Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts des Werdegangs der nun vorliegenden Mitteilung, die das betrübliche Ergebnis einer fünfjährigen Arbeit ist, ist sie aber der Auffassung, dass Umwelt und Wirtschaft mit einer solchen Vorgehensweise wenig gedient wäre.
S ohledem na vývoj sdělení, které máme momentálně k dispozici - hluboce neuspokojivý výstup pětiletého snažení - se domnívám, že tento krok by nebyl přínosný pro životní prostředí ani hospodářství.
Jetzt bist du hier in der Hoffnung, deinen vorgezeichneten beruflichen Werdegang wenigstens durch ein erfülltes Privatleben auflockern zu können.
Sem jsi přišla s nadějí, že bys mohla ještě ten svůj skvělý profesní vývoj opepřit ještě alespoň úspěchem v osobním životě.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beruflicher Werdegang
|
pracovní dráha
|
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Werdegang"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darauf beruht mein Werdegang.
Na ní jsem postavil kariéru.
Ein wirklich respektabler Werdegang.
- Ihr Werdegang ist ungeeignet.
- Váš životopis je nevyhovující.
- Ich habe Ihren Werdegang verfolgt.
Sledoval jsem vaši kariéru.
Ich werde Ihren Werdegang verfolgen.
Budu sledovat vaši kariéru.
Bis jetzt hatte er einen makellosen Werdegang.
Až doteď měl neposkvrněné záznamy.
Ich denke, Sie alle kennen seinen Werdegang.
Předpokládám, že všichni znáte jeho údaje.
Toller Werdegang für einen wie Sie.
Desky kariéra pro někoho, jako jsi ty.
Welcher berufliche Werdegang erwartet die Assistenten?
"Jednou mi přicházeli emaily každých deset vteřin."
Ja. Keine Adresse, nur sein beruflicher Werdegang.
- Ano, žádná domácí adresa, jen záznamy z předcházejících zaměstnání.
Zweiter Schritt im Werdegang einer Queen:
- Miluji být nasycena a vínem napojena.
Wir wurden für diesen Werdegang trainiert.
Nevím, tolik nás bylo pro tento život vyškoleno.
Ihr Werdegang zeugt von Eifer und Fleiß.
Pilně jsi tvaroval svou kariéru.
Pötterings politischer Werdegang sei eng mit seinem persönlichen Schicksal verbunden.
V závislosti na výsledku těchto voleb se tak složení EP na zbytek jeho 6. volebního období může opět změnit.
Laut seiner Sozialversicherung gibt es auch keinen beruflichen Werdegang.
Podle sociálního zabezpečení nemá záznam o práci.
In Ordnung, beschaffen wir uns den kompletten Werdegang.
Ich möchte noch ein wenig über Ihren Werdegang reden.
Chtěla bych si promluvit o vaší minulosti.
Können Sie mir etwas mehr über Ihren Werdegang erzählen?
Můžete mi povědět něco o tom, jaké máte zkušenosti?
Während seines beruflichen Werdegangs beschäftigte er sich hauptsächlich mit Finanzfragen.
Po většinu své odborné kariéry se zabýval otázkou finančnictví.
Das ist der Vorteil von meinem beruflichen Werdegang, Baby.
No to je výhoda mé kariéry, zlato.
Na ja, es ist der natürliche Werdegang von Dingen.
No, je to přirozený řád věcí.
Unbeschränkter Zugang, der Werdegang, der Aufbau dieser einzigartigen Marke.
S neomezeným přístupem. Směřování a vybudování této unikátní značky.
Wir hören uns deinen beruflichen Werdegang später an.
Tvojí pracovní historii si projdeme později.
Carla's gesamter beruflicher Werdegang -- das ist ziemlich belastendes Material.
Celá Carlina pracovní historie-to je pěkně omračující materiál.
Die wahre Geschichte von Bos Werdegang – eine Geschichte von Ehebruch, Verrat und Korruption – ist schockierend.
Skutečný příběh Poovy kariéry – plný cizoložství, zrad a korupce – je otřesný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abschließend möchte ich Kommissar Špidla danken und ihm für seinen weiteren Werdegang viel Erfolg wünschen.
Závěrem chci poděkovat komisaři Špidlovi a přeji mu hodně úspěchů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele von euch werden gute Noten haben, aber den erwünschten Werdegang nie einschlagen können.
Mnozí z vás budou mít dobré tituly, ale nikdy nezískáte vytouženou kariéru.
Sie sind ein Teil Ihres Werdegangs, und ich muss sie interviewen.
Ať chcete nebo ne, jsou důležitou částí vaší minulosti a já s nimi musím hovořit.
Nicht nur seinen Werdegang, sondern seine sehr hohe stellung als Präsident der neuen Interstellaren allianz.
Pokud jde o jeho příchod na svět i pozici, kterou momentálně zastává. Jako prezident nové Mezihvězdné aliance.
Ich dachte nur, wenn ich ihren Werdegang kenne, kann ich ihr vielleicht helfen.
Říkala jsem si, že když budu znát její minulost, mohla bych jí pomoct.
fordert die Agentur auf, den beruflichen Werdegang ihrer Bediensteten gebührend zu berücksichtigen, damit keine Interessenkonflikte entstehen;
vyzval agenturu, aby řádně zvážila dosavadní profesní dráhu svých zaměstnanců, a zabránila tak jakémukoli střetu zájmů;
Ich las Ihren Bericht über den Werdegang von Martin Pales Elfendienern.
Četl jsem vaši práci o elfích služebnících Martina Pala, pane.
Dass sie zum Teil hier angeschwemmt wurde, nein. Den Werdegang schon.
Řadu takových pytlíků jsem nechal hodit z obou břehů do řeky.
Ja, Peter Bishop, dessen Werdegang in fragwürdigen Geschäftspraktiken schon an Betrug grenzt.
Ano, Peter Bishop, jehož minulost pochybných obchodních praktik hraničí s podvody.
Kara Stantons beruflicher Werdegang, Aliasnamen, Hauptadressen, finanzielle Aufzeichnungen, und ihre Sterbeurkunde.
Pracovní minulost Kary Stantonové, falešná jména, adresy, finanční záznamy a její úmrtní list.
Frauen dürfen bei ihrer Karriere aufgrund ihres Geschlechts weder auf Hindernisse stoßen noch darf ihr beruflicher Werdegang stagnieren.
Ženy by neměly v souvislosti se svými kariérními postupy čelit překážkám a zažívat zastavení profesního růstu na základě svého pohlaví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Berufsausweis soll es ermöglichen, den beruflichen Werdegang der Berufsangehörigen zu verfolgen, die sich in verschiedenen Mitgliedstaaten niederlassen.
Tento profesní průkaz by měl umožnit kontrolu profesního životopisu pracovníků, kteří se usazují v různých členských státech.
Diese Berufsausweise sollen es ermöglichen, den beruflichen Werdegang von Berufsangehörigen zu verfolgen, die sich in verschiedenen Mitgliedstaaten niederlassen.
Tento profesní průkaz má umožnit sledovat profesní životopis příslušníků profese, kteří se usazují v různých členských státech.
Aber aus der Entfernung habe ich meinen Bruder Zao Zilong immer im Auge behalten und seinen Werdegang beobachtet.
Od té doby, co se stal Zilong generálem jsme spolu nikdy nesloužili. Ale z dálky jsem ho vždy pozoroval.
Bei dieser Gelegenheit übermitteln die Mitgliedstaaten alle einschlägigen Angaben über den beruflichen Werdegang und den Fachbereich jedes vorgeschlagenen Sachverständigen.
Při té příležitosti předloží veškeré vhodné informace o profesionálním profilu a oblasti specializace každého navrženého odborníka.
Ich freue mich darauf, in den vor uns liegenden Monaten beim Werdegang dieses Dossiers mit ihr und ihren Dienststellen zusammenzuarbeiten.
Těším se na spolupráci s paní komisařkou a jejími útvary v nejbližších měsících, kdy budeme v této oblasti vyvíjet další činnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine meiner denkwürdigsten Erinnerungen meines bisherigen beruflichen Werdegangs war die aktive Beteiligung an der Ausarbeitung des Verfassungsvertrags der Europäischen Union.
Za jednu z nejzásadnějších zkušeností svého profesního života považuji svou aktivní účast na vytváření návrhu Ústavní smlouvy Evropské unie.
Diese Berufsausweise sollen es ermöglichen, den beruflichen Werdegang von Berufsangehörigen zu verfolgen, die sich in verschiedenen Mitgliedstaaten niederlassen.
Tento profesní průkaz by měl umožnit sledovat profesní životopis příslušníků povolání, kteří se usazují v různých členských státech.
Wie oben erwähnt, hat sich mein gesamter beruflicher Werdegang in den Bereichen internationale und europäische Politik abgespielt.
Jak jsem již uvedl, vyvíjela se celá moje profesionální dráha v oblasti problematiky mezinárodních a evropských politik.
Jede Betriebsgründung ist zwangsläufig mit Kosten verbunden, die mit dem Werdegang des Unternehmens in keinem Zusammenhang stehen.
Náklady na zahájení obchodní činnosti jsou nevyhnutelné a nejsou spojeny s historií společnosti.
Die Arbeitnehmer brauchen Flexibilität, um Berufsleben und Privatleben miteinander in Einklang zu bringen oder um ihren beruflichen Werdegang auf neuen Wegen zu entwickeln.
Zaměstnanci potřebují flexibilitu, aby sladili svůj pracovní a soukromý život nebo aby se jejich pracovní život ubíral novými cestami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, den Übergang vom Schul- ins Erwerbsleben durch die Entwicklung integrierter Orientierungs- und Beratungsprogramme für den Werdegang zu erleichtern;
vyzývá členské státy, aby monitorovaly opatření pro usnadnění přechodu ze školy do pracovního života prostřednictvím rozvoje integrovaného profesního poradenství a poradenských programů;
Berücksichtigt man meine Berufserfahrung, mein Fachwissen auf diesem Gebiet sowie meinem beruflichen Werdegang, so gibt es keine objektiven Gründe für eine negative Stellungsnahme des Parlaments.
S přihlédnutím k odborným zkušenostem a znalostem z této oblasti a mé odborné kariéře mi nejsou známy objektivní důvody k takovému stanovisku Evropského parlamentu.
Die auf dem Feld der Energie vor sich gehenden Veränderungen sind erheblich und gehen sehr tief, und langfristig werden sie den wirtschaftlichen Werdegang sämtlicher Staaten bestimmen.
Changes that take place in the energy sector are significant and radical and they will map out in the longer-term the economic course of all countries.
– Gesamtanalyse der Entwicklung des britischen Marktes für Lebensversicherungen sowie des Werdegangs von Equitable Life (Geschichte, aktuelle Lage, Perspektiven) und der Geschehnisse, die zum Zusammenbruch von Equitable Life führten;
- celková analýza situace na trhu životního pojištění ve Spojeném království i společnosti Equitable Life jakožto společnosti (historie, aktuální situace, vyhlídky) a událostí provázejících krach společnosti Equitable Life,
Die Lehrtätigkeit ist ein wesentliches Mittel zur Strukturierung und Verbreitung von Wissen und sollte daher als ein wertvoller möglicher Bestandteil des beruflichen Werdegangs eines Forschers angesehen werden.
Výuka je hlavním prostředkem pro strukturování a šíření znalostí a měla by být považována za plnohodnotnou možnost uplatnění během profesní dráhy výzkumného pracovníka.
Im Fall einer privaten Unterbringung werden dem Tier relevante Informationen über veterinärmedizinische Versorgung und Sozialverhalten aus der in Absatz 2 genannten Akte über dessen Werdegang mitgegeben.
V případě umístění zvířete do zájmového chovu musí být současně s daným zvířetem předány informace o příslušné veterinární péči a sociální informace z jeho dokumentace uvedené v odstavci 2.
Doch Wolfowitz' Werdegang durch das US-Außenministerium und das US-Verteidigungsministerium hat ihm in keinem der beiden Bereiche wirkliches Fachwissen oder Erfahrung gebracht.
Wolfowitzovo zázemí na ministerstvech zahraničí a obrany USA mu však nedalo žádnou skutečnou odbornost ani zkušenost ani v jedné z těchto oblastí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also wurde er schon erwachsen geboren, oder sein Werdegang ist so geheim, daß noch nicht einmal mehr "streng geheim " angezeigt wird.
Takže se buď narodil už jako dospělý, anebo je to tak tajně, že se pod jeho jměnem neobjeví ani nápis "přísně tajně".
Die vergangenen 21 Jahre meines beruflichen Werdegangs habe ich dem öffentlichen Dienst gewidmet und meine Aufgaben stets zum größten Wohle der Bürger Zyperns wahrgenommen.
Posledních dvacet let své profesionální kariéry jsem věnoval veřejné službě a své povinnosti jsem vždy vykonával v nejlepším zájmu občanů Kypru.
Das Recht, stets und unter allen Umständen über den Werdegang der Prüfung eines Asylantrags unterrichtet zu werden, sollte zu keinem Zeitpunkt ausgesetzt werden.
Právo žadatele být vždy a za všech okolností informován o pokroku, kterého bylo dosaženo v posuzování žádosti o azyl, by nikdy nemělo být narušováno.
Ich bin während meines gesamten politischen und privaten Werdeganges schon immer der festen Überzeugung gewesen, dass durch Engagement und Dialog sogar die schwierigsten Themen angegangen und hoffentlich - zum richtigen Zeitpunkt - auch gelöst werden können.
Po celou svou politickou a osobní dráhu jsem vždy pevně věřila, že i ty nejtěžší problémy se dají řešit aktivní účastí a dialogem, a doufejme, až nastane ten pravý čas, že se dají také vyřešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den häufigsten Fällen sind es Männer, die sich für einen beruflichen Werdegang im Agrarsektor entscheiden; aber Frauen sind im ländlichen Raum seit jeher präsent, und leider ist ihr Beitrag immer unterschätzt worden.
Kariéru v zemědělství volí především muži, ale ženy jsou ve venkovských oblastech přítomny od nepaměti a jejich příspěvek byl bohužel vždy podceňován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass die Befugnisse des IWF diesen veranlassen müssten, Hintergrund und Werdegang seines Personals unter Wahrung eines hohen Niveaus zu diversifizieren, um es ihm zu ermöglichen, einen entscheidenden Beitrag zur Verwirklichung der Millennium-Entwicklungsziele zu leisten;
domnívá se, že výjimečné postavení MMF by jej mělo vést k výběru zaměstnanců s různorodějším původem, kteří budou i nadále odvádět vynikající práci a umožní mu rozhodujícím způsobem přispívat k naplňování rozvojových cílů tisíciletí;
Hinsichtlich einer Bemerkung zu seinem Werdegang und seiner angeblichen Gegnerschaft zu NATO und dem EU-Vertrag von Maastricht sagte er nur, dabei handle es sich um eine „gelinde Übertreibung“.
Na tyto dotazy reagoval tak, že je označil za přehnané a že na ně nelze odpovídajícím způsobem odpovědět v tak krátkém čase.
7. ist der Auffassung, dass die Befugnisse des IWF diesen veranlassen müssten, Hintergrund und Werdegang seines Personals unter Wahrung eines hohen Niveaus zu diversifizieren, um es ihm zu ermöglichen, einen entscheidenden Beitrag zur Verwirklichung der Millennium-Ziele zu leisten;
7. domnívá se, že výjimečné postavení MMF by jej mělo vést k výběru zaměstnanců s různorodějším původem, kteří budou i nadále odvádět vynikající práci a umožní mu rozhodujícím způsobem přispívat k naplňování rozvojových cílů tisíciletí;
Obwohl neun von zehn Bürgern der Europäischen Union das lebenslange Lernen für ein wichtiges Instrument ihres beruflichen Werdegangs halten, führt das Fehlen von Finanzmitteln zu erheblichen Unzulänglichkeiten in der Ausbildung, die für die gegenwärtige Wirtschaft erforderlich ist.
I když 9 z 10 občanů Evropské unie věří, že celoživotní vzdělávání je důležitým nástrojem pro kariérní růst, nedostatek finančních zdrojů vede k velkým nedostatkům v oblasti odborné přípravy požadované současnou ekonomikou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass Verdienst sowohl qualitativ als auch quantitativ zu bewerten ist und sich dabei auf herausragende Ergebnisse in einem vielfältigen beruflichen Werdegang und nicht nur auf die Anzahl von Veröffentlichungen gestützt werden sollte.
To znamená, že zásluhy by se měly posuzovat kvalitativně i kvantitativně a měl by být kladen důraz nejen na množství publikací, ale i na vynikající výsledky získané během rozmanité profesní dráhy.
Der Wert aller Formen von Mobilität muss bei den Systemen zur Beurteilung und Weiterentwicklung der Laufbahn von Forschern in vollem Umfang anerkannt werden, damit gewährleistet ist, dass eine solche Erfahrung ihrem beruflichen Werdegang förderlich ist.
Hodnota všech forem mobility musí být plně uznána v systémech pracovního hodnocení a kariérního růstu výzkumných pracovníků jako zkušenost prospěšná pro jejich profesní rozvoj.
In ihrer Rolle als Betreuer oder Mentoren von Forschern sollten erfahrene Forscher ein konstruktives, positives Arbeitsverhältnis zu Nachwuchsforschern aufbauen, damit sie die Voraussetzungen für einen effizienten Wissenstransfer und für den erfolgreichen weiteren Werdegang der Forscher schaffen.
S ohledem na svou úlohu dohlížejících osob a poradců výzkumných pracovníků by zkušení výzkumní pracovníci měli vybudovat konstruktivní a pozitivní vztahy se začínajícími výzkumnými pracovníky, aby vytvořili nezbytné podmínky pro efektivní předávání informací a pro další úspěšný rozvoj kariéry výzkumných pracovníků.
Der Europass-Lebenslauf ist das Kernstück des Europass: das Europass-Portfolio umfasst den vom Inhaber selbst ausgefüllten Europass-Lebenslauf sowie ein oder mehrere andere Europass-Dokumente, je nach seinem spezifischen Bildungsweg und beruflichen Werdegang.
Europass-CV představuje hlavní pilíř Europassu: soubor dokladů Europassu daného občana zahrnuje doklad Europass-CV vyplněný samotným občanem a jeden nebo více dokladů Europassu, a to podle dosaženého vzdělání a praxe tohoto občana.
Für jeden Hund, jede Katze und jeden nichtmenschlichen Primaten wird, eine eigene Akte über dessen Werdegang geführt, die mit dem Tier verbleibt, so lange es für die Zwecke dieser Richtlinie gehalten wird.
Všichni psi, kočky a subhumánní primáti musí mít úplnou dokumentaci, která sleduje život zvířete, dokud je chováno pro účely této směrnice.
Zelluläre Bildgebung mit genauer Überwachung des Werdegangs und der Funktionalität von Zellen hat hohe Priorität im Bereich der Zelltransplantation (Stammzellen) und in Bezug auf die vorklinische Phase bestimmter Krankheiten.
Buněčné zobrazování, s pečlivým sledováním osudu a funkce buněk je prvořadou prioritou v oblasti buněčných transplantací (kmenových buněk) a v předklinické fázi několika chorob.
