Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Werkstätte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Werkstätte dílna 123 opravna 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Werkstätte dílna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unfälle in Werkstätten, Lagern oder Depots sind ausgeschlossen.
Vyjímají se nehody v dílnách, skladech a vozovnách.
   Korpustyp: EU
Ich höre, es gab einen Unfall in einer der Werkstätten.
Dozvěděl jsem se, že v jedné z dílen došlo k nehodě.
   Korpustyp: Untertitel
die Einbaubetriebe, Werkstätten und Fahrzeughersteller gelten als zuverlässig.
montéři, dílny a výrobci vozidel mají dobrou pověst.
   Korpustyp: EU
Meine Werkstätten existieren nicht in der wirklichen Welt. Sie gehören zur Traumwelt.
dílny neexistují v tomto světě, ale ve světě snů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werkstätten können jederzeit prüfen, ob Plomben fehlen, aufgebrochen oder beschädigt sind.
Servisní dílny mohou vždy zkontrolovat, zda plomby chybí, jsou rozbité nebo poškozené.
   Korpustyp: EU
Aber er kann meine Werkstätten nicht gesehen haben.
On nemohl vidět mé dílny!
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen ergreifen, damit Interessenkonflikte zwischen Einbaubetrieben oder Werkstätten und Verkehrsunternehmen vermieden werden.
Členské státy by dále měly přijmout vhodná opatření k zabránění vzniku střetu zájmů mezi montéry či dílnami a dopravci.
   Korpustyp: EU
Wenn man an die Welt von 1700 denkt, waren die meisten Menschen Bauern, die meisten hatten gerade genug Land zum Überleben, die meiste Handarbeit geschah in Werkstätten.
Když popřemýšlíte o světě v roce 1700, většina lidí byla farmáři, většina lidí provozovala malé nezbytné zemědělství, a většina ruční práce se dělala v dílnách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Fachkompetenz und Zuverlässigkeit der Einbaubetriebe, Werkstätten und Fahrzeughersteller.
Členské státy zajistí odbornou způsobilost a spolehlivost montérů, dílen a výrobců vozidel.
   Korpustyp: EU
Ferner könnten die Werkstätten von der zuständigen Behörde angewiesen werden, das Einbauschild zu entfernen.
Dále by také kompetentní úřad mohl vydat pokyn servisním dílnám, aby odstranily montážní štítek.
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Werkstätte"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Werkstätte für geklaute Autos? Aber ich sehe niemanden diese Wracks klauen und ausschlachten.
Řekl bych kradená auta, ale neumím si představit, že by někdo ukradl a rozebíral tyhle vraky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür der Werkstätte war offen, drei Gehilfen standen im Halbkreis um irgendein Werkstück, auf das sie mit den Hämmern schlugen.
Dveře dílny byly otevřeny, tři tovaryši stáli v polokruhu kolem jakéhosi dílenského kusu, do něhož bušili kladivy.
   Korpustyp: Literatur
Frau Sowerberry kam aus einem kleinen Zimmer hinter der Werkstätte, sie war eine kleine, magere Person mit einem Gesicht wie eine Xanthippe.
Z pokojíku za krámem se vynořila paní Sowerberryová, žena sražená, hubená a svraštělá, s tváří dračice.
   Korpustyp: Literatur
Ebenso wie es niemandem einfallen würde, einen europäischen Airbus zur Wartung in eine Tupolev-Werkstätte zu bringen, ist der Besitzer eines Autos einer bestimmten Marke von der Technologie und den Arbeitsverfahren des Autoherstellers abhängig, wenn es um die Wartung geht.
Tak jako by nikoho z nás jistě nenapadlo poslat evropský Airbus na servisní práce do dílen Tupoleva, tak i majitel jakékoliv značky automobilu je při výkonu servisních prací odkázaný na technologie a pracovní postupy výrobce svého vozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn nun ein Verbraucher sein Auto zur Wartung in eine Werkstätte bringt, deren Mitarbeiter vielleicht nicht über die notwendigen Kenntnisse und Fähigkeiten verfügen, besteht das Risiko, dass diese keine gute Arbeit machen oder gar, dass das Fahrzeug beschädigt wird.
Pokud se spotřebitel obrátí s požadavkem na údržbu vozidla na autoservis, jehož zaměstnanci nemají potřebné znalosti a dovednosti, vystavuje se riziku, že oprava nebude dobře provedená, a dokonce může dojít i k poškození auta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte