělám v reklamě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten mehr Werbung machen.
Měli bychom se více propagovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Werbung gesehen.
Děláme v oboru zázraků.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich die Werbung.
Chcete zvednout sledovanost, že?
   Korpustyp: Untertitel
Oder machen Sie so Werbung?
A nebo se takhle snažíte sehnat práci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich umgebe mich mit Werbung.
Koupu se v reklamách.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der aus der Werbung.
- Sám si ho melu.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt kommt etwas Werbung.
A teď pár slov od našeho sponzora.
   Korpustyp: Untertitel
Und Werbung wäre nur Mundpropaganda.
Mluvené slovo bude naší propagací.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht schon ein Stück Werbung?
Není již to reklamním krokem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Live im Internet (und ohne Werbung)
Kde je tedy rovnováha mezi zájmy filmových producentů a diváků?
   Korpustyp: EU DCEP
Irreführende Werbung durch Adressbuchfirmen (kurze Darstellung)
Zpráva o zprávě o nepoctivých katalogových firmách (krátké přednesení)
   Korpustyp: EU DCEP
Das aus der Werbung für Hustenbonbons.
Takový jako je v reklamě na kapky proti kašli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam einen Job in der Werbung.
Mám práci v reklamě.
   Korpustyp: Untertitel
Bis nächste Woche! Wir brauchen Werbung.
Elizabeth řekla, že se musíme propagovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was verstehst du denn von Werbung?
Co ty víš o reklamě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab in einer Kaugummi-Werbung mitgemacht.
Hrál jsem v reklamě na žvejkačku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werbung hält Sie auf dem Laufenden.
Po reklamách pokračujeme jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest in der Werbung arbeiten.
Určitě děláš v reklamě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach der Werbung geht es weiter.
- Odpovíte mi až za čhvíli,
   Korpustyp: Untertitel
Brillanz in der Werbung macht 99 Cents.
Geniální je v reklamě jedna věc: 99 centů.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Werbung geht auch in die Richtung.
- Myslím, že v reklamě je to stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwiegend Marketing, ein bisschen Werbung, Marken-Management.
Věnuju se marketingu, trochu reklamě a managementu značek.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich nach der Werbung, Giraffen-Synchronschwimmen.
po přestávce, "penguin dodge ball".
   Korpustyp: Untertitel
Den, der aussieht wie eine Eiscreme-Werbung.
Ta, co má tvar zmrzlináře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, was Werbung ist.
Já ani nevěděl, co to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Außer Feen geht niemand - in die Werbung.
Do inzerce můžou vážně jenom cvoci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht "Keine Werbung" machen.
Nemůžeme to udělat bez reklam.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie in unserer Werbung.
Je to jako v té kampani.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sollte die Firma Werbung machen.
Možná by tohle mohli firmy používat ve svých reklamách.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Bekloppte, die Werbung machen.
- To byli nějaký ujetý promotéři.
   Korpustyp: Untertitel
Er war von Nescafé-Werbung fasziniert.
Znáte film Na hromnice o den více?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sonst noch Fragen zur Werbung?
Takže, chceš o reklamě ještě něco vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Gleich nach der Werbung geht es weiter.
Po malé přestávce se k tomuto podvodu vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war sehr schmeichelhaft während der Werbung.
Během reklam byl moderátor velice milý.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie können Werbung für McCann machen.
A pak si pěj ódy na McCanna.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie meine Werbung gesehen.
Takže možná v reklamě?
   Korpustyp: Untertitel
Standardinformationen, die in die Werbung aufzunehmen sind
Standardní informace uváděné v reklamě
   Korpustyp: EU
Die Werbung wäre gut für Sie.
Publicita by tvé kariéře pomohla.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du wieder von Werbung anfangen?
- Budeš zase mluvit o reklamě?
   Korpustyp: Untertitel
Er macht überall für sich Werbung.
Je na autobusových lavičkách po celém městě.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit der Werbung ist alles in Ordnung.
- S tou reklamou nic není.
   Korpustyp: Untertitel
"Worüber haben wir vor der Werbung gesprochen?
Tak o čem jsme mluvili před blokem reklam?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten es als Werbung betrachten.
Měli bychom to přijmout jako publcitu.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mehr Oldies gleich nach der Werbung.
SvámiBernardSt. John na rádiu Sunshine 626.
   Korpustyp: Untertitel
zur Werbung für Reifen oder Fahrzeuge, in
pro konečné uživatele nebo distributory,
   Korpustyp: EU DCEP
Aber jetzt habe ich Radio-Werbung.
Ale teď zvedám telefony.
   Korpustyp: Untertitel
Piratensender finanzieren sich zu 100 % durch Werbung.
Pirátské stanice existují jen díky reklamám, které dávají.
   Korpustyp: Untertitel
Werbung ist subtiler, raffinierter und allgegenwärtiger geworden.
Je mnohem důmyslnější a všudypřítomnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, in einer Werbung für Bay Rum.
- Ne, v reklamě na kolínskou Bay Rum.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen nach der Werbung wieder.
Vrátíme se zase po reklamě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für ihre Werbung vorgesprochen.
Takže, jsem o tom Meghan řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Amy ist erfolgreich in der Werbung.
Amy je manažerka v reklamce.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dieser Werbung gaben Sie ihr Einverständnis.
- Vy jste s touhle reklamou souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird es nie eine Werbung schaffen.
Nikdy se nedostane do celonárodní kampaně.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Dad war in der Werbung.
Táta dělal v reklamě.
   Korpustyp: Untertitel
Werbung und Verkaufsförderung für den Sektor,
komunikaci a propagaci ve prospěch odvětví;
   Korpustyp: EU
- Ich habe es in der Werbung gesehen.
Viděl jsem to v reklamě.
   Korpustyp: Untertitel
Werbung ist der Schlüssel zur Vermarktung.
Promotion is the cornerstone of marketing.
   Korpustyp: EU DCEP
verschwenderische Ausgaben und Ausgaben für Werbung;
výdaje na luxusní položky a propagaci;
   Korpustyp: EU
Warum wird für Schlaftabletten Werbung gemacht?
Proč nezveřejní tyhle léky na spaní v televizi?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie in der Werbung.
Je tam obrázek jako v reklamě.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal davon ging es um eine Werbung.
A to jednou díky reklamě.
   Korpustyp: Untertitel
Charity Hospital geht nach der Werbung weiter.
Charity Hospital se vrátí po následujících spotech. Zdravím, přátelé.
   Korpustyp: Untertitel