Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unfälle in Werkstätten, Lagern oder Depots sind ausgeschlossen.
Vyjímají se nehody v dílnách, skladech a vozovnách.
Ich höre, es gab einen Unfall in einer der Werkstätten.
Dozvěděl jsem se, že v jedné z dílen došlo k nehodě.
die Einbaubetriebe, Werkstätten und Fahrzeughersteller gelten als zuverlässig.
montéři, dílny a výrobci vozidel mají dobrou pověst.
Meine Werkstätten existieren nicht in der wirklichen Welt. Sie gehören zur Traumwelt.
Mé dílny neexistují v tomto světě, ale ve světě snů.
Die Werkstätten können jederzeit prüfen, ob Plomben fehlen, aufgebrochen oder beschädigt sind.
Servisní dílny mohou vždy zkontrolovat, zda plomby chybí, jsou rozbité nebo poškozené.
Aber er kann meine Werkstätten nicht gesehen haben.
On nemohl vidět mé dílny!
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen ergreifen, damit Interessenkonflikte zwischen Einbaubetrieben oder Werkstätten und Verkehrsunternehmen vermieden werden.
Členské státy by dále měly přijmout vhodná opatření k zabránění vzniku střetu zájmů mezi montéry či dílnami a dopravci.
Wenn man an die Welt von 1700 denkt, waren die meisten Menschen Bauern, die meisten hatten gerade genug Land zum Überleben, die meiste Handarbeit geschah in Werkstätten.
Když popřemýšlíte o světě v roce 1700, většina lidí byla farmáři, většina lidí provozovala malé nezbytné zemědělství, a většina ruční práce se dělala v dílnách.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Fachkompetenz und Zuverlässigkeit der Einbaubetriebe, Werkstätten und Fahrzeughersteller.
Členské státy zajistí odbornou způsobilost a spolehlivost montérů, dílen a výrobců vozidel.
Ferner könnten die Werkstätten von der zuständigen Behörde angewiesen werden, das Einbauschild zu entfernen.
Dále by také kompetentní úřad mohl vydat pokyn servisním dílnám, aby odstranily montážní štítek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fiat hat sich verpflichtet, auf Antrag einer unabhängigen Werkstatt oder eines Verbandes solcher Werkstätten einem Schlichtungsverfahren zur Beilegung von Streitfällen im Zusammenhang mit der Bereitstellung technischer Informationen zuzustimmen.
Při žádosti nezávislé opravny nebo sdružení takových opraven se podnik Fiat zavazuje přijmout mediační mechanismus pro řešení sporů týkajících se poskytování technických informací.
Schließlich kam die Kommission auch vorläufig zu dem Schluss, dass die Vereinbarungen zwischen DaimlerChrysler und seinen zugelassenen Werkstätten angesichts des mangelnden Zugangs zu technischen Reparaturinformationen wahrscheinlich nicht unter Artikel 81 Absatz 3 EG-Vertrag fallen.
Nakonec Komise zaujala předběžné stanovisko, že na dohody mezi podnikem DaimlerChrysler a jeho autorizovanými opravnami pravděpodobně nelze z hlediska nedostatečného přístupu k technickým informacím o opravách uplatňovat ustanovení čl. 81 odst. 3.
Gibt es nicht auch viele Werkstätten?
Také vidím, ale nejsou tam nějaké opravny?
Aufgrund der großen Vielfalt des Sortiments ist die Lagerung dieser Erzeugnisse in den Werkstätten nicht üblich.
Vzhledem k širokému sortimentu těchto výrobků není jejich skladování v místních automobilových opravnách obvyklé.
Unabhängigen Werkstätten wird eine solche Bescheinigung unmittelbar nach Abschluss dieser Schulung ausgestellt.
Toto osvědčení bude nezávislým opravnám vystaveno bezprostředně po ukončení školení.