3. ist der Überzeugung, dass die Besetzung von wirtschaftlichen Schlüsselportfolios mit designierten Kommissionsmitgliedern, die größtenteils eine offen neoliberale politische Einstellung und einen entsprechenden Werdegang aufweisen, ein nicht hinnehmbares Ungleichgewicht zwischen sozialen, wirtschaftlichen und umweltpolitischen Prioritäten im neuen Kommissionskollegium schafft;
3. je přesvědčen, že obsazení klíčových ekonomických portfolií navrženými členy Komise, z nichž většina je otevřeně neoliberálního politického smýšlení a má za sebou neoliberální minulost, vytváří v nastupujícím sboru komisařů nepřijatelnou nerovnováhu mezi sociálními, ekonomickými a environmentálními prioritami;
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 müssen Schlachthofbetreiber Informationen zur Lebensmittelkette, die Angaben über den Ursprung, den Werdegang und die Haltung der zur Nahrungsmittelerzeugung bestimmten Tiere umfassen, entgegennehmen und prüfen sowie diesen Informationen entsprechend handeln.
Nařízení (ES) č. 853/2004 stanoví, že provozovatelé jatek mají obdržet a zkontrolovat informace o potravinovém řetězci s podrobnými údaji o původu, anamnéze a léčbě zvířat určených k produkci potravin a podle nich jednat.
Diese Schwierigkeiten wurden in Randnummer 47 beschrieben und hängen mit dem Werdegang des Unternehmens zusammen, da sie durch die Art und Weise, wie die Geschäftstätigkeit ausgeübt wurde, herbeigeführt worden sind.
Tyto obtíže, popsané ve zdůvodnění 47, jsou spojeny s historií společnosti, neboť jejich původ se nachází v jejím chodu.
fordert die Agentur außerdem auf, auf ihrer Website die Interessenerklärungen und den beruflichen Werdegang ihrer Sachverständigen, Führungskräfte, Mitglieder des Verwaltungsrats und aller weiteren Personen, deren Tätigkeit mit der Zertifizierung in Zusammenhang steht, zu veröffentlichen;
mimoto vyzval agenturu, aby zveřejnila na svých webových stránkách prohlášení o zájmech a profesní dráze svých odborníků, členů vedení, členů správní rady a všech dalších osob, jejichž činnosti souvisejí s postupem udělování certifikací;
Hier sind es jedoch einmal mehr der Dialog und Fördermaßnahmen, mit denen Mädchen zur Aufnahme eines Studiums, auch in wissenschaftlichen Fächern, ermutigt werden sollen, sowie die aktive Unterstützung der Frauen während ihres gesamten beruflichen Werdegangs, die sie letztendlich in der Gesellschaft voranbringen.
Znovu opakuji, že pouze prostřednictvím dialogu, uplatňováním nerestriktivních opatření na podporu děvčat, aby dlouhodobě studovaly vědecké odbory, a aktivní podporou žen během jejich kariéry můžeme v konečném důsledku ženám pomoci postupovat dopředu v společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fordere die Mitgliedstaaten auf, den Übergang vom Schul- ins Erwerbsleben durch die Entwicklung integrierter Orientierungs- und Beratungsprogramme für den beruflichen Werdegang zu erleichtern, um bessere Möglichkeiten für die Qualifizierung von Ausbildern zu schaffen und die Grundlagen für eine fördernde Lernpartnerschaft zu legen, insbesondere auf regionaler und lokaler Ebene.
Vyzývám členské státy, aby sledovaly opatření k usnadnění přechodu ze školy do pracovního života prostřednictvím rozvoje integrovaného poradenství pro volbu povolání a poradenských programů, aby vytvářely lepší příležitosti ke vzdělávání lektorů a položily základy pro partnerství podporující učení, zejména na regionální a místní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem Studium der Wirtschaftswissenschaften an den Universitäten Hohenheim und Tübingen (1968 bis 1973), der Promotion zum Doktor der Wirtschaftswissenschaften (1975) und mehrjähriger wissenschaftlicher Tätigkeit auf dem Gebiet der regionalen Wirtschaftsentwicklung und Wirtschaftpolitik, begann mein beruflicher Werdegang 1978 im Bundesministerium für Wirtschaft.
Svou profesní dráhu jsou zahájil na Spolkovém ministerstvu pro hospodářství v roce 1978, po studiu ekonomie na univerzitě v Hohenheimu a Tübingenu (1968–1973), po získání titulu doktor v oboru ekonomie (1975) a několikaleté vědecké činnosti v oblasti regionálního hospodářského rozvoje a hospodářské politiky.
Er kann das Merkblatt des Abgeordneten konsultieren, das Auskunft über seinen Werdegang und seine Mandate in der Institution gibt, und auf die verschiedenen Dokumente zugreifen, die das Wesen der Arbeit eines Abgeordneten ausmachen: parlamentarische Berichte, in der Sitzung gestellte Anfragen, Änderungsanträge usw. Das Arbeitspensum eines europäischen Abgeordneten ist gewaltig.
Může nahlédnout do složky o jeho činnosti a působení v Parlamentu a seznámit se s jednotlivými dokumenty, které představují vlastní náplň práce poslance: s parlamentními zprávami, s otázkami položenými během zasedání, s pozměňovacími návrhy atd. Evropští poslanci skutečně tvrdě pracují.
Dank der Charta soll das Verhältnis zwischen Forschern und Arbeitgebern oder Förderern so beschaffen sein, das es für erfolgreiche Leistungen bei der Erzeugung, dem Transfer, dem Austausch und der Verbreitung von Wissen und technologischer Entwicklung sowie für den beruflichen Werdegang von Forschern förderlich ist.
Cílem charty je zajistit, aby vztahy mezi výzkumnými pracovníky a zaměstnavateli nebo investory přispěly k úspěchu při vývoji, transferu, sdílení a rozšiřování znalostí a technického rozvoje a při rozvoji kariéry výzkumných pracovníků.
47. ist der Ansicht, dass junge Arbeitslose Beratung, Orientierung und Hilfestellung erhalten müssen, die erforderlich sind, damit sie wieder einen Arbeitsplatz oder eine Anstellung finden, was auch für Studierende oder künftige Studierende gilt, damit diese bei ihrer Entscheidung für einen beruflichen Werdegang die bestehenden Beschäftigungsmöglichkeiten umfassend kennen;
47. nezaměstnaným v mladém věku je třeba poskytovat potřebné poradenství, vedení a pomoc, a umožnit jim tak návrat (nebo nástup) do pracovního procesu, což platí i pro studenty nebo budoucí studenty, aby si mohli zvolit svou profesní dráhu na základě dostatečných informací o potenciálních pracovních příležitostech;
Braintrust: Ein Teil der Mittelaufstockung dient zur Unterstützung von Braintrust, einem Online-Tool für Wissensaustausch für Hochschulstudenten, in dem jeder Studierende eine Webseite mit seinen persönlichen Angaben unterhalten kann, aus der sein „akademischer Werdegang“, einschließlich Studienkursen, Veröffentlichungen, angegebenen Referenzen und Schlüsselwörtern als Hinweis auf die Interessen des Studierenden hervorgeht.
Brain trust: Jedna část zvýšení je určena na podporu Brain trust, on-line nástroje sdílení znalostí pro vysokoškolské studenty, v jehož rámci může mít každý student svůj profil prezentující jeho „akademický životopis“, včetně studijních kurzů, publikací, referencí a klíčových slov, podle nichž lze poznat, jaké má daný student zájmy.
Gemäß Anhang II Abschnitt III Nummer 7 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 müssen Schlachthofbetreiber Informationen zur Lebensmittelkette, die Angaben über den Ursprung, den Werdegang und die Haltung der zur Nahrungsmittelerzeugung bestimmten Tiere umfassen, entgegennehmen und prüfen sowie diesen Informationen entsprechend handeln.
V souladu s odstavcem 7 oddílu III přílohy II nařízení (ES) č. 853/2004 mají provozovatelé jatek obdržet a zkontrolovat informace o potravinovém řetězci s podrobnými údaji o původu, anamnéze a léčbě zvířat určených k výrobě potravin a podle nich jednat.