Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland behauptet, dass das neue Werk ohne die staatliche Beihilfe trotzdem gebaut worden wäre — aber an einem anderen Standort.
Německo tvrdí, že by nový závod vznikl i bez státní podpory, ovšem v jiné lokalitě.
In dem Werk in Mexiko ist übrigens 'ne Stelle frei.
V jednom závodě v Mexiku je volné místo.
Der Normalwert und die Ausfuhrpreise wurden auf der Stufe ab Werk verglichen.
Běžná hodnota a vývozní ceny byly srovnány na základě cen ze závodu.
Die haben 400 Werke hinter sich. Das ist schon eine Macht.
Už je podporuje skoro 400 závodů, to je síla.
Der Normalwert wurde mit dem Ausfuhrpreis auf der Stufe ab Werk verglichen.
Běžná hodnota a vývozní cena byly srovnány na základě ceny ze závodu.
Han, du prüfst die Schäden am Werk.
Chane, ty zjisti škody v závodě.
Der Normalwert und die Ausfuhrpreise wurden auf der Stufe ab Werk verglichen.
Běžná hodnota a vývozní cena byly srovnány na základě ceny ze závodu.
- Nächsten Monat eröffnen wir ein Werk in Mexiko.
Příští měsíc otevíráme závod v Mexiku.
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden auf der Stufe ab Werk miteinander verglichen.
Srovnání běžné hodnoty a vývozní ceny bylo provedeno na základě ceny ze závodu.
Sie sagen, es gibt keinen Fry im Werk.
Říkali, že v závodě žádný Fry nepracuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn mindestens ein Rechteinhaber ermittelt und ausfindig gemacht wurde, ist ein Werk oder ein Tonträger nicht als verwaistes Werk anzusehen.
Pokud byl určen a nalezen alespoň jeden nositel práv, nemělo by být dílo nebo zvukový záznam považováno za osiřelé dílo.
Homer ist nicht dafür bekannt, seine Werke übermalt zu haben.
Homer není známý tím, že by jeho díla byla přetřená.
Beihilfen für die Produktion eines bestimmten audiovisuellen Werks sollten einen Beitrag zu dessen Gesamtbudget leisten.
Jakákoli podpora poskytnutá na produkci konkrétního audiovizuálního díla by měla přispět k jeho celkovému rozpočtu.
Adam brauchte aber eine Frau, um Gottes Werk zu tun.
Adam ale potřeboval ženu, aby mohl dělat boží dílo.
Bei der Berichterstattung sollten in entsprechender Weise auch die Werke unabhängiger Produzenten berücksichtigt werden.
V těchto zprávách se mají odpovídajícím způsobem brát v úvahu i díla nezávislých producentů.
Ich denke eher an das Werk eines weitaus höher gestellten Autors.
Willa Shakespeara a soustředili se místo toho na dílo mnohem lepšího autora
Norman Manea ist ein bedeutender rumänischer Schriftsteller, dessen Werke in 20 Sprachen übersetzt wurden.
Norman Manea je významný rumunský spisovatel, jehož dílo bylo přeloženo do dvaceti jazyků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich spüre Gott in der Natur, inmitten seiner Werke.
Já za ním chodím do přírody. Mezi jeho díla.
Das ist Ihr Werk, Giles, wie ich höre.
Jak jsem slyšel, bylo to vaše dílo, Gilesi.
Ich habe meine Werke überall da gelassen, wo ich mit meiner Mommy hinwollte.
Nechal jsem svá díla na všech místech, kam jsem chtěl s mámou jít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verhofstadt sagt, Spekulanten sind am Werk.
Pan Verhofstadt tvrdí, že je to práce spekulantů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, hier sind höhere Kräfte am Werk, Liv.
Podívej, ty máš na práci vyšší síly, Liv.
Soll man vielleicht auch zwischen literarischen Werken und wissenschaftlich-akademischen Werken unterscheiden?
Měli bychom snad rozlišovat mezi literárními díly a vědeckými či akademickými pracemi?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grey ist tot, sein Werk ist vollendet.
Grey je mrtvý a jeho práce je hotová.
Onkel Prudent ging also sofort an's Werk, während Phil Evans vor dem Ruff Wache hielt.
Strýc Prudent se pustil hned do práce, kdežto Phil Evans hlídal u vchodu do kabiny.
Das Werk des Teufels, um Tausende von Menschen umzubringen.
Ďábelská práce. Jsou vyrobené, aby zabíjely po tisících.
Um eine umfangreiche Debatte anzuregen, ist es auch erforderlich, andere akademische Werke in die vorstehend genannten Sprachen zu übersetzen.
Pro povzbuzení široké diskuse je nutné do výše uvedených jazyků přeložit i jiné akademické práce.
Sie sollen die drei besten Werke in Ihrer Zeitschrift abdrucken.
Ráda bych, abyste tři nejlepší práce zařadil do výtisku.
Das ist unser Werk, doch die Religion ist das Werk Gottes.
Tu budujeme my, ale náboženství je práce Boha.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Werk über die Kinderkrankheiten ist mir wohl bekannt.
Dobře znám jeho práci o příznacích infekce u dětí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chinas Aufstieg ist somit ebenso sehr Maos Werk wie Dengs.
Vzestup Číny je proto stejně tak Maovým jako Tengovým dílem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rom und die ganze Kirche waren von dem Werk begeistert.
Řím a celá církev byli tím dílem nadšeni.
Es ist besonders schwierig im Fall von immateriellem Eigentum wie etwa den Urheberrechten über musikalische und literarische Werke und Patente.
Řeší se obzvláště těžko v případě nehmotného vlastnictví, jako jsou autorská práva k hudebním a literárním dílům a patentům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich warte noch auf die Erzählung der Künstlerin über ihr Werk.
Stále čekám, až mi umělkyně začne povídat o svém díle.
Diese Richtlinie lässt nationale Regelungen zu anonymen oder pseudonymen Werken unberührt.
Touto směrnicí nejsou dotčena vnitrostátní ustanovení o anonymních či pseudonymních dílech.
Vielleicht ist unser Werk das Beste, was wir haben.
Možná že v našem díle je to nejlepší z nás.
Schulden und Defizite sind die das Werk des kapitalistischen Systems, des Vertrags von Maastricht und natürlich der Lissabon-Strategie.
Zadlužení a deficity jsou dílem kapitalistického systému, Maastrichtské smlouvy a pochopitelně lisabonské strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Leben ist mein Werk, und es ist meiner Liebe zu Euch gewidmet!
Mým dílem je můj život a ten je zasvěcen lásce k tobě, princezno!
„audiovisuelles Werk“ eine Abfolge bewegter Bilder mit oder ohne Ton.
„audiovizuálním dílem“ pohyblivá obrazová sekvence se zvukem nebo bez něj.
Polizeiliche Quellen haben bestätigt, dass die heutige Gewalt, nicht das Werk Joe Carrolls war.
Policejní zdroje potvrdily, že dnešní násilí nebylo dílem Joea Carrolla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Nordafrika werden derzeit zehn Werke für Floatglas errichtet, das für den europäischen Markt bestimmt ist.
V severní Africe je v současné době budováno 10 továren na výrobu plovoucího skla pro evropský trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier und in anderen Werken fertigt Ford Großbritannien täglich 3.000 Autos.
Zde a v dalších továrnách vyrábí britský Ford 3000 aut denně.
In Bezug auf die geltend gemachte Verlagerung von Arbeitsplätzen bestätigt Deutschland die Schließung des Werks in Sassenburg.
Pokud jde o tvrzení, že byla přemístěna pracovní místa, Německo potvrzuje uzavření továrny v Sassenburgu.
Es ist das letzte Halloween für sein lausiges Werk hier.
Tohle je poslední Halloween, pro tu jeho všivou továrnu.
Nach Angaben Deutschlands sind die Produktionsanlagen der beiden Werke durch eine gemeinsame technische Infrastruktur miteinander verbunden.
Německo uvedlo, že výrobní linky obou továren vzájemně spojuje společná technická infrastruktura.
Es ist kein guter Deal, aber dadurch bleibt das Werk geöffnet.
Není to dobrá nabídka, ale udrží továrnu v chodu.
Deshalb kann sie nur eine Zahl von 42 indirekt entstehenden Arbeitsplätzen für die Beförderung von Material zu den Werken anerkennen.
Komise proto může pouze uznat, že přepravou materiálu k továrnám nepřímo vznikne 42 pracovních míst.
Aber niemand hier im Werk darf davon erfahren.
Ale nikdo tady v továrně o tom nesmí vědět.
Dadurch sänken die Kosten für die Kühlung beim Milchtransport ab Werk erheblich.
Tento fakt tudíž významně snižuje náklady na chlazení spojené s přepravou mléka z továrny.
Aber es waren 15 Werke in sechs Landkreisen der Provinz.
Ale to je 15 továren v šesti různých městech a okresech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Seite, auf der Künstler ihre Werke der Welt vorstellen können.
Webová stránka, kde mohou umělci ukázat své výtvory světu
Ach, und danke, dass Sie mir die Fehler meines Werks gezeigt haben.
Díky, že jste mě upozornil na všechny malé chyby v mém výtvoru.
Wenn sie ihre kreativen Werke nicht beschützen können, wie werden sie das tun?
Jak to udělají, když nemohou ochránit své výtvory?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn es einen Gott gibt, dann bin ich sein Werk, und ich bin die Wahrheit.
Pokud je tu Bůh, já jsem jeho výtvor. A já jsem pravda.
Das Spiel ist ein originelles Werk (Originalität des Drehbuchs/Kreativität von Grafik und Ton).
Hra je původním výtvorem (původní scénář / tvořivost grafického a zvukového prostředí).
Diese Maske war das Werk von Ludwig!
Ta maska byl Ludvíkův výtvor.
Zudem wird das Kriterium „originelles Werk“ vom Conseil supérieur de la propriété littéraire et artistique für die Unterscheidung zwischen Multimediawerken und Software empfohlen [21].
Mimoto je použití kritéria „původní výtvor“ doporučeno Nejvyšší radou pro literární a umělecké vlastnictví pro odlišení multimediálního díla od počítačového programu [21].
Sie müssen mein Werk sehen.
Musíte se podívat na mé výtvory.
Eine Bewegung ohne Ende, eine Unruhe, übertragen von dem unruhigen Element auf die hilflosen Menschen und ihre Werke!
Nekonečný pohyb, neklid, který se z neklidného živlu přenášel na bezmocné lidi a jejich výtvory!
Meiner Meinung nach sollten dem Europäischen Parlament nicht solche literarischen Werke vorgelegt werden, sondern konkrete Maßnahmenvorschläge für die weitere Vorgehensweise bei der Lösung der fundamentalen Probleme, mit denen die Welt heute konfrontiert ist.
Domnívám se, že napříště by neměly být plénu Evropského parlamentu předkládány takovéto literární výtvory, ale usnesení, jak postupovat v zásadních otázkách, které dnes hýbou světem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PARIS – Aus Gründen, die zumindest teilweise im Dunkeln liegen, hinterlassen einige akademische Werke in der intellektuellen Geschichte bleibende Spuren.
PAŘÍŽ – Z důvodů, jež jsou přinejmenším zčásti nejasné, některé akademické spisy zanechají v duchovních dějinách trvalou stopu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wo sonst sollte ich bitte meine feministischen Werke aufbewahren?
Kam jinam si mám dávat své feministické spisy?
Nur kommunistische Herrscher konnten Millionen von Menschen dazu zwingen, ihre gesammelten Werke zu kaufen, die voll von hölzernen Ideen steckten und in geschwollener Prosa abgefasst waren.
Pouze komunističtí vládci mohli přinutit miliony lidí, aby si kupovali jejich sebrané spisy plné zkostnatělých myšlenek psaných toporným jazykem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich könnte Ihnen dieses Buch geben und der Gute könnte denken, es seien die Werke
A já bych vám dal třeba tuhle knihu protože všichni známí tady vědí, že to jsou sebrané spisy
Die frühen Muslime lasen die Werke der griechischen Naturwissenschaftler, Mathematiker und Philosophen, und sie studierten die Werke der Perser, Inder und Chinesen.
Raní muslimové četli díla velkých řeckých vědců, matematiků a filozofů. Studovali také spisy Peršanů, Indů a Číňanů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Leben und mein Werk haben nun eine Form bekommen, und ich freue mich wie ein kleines Kind über diese Ausgabe meiner Werke.
Můj život i práce jsou uspořádány, já se raduji jako malé dítě, že mé spisy vyšly souborně.
Indem wir uns auf die Lektüre religiöser Werke beschränkten und die modernen Naturwissenschaften vernachlässigten, haben wir die islamische Zivilisation zerstört und sind von unserem Weg in der Welt abgekommen.
Omezováním své četby na náboženské spisy a zanedbáváním moderní vědy jsme zničili islámskou civilizaci a ztratili jsme se ve světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
BERKELEY – Als der französische Politiker und Moralphilosoph Alexis de Tocqueville im Jahr 1835 den ersten Band seines Werkes Über die Demokratie in Amerika veröffentlichte, tat er dies im Glauben, dass sich Frankreich in großen Schwierigkeiten befand und viel von Amerika lernen konnte.
BERKELEY – Když francouzský politik a filozof morálky Alexis de Tocqueville vydal v roce 1835 první díl svého spisu Demokracie v Americe, učinil tak proto, že se Francie nacházela podle jeho názoru ve velkých problémech a měla se od Ameriky mnoho co učit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird damit gerechnet, dass mindestens 744 indirekte Arbeitsplätze im Umfeld des betreffenden Werks entstehen werden.
Podle očekávání bude v okolí dotyčné provozovny vytvořeno nejméně 744 nepřímých pracovních míst.
Die Stämme dürfen nur in Werken be- oder verarbeitet werden, die bei den genannten zuständigen amtlichen Stellen angemeldet und von diesen zugelassen worden sind.
Špalky mohou být upraveny pouze v provozovnách, které byly nahlášeny příslušným úředním subjektům a obdržely od nich schválení.
Zugänge an Schrott von im Inland liegenden Werken derselben Gesellschaft. Zu solchen gesellschaftseigenen Werken gehören Hochofen-, Stahl- und Walzwerke, Eisen- und Tempergießereien (ggf. einschließlich der mit dem meldenden Werk örtlich verbundenen Eisen- und Tempergießerei).
Tento kód zahrnuje šrot přijatý (nakoupený) z ostatních provozů nebo provozoven stejného podniku ve stejné zemi, zahrnující odpad z vysokých pecí, oceláren, válcoven, sléváren litiny (včetně místně integrovaných sléváren litiny).
Man würde erwarten, dass die Hersteller Jobbörsen durchführen, und wenn nicht genug Arbeiter kämen, würde man erwarten, dass die Hersteller höhere Löhne anbieten, um Arbeiter in ihre Werke zu locken, und anschließend die Preise anheben, um ihre gestiegenen Kosten zu decken.
Očekávali bychom, že výrobci budou pořádat náborové akce, a když se dostatek pracovníků nenajde, začnou nabízet vyšší mzdy, aby je do svých provozoven nalákaly, a zvýší ceny, aby pokryli své vyšší náklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hatte schon immer was für Männer übrig, die in "Textiles Werken" waren.
Vždycky jsem měla slabost pro kluky z dílen.
Ich wäre froh, wenn ich Werken nicht nehmen müsste.
S radostí bych nechodil na dílny..
Aber die Stühle brauchen wir fürs Werken.
Ale židle potřebujeme do dílen.
Ich habe eine Eins in Werken.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission sagt zu Recht, dass es in diesem Zeitalter der Globalisierung so etwas wir einen nationalen Autohersteller nicht mehr gibt, doch es gibt noch immer nationale Werke und nationale Arbeitsplätze.
Komise sice oprávněně tvrdí, že v současném věku globalizace něco jako národní automobilka už neexistuje, jenže stále existují národní výrobny a mzdy pro místní lidi, jež budou politici, kteří čelí volbám, zoufale bránit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Berichterstattung sollten in entsprechender Weise auch die Werke unabhängiger Produzenten berücksichtigt werden.
V těchto zprávách se mají odpovídajícím způsobem brát v úvahu i díla nezávislých producentů.
Homer ist nicht dafür bekannt, seine Werke übermalt zu haben.
Homer není známý tím, že by jeho díla byla přetřená.
Teilweise deshalb, weil die Werke alles andere als undurchschaubar waren.
Zčásti to bylo proto, že nabízená umělecká díla zdaleka nebyla nečitelná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich spüre Gott in der Natur, inmitten seiner Werke.
Já za ním chodím do přírody. Mezi jeho díla.
Hier sind einige Werke der digitalen Sammlung der SLUB Dresden unter CC-BY-SA-4.0 Lizenz:
Zde jsou některá díla z digitální sbírky knihovny SLUB v rámci licence CC-BY-SA 4.0:
Ich habe meine Werke überall da gelassen, wo ich mit meiner Mommy hinwollte.
Nechal jsem svá díla na všech místech, kam jsem chtěl s mámou jít.
Bestimmte Werke und Tonträger können mehrere Rechteinhaber haben, und Werke und Tonträger können ihrerseits selbst andere Werke oder Schutzgegenstände beinhalten.
Jednotlivá díla a zvukové záznamy mohou mít několik nositelů práv a samy o sobě mohou zahrnovat jiná díla či předměty ochrany.
Da verlieren Menschen ihr Leben und oftmals auch ihre größten Werke.
Umírají lidé a s nimi i občas jimi vytvořená historická díla.
Das Verfahren geht allerdings weiter, und die Werke sind nach wie vor in österreichischer Verwahrung.
Řízení v současnosti pokračuje a díla nadále zůstávají v rakouském depozitáři.
Wenn ich es auch bedaure, don't keines der Werke Platons zu finden.
- I když mě trošku mrzí, že tu nenacházím žádná Platonova díla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch sind die Werke von GM Europe über mehrere Mitgliedstaaten verteilt.
Komise rovněž konstatovala, že závody GM Europe se nacházejí v různých členských státech.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass sich die Prüfung nicht auf die Werke in der Gegend von Terni beschränken darf.
V této souvislosti je nutno uvést, že analýzu nelze omezit na výrobní závody nacházející se v oblasti Terni.
In Krisenzeiten schließen wir Werke für Feuerwaffen, wie das Werk in Radom, Polen.
V době krize zavíráme zbrojařské závody jako na příklad továrnu Radom v Polsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund der Clusterbildung zwischen Unternehmen derselben Branche können sich einzelne Werke spezialisieren, woraus Effizienzsteigerungen erwachsen.
Seskupování podniků v témže výrobním odvětví umožňuje, aby se jednotlivé výrobní závody více specializovaly, což vede k větší efektivitě.
Aufgrund der Clusterbildung zwischen Unternehmen desselben Industriezweigs können sich einzelne Werke spezialisieren, was wiederum zu Effizienzsteigerungen führt.
Seskupování podniků v témže výrobním odvětví umožňuje, aby se jednotlivé výrobní závody více specializovaly, což vede k větší efektivitě.
Außerdem habe Smurfit Kappa zwar eigene Werke geschlossen, aber parallel in neue Kapazitäten im EWR investiert.
Skupina Smurfit Kappa navíc sice podle Německa své vlastní závody uzavřela, zároveň s tím však investuje do nových kapacit v EHP.
Eine Rettung der Werke in München hätte entscheidenden Einfluss auf die Werke in Vila do Conde und Dresden.
Zachování závodů v Mnichově bude mít rozhodující vliv na závody ve Vila do Conde a Drážďanech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es boten sich die Werke an, die bereits andere Ausführungen des Astra produzieren, insbesondere Bochum (Deutschland).
Nejpravděpodobnějšími kandidáty byly závody, které již některé verze vozu Astra vyrábějí, zejména Bochum (Německo).
Im Gegenteil, aus den Angaben Belgiens ergibt sich, dass wahrscheinlich alle Werke von GM Europe unter den Umständen gezwungen gewesen wären, ein ähnliches Ausbildungsprogramm zu organisieren.
Informace poskytnuté Belgií naopak ukazují, že je pravděpodobné, že všechny ostatní závody GM Europe by byly nuceny za takových okolností uspořádat podobný vzdělávací program.
Seit einem Jahr hat die Kommission Beweismaterial dafür gesammelt, dass bestimmte Automobilhersteller ihre in verschiedenen Mitgliedstaaten liegenden Werke mit Blick auf die Produktion neuer Modelle miteinander in Wettbewerb treten lassen.
Komise již rok shromažďuje důkazy o tom, že někteří automobiloví výrobci nechávají své výrobní závody v různých členských státech si navzájem konkurovat při výrobě nových modelů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um eine umfangreiche Debatte anzuregen, ist es auch erforderlich, andere akademische Werke in die vorstehend genannten Sprachen zu übersetzen.
Pro povzbuzení široké diskuse je nutné do výše uvedených jazyků přeložit i jiné akademické práce.
Sie sollen die drei besten Werke in Ihrer Zeitschrift abdrucken.
Ráda bych, abyste tři nejlepší práce zařadil do výtisku.
Uns stehen Werke wie "A Green History of the World" von Clive Ponting oder die Schriften des französischen Historikers Emmanuel le Roy Ladurie zur Verfügung.
Máme už k dispozici práce jako je třeba studie francouzského historika Emmanuela le Roy Ladurie nebo Zelené dějiny světa od Cliva Pontinga.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißt du, die Universalität meiner Werke vereint die Rassen.
Ne, vidíš, moje meziprostorová práce sjednocuje všechny rasy.
Es ist natürlich wichtig, die Herstellung neuer Musikstücke zu schützen, so dass Komponisten Kontrolle über ihre eigenen Werke haben, und dass auch vom finanziellen Gesichtspunkt her.
Je ovšem důležité zabezpečit vznik nových skladeb a to, aby skladatelé měli výsledky své práce pod kontrolou, a to i z finančního hlediska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Autor ist schließlich sensibel, was seine Werke betrifft.
Spisovatel může být dost citlivý, ohledně své práce.
Ihre akademischen Mentoren und Wissenschaftler, deren Werke Sie gelesen hatten, strauchelten weiterhin über große Probleme, die nun lösbar erschienen, wenn nicht gar gelöst.
Vaši vysokoškolští učitelé a vědci, jejichž práce jste četli, stále narážejí na obrovské problémy, které se vám teď jeví jako ne-li vyřešené, tak alespoň řešitelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Künstler möchte nicht, dass seine Werke Frankreich verlassen.
Umělec si nepřeje, aby jeho práce opustila Francii.
Eines der Wunder des Internets ist, dass einige meiner älteren Werke, die lange nicht mehr lieferbar sind, jetzt sehr viel leichter erhältlich sind als früher – als Raubkopie.
Jedním ze zázraků internetu je skutečnost, že některé moje starší práce, které jsou dávno rozebrané, jsou dnes mnohem dostupnější než kdykoliv dříve – v pirátských verzích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und irgendjemand hat alle unveröffentlichten Werke hochgeladen.
A někdo hodil na internet i nepublikované práce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir unsere eigenen Werke schließen, können wir keine europäischen Fähigkeiten aufbauen.
Nemůžeme budovat evropské kapacity tím, že zavíráme vlastní továrny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorstadtflüchtlinge, große Produktionen ziehen innerhalb des Landes oder Übersee um, die Werke schließen.
Těžká výroba se přesouvá do vnitrozemí nebo za moře, továrny se zavírají.
Dies würde bedeuten, dass alle Bewertungsfaktoren für die beiden Werke getrennt berechnet werden.
To by znamenalo, že se veškerá hodnoticí kritéria pro obě továrny musí vypočítat odděleně.
Und zwar genau die Werke, wo wir die Leichenteile gefunden haben.
Navíc jsou to ty továrny, kde se objevily části těla.
Eine Zentralverwaltung leite beide Werke einschließlich der Bereiche Marketing, Beschaffung und Absatz.
Obě továrny, včetně marketingu, nákupu a odbytu, jsou společně centrálně spravovány.
Zudem leite eine Zentralverwaltung beide Werke einschließlich der Bereiche Marketing, Beschaffung und Absatz.
Obě továrny, včetně marketingu, nákupu a odbytu, jsou navíc společně centrálně spravovány.
Dort, wo sich die Einzugsgebiete der Werke der fusionierenden Unternehmen überschneiden, kann der Zusammenschluss zu Preiserhöhungen führen.
Pokud spojující se strany vlastní továrny, které si konkurují a jejichž oblasti prodeje se překrývají, může spojení způsobit zvýšení cen.
Der Tagesbedarf der Werke wird mit […] m3 veranschlagt, die in Lkw mit einem Fassungsvermögen von […] m3 heranbefördert werden.
Odhaduje se, že továrny budou denně potřebovat […] m3 dřeva, které budou dopravovat nákladní vozidla s přepravní kapacitou […] m3.
Die Anlagen von Huber-PCC im EWR liegen in Finnland (drei Werke), Schweden, Frankreich und Portugal (jeweils ein Werk).
Továrny společnosti Huber vyrábějící PCC se nacházejí ve Finsku (tři továrny) a ve Švédsku, Francii a Portugalsku (v každé z těchto zemí jedna továrna).
Allerdings scheint es, dass die von den einzelnen Mitgliedstaaten der EU geforderten 2,7 Milliarden EUR zur Stützung der Unternehmen einfach im Zusammenhang mit allgemeiner Beihilfe verwendet werden, um die europäischen Werke zu behalten, die europäischen Aktivitäten fortzusetzen.
Přesto se zdá, že 2,7 miliard EUR, které několik členských států EU žádá, aby udržely své společnosti v provozu, bude využito jako obecná podpora, která má udržet evropské továrny, evropské činnosti, v chodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn sie ihre kreativen Werke nicht beschützen können, wie werden sie das tun?
Jak to udělají, když nemohou ochránit své výtvory?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Seite, auf der Künstler ihre Werke der Welt vorstellen können.
Webová stránka, kde mohou umělci ukázat své výtvory světu
Eine Bewegung ohne Ende, eine Unruhe, übertragen von dem unruhigen Element auf die hilflosen Menschen und ihre Werke!
Nekonečný pohyb, neklid, který se z neklidného živlu přenášel na bezmocné lidi a jejich výtvory!
Meiner Meinung nach sollten dem Europäischen Parlament nicht solche literarischen Werke vorgelegt werden, sondern konkrete Maßnahmenvorschläge für die weitere Vorgehensweise bei der Lösung der fundamentalen Probleme, mit denen die Welt heute konfrontiert ist.
Domnívám se, že napříště by neměly být plénu Evropského parlamentu předkládány takovéto literární výtvory, ale usnesení, jak postupovat v zásadních otázkách, které dnes hýbou světem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Freitag gab die Kommissarin Frau Kroes bekannt, dass wesentliche Indikatoren darauf hinwiesen, dass die deutschen Staatshilfen für Opel gegen die Europäischen Regeln zu staatlichen Beihilfen und dem Binnenmarkt verstießen, da auf diese Weise Werke in anderen Ländern benachteiligt würden.
V pátek oznámila paní komisařka Kroesová, že existují náznaky, že německá pomoc firmě Opel je v rozporu s evropskými předpisy o státní pomoci a vnitřním trhu a že znevýhodňuje podniky v jiných zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht akzeptabel, dass stabile, profitable Werke geschlossen werden, weil die Mitgliedstaaten, in denen sie sich befinden, nicht in der Lage sind, so viel staatliche Beihilfen zu zahlen, wie andere größere und mächtigere Mitgliedstaaten.
Situace, kdy prospěšné a ziskové podniky musejí být uzavřeny, jelikož členský stát, v němž se nachází, není schopen poskytnout státní podporu v takové výši jako jiný - větší a silnější -členský stát, je nepřijatelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Steht das Urheberrecht den Miturhebern eines Werkes gemeinsam zu, so beginnt die Frist nach Absatz 1 mit dem Tod des längstlebenden Miturhebers.
U díla spoluautorů se doba stanovená v odstavci 1 počítá od smrti posledního žijícího autora.
Kino ist Illusion und entstammt nur der Realität des Werkes.
Film je iluze, zhmotňuje pouze představu díla.
Einzelstaatliche Rechtsvorschriften können die Nutzung gemeinfreier Werke behindern, wenn sie beispielsweise für jede Reproduktion des Werkes einen Verwaltungsakt erforderlich machen.
Ustanovení vnitrostátních právních předpisů mohou obsahovat překážky pro užití volných děl, například tím, že vyžadují správní úkon pro každé rozmnožení díla.
Können Sie mir eine ausführliche Schilderung dieses Werkes geben?
Můžete mi říct podrobnou historii tohoto díla?
dem Urheber in Bezug auf das Original und auf Vervielfältigungsstücke seines Werkes;
autorovi, pokud jde o originál a rozmnoženiny jeho díla;
Das Thema, der Stil und das Echo seines Werkes sagt meiner Meinung nach viel über unsere vereinfachte Welt aus.
Téma, styl a dozvuky jeho díla totiž podle mého názoru o našem zjednodušeném světě mnohé vypovídají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So ist es durchaus möglich, ein Videospiel in einer anderen Sprache zu spielen, ohne dass die Integrität des Werkes darunter leidet, was bei der Synchronisierung eines Films oder der Übersetzung eines Buches nicht der Fall ist.
Zdá se, že je opravdu možné změnit jazyk videohry, aniž by tím trpěla celistvost díla, což není možné u dabovaného filmu nebo u překladu knihy.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass der faire Gebrauch eines geschützten Werkes einschließlich des Gebrauchs durch Vervielfältigung in Form von Kopien oder Tonträgern oder durch sonstige Mittel für Kritik, Kommentare, Zeitungsberichte, den Unterricht (einschließlich Mehrfachkopien für den Gebrauch im Unterricht), Wissenschaft und Forschung keine Straftat darstellt.
Členské státy musí zajistit, že poctivé využívání chráněného díla včetně takového používání formou reprodukce v kopiích nebo pomocí audio prostředků nebo jakýmikoli jinými prostředky pro takové účely, jako jsou kritiky, komentáře, zpravodajství, výuka (včetně většího počtu kopií pro použití ve třídě), stáže nebo výzkum, nebude představovat trestné jednání.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass der faire Gebrauch eines geschützten Werkes einschließlich des Gebrauchs durch Vervielfältigung in Form von Kopien oder Tonträgern oder durch sonstige Mittel für Kritiken, Kommentare, Zeitungsberichte, den Unterricht (einschließlich Mehrfachkopien für den Gebrauch im Unterricht), Wissenschaft und Forschung keine Straftat darstellt.
Členské státy zajistí, aby poctivé využívání chráněného díla včetně takového používání formou reprodukce v kopiích nebo pomocí audio prostředků nebo jakýmikoli jinými prostředky pro takové účely, jako jsou kritiky, komentáře, zpravodajství, výuka (včetně většího počtu kopií pro použití ve třídě), stáže nebo výzkum, nepředstavovalo trestné jednání.
Das Kriterium, das mit 2 Punkten gewertet wird, wenn das Spiel auf einem Film, einem audiovisuellen Werk, einem literarischen oder künstlerischen Werk oder einem europäischen Comic beruht, fällt weniger ins Gewicht, weil es von dem kulturellen Gehalt des Werkes abhängt, auf dem das Spiel beruht.
Kritérium, podle něhož jsou udělovány 2 body, pokud je hra inspirována filmem, audiovizuálním, literárním nebo uměleckým dílem nebo evropským komiksem, má méně výrazný kulturní obsah, protože záleží na kulturní úrovni díla, kterým je videohra inspirována.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Stoffe oder Werkstoffe, die in einem geschlossenen Stoffkreislauf innerhalb eines Werkes genutzt werden, werden nie zu Abfall.
Z látek nebo materiálů, které jsou používány v uzavřeném materiálovém cyklu uvnitř závodu se nikdy nestanou odpady.
Nach Angaben Rumäniens ist das von der AVAS im Informationsprospekt verlangte Produktionsniveau von 200000 Fahrzeugen pro Jahr aus wirtschaftlichen Gründen notwendig: angesichts der Größe und der Kapazität des für die Herstellung von Kleinwagen ausgerüsteten Werkes wäre die Fertigung von weniger als 200000 Fahrzeugen pro Jahr nicht rentabel.
Dle Rumunska úroveň výroby 200000 automobilů za rok, jak požaduje AVAS v prezentační složce, musí být dosažena z ekonomických důvodů: vzhledem k velikosti a kapacitě závodu na výrobu automobilů vybaveného na výrobu malých modelů by produkce méně než 200000 kusů za rok byla nerentabilní.
Die Zementimporte nach Italien sind irrelevant, da sie lediglich 5 % der Gesamtnachfrage in Italien ausmachen und Cementir die gesamte Produktion seines Werkes in Spoleto in Mittelitalien absetzt.
Dovozy cementu do Itálie jsou zanedbatelné, jelikož na ně připadá pouze 5 % celkové poptávky v Itálii, a společnost Cementir uvádí veškerou výrobu svého výrobního závodu ve Spoleto na trh ve střední Itálii.
Ferner hat die Kommission Vorbehalte im Hinblick darauf geäußert, dass die Umstrukturierungskosten gemäß Artikel 4 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 beihilfefähig sind, da sie anscheinend ausschließlich auf die jüngste Umstrukturierung des Werkes zurückzuführen sind.
Komise také vyjádřila pochyby o tom, zda náklady na restrukturalizaci jsou přípustnými náklady ve smyslu čl. 4 odst. 7 nařízení (ES) č. 68/2001, souvisejí-li, jak se zdá, výhradně s nedávnou restrukturalizací závodu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schriftlich. - (CS) Die Freigabe der Finanzmittel aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung wird die Wiedereingliederung von 460 Arbeitnehmern unterstützen, die von der Schließung des Werkes von Unilever in der zentralböhmischen Gemeinde Nelahozeves in der Tschechischen Republik betroffen sind.
písemně. - (CS) Uvolnění prostředků z EGF podpoří opětovné začlenění 460 pracovníků postižených uzavřením podniku UNILEVER v obci Nelahozeves ve středních Čechách v České republice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beihilfen für die Produktion eines bestimmten audiovisuellen Werks sollten einen Beitrag zu dessen Gesamtbudget leisten.
Jakákoli podpora poskytnutá na produkci konkrétního audiovizuálního díla by měla přispět k jeho celkovému rozpočtu.
Toby wollte mich nie an der Veröffentlichung seines Werks hindern.
Ten se naštěstí nepokoušel znemožnit mi vydání jeho díla.
Spielen hier lediglich technische Erwägungen eine Rolle oder versuchen die Verfasser dieses genialen Werks wieder einmal, etwas zu verheimlichen?
Byla tato situace vyvolána pouze technickými důvody, nebo se autoři tohoto geniálního díla znovu snaží něco skrývat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Hauptregisseur eines Filmwerks oder audiovisuellen Werks gilt als sein Urheber oder als einer seiner Urheber.
Hlavní režisér kinematografického nebo audiovizuálního díla se považuje za autora anebo za jednoho z autorů.
sie stellen eine Adaptation eines vorhandenen Werks des europäischen Kulturerbes dar, ausgehend von einem auf Französisch verfassten Drehbuch, oder
buď jsou adaptací již existujícího díla z evropského kulturního dědictví a jsou vytvářeny na základě scénáře napsaného ve francouzštině,
Der Hauptregisseur eines Filmwerks oder eines audiovisuellen Werks gilt als dessen Urheber oder als einer seiner Urheber.
Hlavní režisér kinematografického nebo audiovizuálního díla se považuje za jeho autora nebo jednoho z autorů.
dass bis zu 160 % der für die Produktion des betreffenden audiovisuellen Werks gewährten Beihilfe im Gebiet des die Beihilfe gewährenden Mitgliedstaats ausgegeben werden müssen oder
požadovat, aby na území členského státu, který podporu poskytuje, bylo vynaloženo až 160 % podpory na produkci určitého audiovizuálního díla, nebo
Falls die Beihilferegelung eine Fördermaßnahme für Transmedia-Projekte umfasst: Beziehen sich die geförderten Tätigkeiten direkt auf die Filmproduktionskomponente des Werks?
Souvisejí v případě, že režim podpory zahrnuje opatření podpory pro projekty týkající se transmédií, podporované činnosti přímo s prvkem díla spojeným s filmovou produkcí?
Aufführung der Mitwirkenden und andere Informationen auf der Verpackung des Werks;
titulky a další informace uvedené na přebalu díla;
Bei den verschiedenen Wiedergaberechten basiert die Wertschöpfung nicht auf der Vervielfältigung und dem Verkauf von Kopien eines Erzeugnisses, sondern auf jeder einzelnen Wiedergabe des geschützten Werks.
V případě různých práv souvisejících s prováděním děl se hodnota nevytváří rozmnožováním a prodejem kopií výrobku, nýbrž každým jednotlivým provedením chráněného díla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich mache hier niemandem einen Vorwurf: Dieses Thema ist sehr komplex, sehr fachspezifisch und kein großes literarisches Werk.
Nikomu zde nic nevytýkám: toto téma je složité, velmi technické a není to žádné velké literární dílo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich, war nicht die letzte Chance dieses Werk zu sehen der Grund warum ich hier bin.
Upřímně, nepřišel jsem se naposledy podívat na toto dílo.
Denjenigen Kolleginnen und Kollegen, die noch keine Gelegenheit hatten, dieses bemerkenswerte Werk zu lesen, darf ich empfehlen, es zu tun, und insbesondere die Seite 146 aufzuschlagen.
Těm kolegům, kteří ještě neměli to potěšení číst toto pozoruhodné dílo, bych rád navrhl, aby si jej přečetli a zejména vám doporučuji otevřít si tuto knihu na straně 146.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Gerät untersucht das unendliche Werk Gottes.
Toto zařízení zkoumá nekonečné Boží dílo.
Wer ein israelisches oder irakisches Kind tötet, muss sich vor Gott verantworten, denn diese Kinder sind ein Werk Gottes auf diesem Planeten, und wir haben dieses Werk zerstört.
Každý, kdo v Izraeli nebo Iráku zabije dítě, se bude za svůj čin odpovídat Bohu, protože tyto děti jsou stvořeními božími na této planetě a my toto dílo ničíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich segne dieses Werk, auf dass es fruchtbar sein möge.
Požehnávám toto dílo, ať je plodné.
Dieses Werk habe ich vor Kurzem erworben. Es galt bis zu seiner Entdeckung als verschollen oder als im Ersten Weltkrieg zerstört.
Toto je dílo, které jsem získal před nedávnem, obraz, o kterém se myslelo, že byl ztracen nebo zničen během 1. světové války.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Werk
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Hudební skladby
Vorlage:Navigationsleiste Werke-Molières
Dein erstes antisemitisches Werk.
První z tvých antisemitských spisků.
- Ausgewählte Werke von Jirex.
To jsou, Pane Vulkáne, Jirexovy sebrané spisy.
Splnili jsme svůj úkol, kapitáne.
Tak to abychom se připravili.
Lasst die unbedeutenden Werke.
Nebudeme je moci udržet příliš dlouho.
-Za moje zatracený peníze.
O to jsme se postarali my.
Petersburger Straßenbahn-mechanisches Werk
Petěrburgskij tramvajno-mechaničeskij zavod
Gottes Werk & Teufels Beitrag
Geflügelte Ratten, ans Werk.
Glückwunsch zu Ihrem Werk.
- Tohle jste mi provedla?
Toto je dům, který postavil Ray.
- Das Werk eines Transporterexperten.
- Musel to udělat odborník na transportéry.
- Dies sind ausländische Werke.
- Samé cizojazyčné knihy.
Machen Sie originale Werke?
Co bych k tomu mohla přidat?
Myslíš, že to všechno udělal Maltazard?
Stavíme se v továrně potom?
To je mistrovství v chemii.
To my jsme to všechno dokázali!
Vorlage:Navigationsleiste Werke von Stanisław Lem
Vorlage:Navigationsleiste Werke von Agatha Christie
- Das war alles Rodericks Werk.
Tohle všechno dělal Roderick.
Hamlet ist ein völkisches Werk.
Habt Ihr Luthers Werke gelesen?
Četl jste už Lutherovy spisy?
Du musst mein Werk vollenden.
Musíš dokončit mojí práci.
Moje nejlepší kolekce, musím uznat.
- Wir müssen sein Werk vollenden.
- Musíme tu práci dokončit za něj.
Gesammelte Werke von Martha Stewart?
Ja. Ein ausgezeichnetes kleines Werk.
Ano, myslím, že je to skvělá knížečka.
- Nein, dieses ist dein Werk.
"Es waren Amateure am Werk."
Ty jsi všechno tohle zařídila?
Das Werk eines echten Profis.
Transport vom Werk zum Kunden
Doprava z továrny k zákazníkům
Durchschaut denn niemand mein Werk?
To nikdo neumí prohlédnout?
Ich habe Ihre Werke gelesen.
Das wird ihr größtes Werk.
Bude to její největší úspěch:
Vielleicht die Vollendung deines Werkes.
To jsme pak vyrazili do kaváren.
- To jsi udělala ty, čarodějnice.
Dann ist Eddie dein Werk?
- Takže ten Eddie je tvoje vina?
Podívej se, co jsme dokázali.
Nun, mein Werk ist vollbracht!
Je od vás milé, že to děláte.
…um mein Werk zu vollbringen.
Abych zanechal světu nějaký odkaz.
Seltsames ist hier am Werk.
Něco zvláštního se tu děje.
Zweifellos das Werk des Grafen.
Nepochybně ji na nás seslal hrabě.
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt
Hodinkové strojky, úplné a smontované
für audiovisuelle Werke und Tonträger:
U audiovizuálních děl a zvukových záznamů:
Arbeiter verlassen die Lumière-Werke
Dělníci odcházející z Lumièrovy továrny
Vorlage:Navigationsleiste Werke von Haruki Murakami
- Das war nicht mein Werk.
Lass sie ihr Werk verrichten.
- Und er betrachtete italienische Werke.
Prohlížel jste si italské umění.
Svoji 20-letou těžkou práci!
– Verkauf audiovisueller Werke im Internet,
– prodej audiovizuálních prací přes internet;
- zweifellos das Werk seiner Schwester.
- Bez pochyby mu to namluvily sestry
Doch euer Werk ist getan.
Liest du viele seiner Werke?
Všechno děláte vy, pane Syamoto?
Weil wir Gottes Werk sind.
Protože jsme Boží stvoření.
Wieder das Werk des Würgers!
Hat Euch mein Werk gefallen?
Sie wird ins Werk gebracht.