Nostalgie-, Museums- und Touristikbahnen, die auf ihrem eigenen Schienennetz fahren, einschließlich Werkstätten, Fahrzeugen und Personal.
historické, muzejní a turistické železnice, které jsou provozovány na vlastní síti, včetně opraven, vozidel a zaměstnanců.
Schließlich kam die Kommission auch vorläufig zu dem Schluss, dass die Vereinbarungen zwischen Toyota und seinen zugelassenen Werkstätten angesichts des mangelnden Zugangs zu technischen Reparaturinformationen wahrscheinlich nicht unter Artikel 81 Absatz 3 EG-Vertrag fielen.
Nakonec Komise zaujala předběžné stanovisko, že na dohody mezi podnikem Toyota a jeho autorizovanými opravnami pravděpodobně nelze z hlediska nedostatečného přístupu k technickým informacím o opravách uplatňovat ustanovení čl. 81 odst. 3 Smlouvy.
Der Verbraucher, Werkstätten und die Teilehändler sollten keinesfalls mit einer zusätzlichen Gebühr oder Lizenz oder Vergütung für die Nutzung des Ersatzteiles zu Reparaturzwecken belastetet werden.
Spotřebitelé, opravny a obchodníci se součástkami by v žádném případě neměli být zatíženi dalšími poplatky či licencí nebo zpoplatněním za používání náhradních dílů za účelem opravy.
Wegen der großen Vielfalt des Sortiments ist die Lagerung dieser Erzeugnisse in den Werkstätten nicht üblich.
Díky širokému sortimentu těchto výrobků není běžné jejich skladování v místních automobilových opravnách.
Dennoch verpflichtet sich GME, unabhängigen Werkstätten einen ungehinderten Zugang zu solchen Informationen zu gewähren, sofern sie die einschlägige GME-Schulungsbescheinigung [4] erwerben.
Přesto se podnik GME zavazuje, že zajistí nezávislým opravnám neomezený přístup k informacím tohoto typu za předpokladu, že získají příslušné osvědčení o školení GME [4].
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Werkstätte"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Werkstätte für geklaute Autos? Aber ich sehe niemanden diese Wracks klauen und ausschlachten.
Řekl bych kradená auta, ale neumím si představit, že by někdo ukradl a rozebíral tyhle vraky.
Die Tür der Werkstätte war offen, drei Gehilfen standen im Halbkreis um irgendein Werkstück, auf das sie mit den Hämmern schlugen.
Dveře dílny byly otevřeny, tři tovaryši stáli v polokruhu kolem jakéhosi dílenského kusu, do něhož bušili kladivy.
Frau Sowerberry kam aus einem kleinen Zimmer hinter der Werkstätte, sie war eine kleine, magere Person mit einem Gesicht wie eine Xanthippe.
Z pokojíku za krámem se vynořila paní Sowerberryová, žena sražená, hubená a svraštělá, s tváří dračice.
Ebenso wie es niemandem einfallen würde, einen europäischen Airbus zur Wartung in eine Tupolev-Werkstätte zu bringen, ist der Besitzer eines Autos einer bestimmten Marke von der Technologie und den Arbeitsverfahren des Autoherstellers abhängig, wenn es um die Wartung geht.
Tak jako by nikoho z nás jistě nenapadlo poslat evropský Airbus na servisní práce do dílen Tupoleva, tak i majitel jakékoliv značky automobilu je při výkonu servisních prací odkázaný na technologie a pracovní postupy výrobce svého vozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn nun ein Verbraucher sein Auto zur Wartung in eine Werkstätte bringt, deren Mitarbeiter vielleicht nicht über die notwendigen Kenntnisse und Fähigkeiten verfügen, besteht das Risiko, dass diese keine gute Arbeit machen oder gar, dass das Fahrzeug beschädigt wird.
Pokud se spotřebitel obrátí s požadavkem na údržbu vozidla na autoservis, jehož zaměstnanci nemají potřebné znalosti a dovednosti, vystavuje se riziku, že oprava nebude dobře provedená, a dokonce může dojít i k poškození auta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte