Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Werkstatt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Werkstatt dílna 165 servis 34 opravna 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Werkstatt dílna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ferner wird empfohlen, dass die zugelassene Werkstatt das System nur unter Aufsicht der Kontrollstelle wieder plombieren sollte.
Dále se doporučuje, že by měla schválená servisní dílna systém opětovně zaplombovat pouze pod vedením kontrolního orgánu.
   Korpustyp: EU
Trommel alle Elfen zusammen und kommt sofort in die Werkstatt.
Willie, svolej všechny skřítky, sejdeme se v Dílně.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird empfohlen, dass die zugelassene Werkstatt das System nur unter Aufsicht der Kontrollstelle wieder plombieren sollte.
Doporučuje se, že by pak měla schválená servisní dílna systém opětovně zaplombovat pouze pod vedením kontrolního orgánu.
   Korpustyp: EU
Aus der Werkstatt des Meisters von Tarquin Hill!
To je z dílny mistra z vrchu Tarquin!
   Korpustyp: Untertitel
Der Hersteller muss über jedes zurückgerufene, reparierte Fahrzeug und die Werkstatt, die die Reparatur durchgeführt hat, Aufzeichnungen machen.
Výrobce je odpovědný za uchovávání záznamů o každém navráceném a opraveném vozidle a o dílně, ve které byla oprava provedena.
   Korpustyp: EU
Ich gehe kurz in die Werkstatt.
Půjdu ještě na chvíli do dílny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hersteller muss über jedes zurückgerufene, instandgesetzte Fahrzeug und die Werkstatt, die die Instandsetzung durchgeführt hat, Aufzeichnungen machen.
Výrobce je odpovědný za uchovávání záznamů o každém navráceném a opraveném vozidle a o dílně, ve které byla oprava provedena.
   Korpustyp: EU
Sie meinen den alten Mann, der in der Werkstatt arbeitet.
Aaa, myslíte toho postaršího, co pracuje na dílně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hersteller muss über jedes zurückgerufene, instandgesetzte Fahrzeug und die Werkstatt, die die Instandsetzung durchgeführt hat, Aufzeichnungen machen.
Výrobce je odpovědný za uchovávání záznamů o každém staženém a opraveném vozidle a o dílně, ve které byla oprava provedena.
   Korpustyp: EU
Auch Jesus verbrachte die meiste Zeit seines Lebens in einer Werkstatt. In Nazareth.
Ale Ježíš většinu života pracoval v dílně v Nazaretu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Werkstatt

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kfz-Werkstatt
Autoservis
   Korpustyp: Wikipedia
- Werkstatt in Borivali gearbeitet.
…ervis S.T. v Borivali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre zur Werkstatt.
Jedu do průmyslové zóny.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir zur Werkstatt.
Jdeme do toho obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist in der Werkstatt.
- Je v opravně.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Werkstatt.
- Je v obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Werkstatt.
To je moje pracovna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werkstatt ist hier.
Vozový park je tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Werkstatt.
- Je to autoopravna.
   Korpustyp: Untertitel
Komm sofort zur Werkstatt!
Setkáme se v dílně!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben eine Werkstatt?
- Vy máte dílnu?
   Korpustyp: Untertitel
In der Werkstatt, Bro.
V garáži, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Von Ihrer Werkstatt.
- Řekli mi to ve vašem servisu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Werkstatt.
Protože, já mám dílnu u týhle silnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Feuer in der Werkstatt?
- Hoří v dílně?
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur Wilson, von der Werkstatt.
Pan Wilson z autoservisu.
   Korpustyp: Untertitel
Geh jetzt in deine Werkstatt.
Vrať se zpátky do obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier war seine Werkstatt.
Tohle byla jeho pracovna.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist in der Werkstatt.
- Je v garáži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Werkstatt überwacht.
Sledoval jsem tu dílnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite in der Werkstatt.
Budu pracovat v dílně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann diese Werkstatt überleben?
Jak se ti opraváři uživí?
   Korpustyp: Untertitel
- Bring es in die Werkstatt.
Odvez ho do servisu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hält die Werkstatt offen?
Kdo je v garáži?
   Korpustyp: Untertitel
Mein's ist in der Werkstatt.
Moje je v servisu.
   Korpustyp: Untertitel
Der arbeitet in 'ner Werkstatt.
A pracuje na poloviční úvazek v obchodě s laky.
   Korpustyp: Untertitel
- An der Werkstatt vorbei, rechts.
Je venku vpravo za garáží.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir in die Werkstatt.
- Pojďme dolů do dílny.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist in der Werkstatt.
- Je v garáži.
   Korpustyp: Untertitel
nur in beschützender Werkstatt arbeitsfähig
schopný pracovat za pouze podmínek chráněné práce
   Korpustyp: EU
Ich geh in die Werkstatt.
Už jsem mluvila s výrobci, hned to objednám.
   Korpustyp: Untertitel
Rat ist in der Werkstatt.
Rat je v garáži.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen meine Werkstatt besuchen.
Musíte vidět mou novou dílnu.
   Korpustyp: Untertitel
Verpisst euch aus meiner Werkstatt.
- Vypadni. Padej z mojí dílny.
   Korpustyp: Untertitel
In der Werkstatt meines Vaters.
V otcově servisu, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist noch in der Werkstatt.
- Zůstal v dílně.
   Korpustyp: Untertitel
Werkstatt 12:05 Uhr und kein Läuten.
Je 12:05 a nic zazvonil.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in meiner Werkstatt, im Hinterraum.
Je vzadu v dílně.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich in deiner Werkstatt arbeiten?
Nemohl bych ti pomáhat s autama?
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie mal in der Werkstatt.
Nevim, zeptej se kluky u servisu.
   Korpustyp: Untertitel
Wyatt hat aus der Werkstatt angerufen.
- Volal Wyatt z benzínky.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder hat eine Werkstatt in Liverpool.
Můj bratr má v Liverpoolu autodílnu.
   Korpustyp: Untertitel
Besser, er bringt uns zu 'ner Werkstatt.
Ať nás odtáhne do města a tam to necháme spravit.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Raumschiff ist in der Werkstatt.
Svou vesmírnou loď mám v dílně.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss in einer Werkstatt arbeiten.
Musí pracovat v nějakém servisu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es zur Werkstatt bringen.
Něco nefunguje. Musím se na to podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring den Eimer in die Werkstatt.
Jen odnesu to vědro do dílny.
   Korpustyp: Untertitel
Mir in Albany die Werkstatt ansehen.
Musím to zkusit v tom obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast hier eine fortschrittliche Werkstatt.
Máš to tu slušně vybavené.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie es in die Werkstatt.
Odneste to do dílny.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn runter in die Werkstatt, Cruz.
Odvez ho do dílny, Cruzi.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst du sie zu Bernussons Werkstatt mit?
Myslíte, že byste je mohl hodit do Burrelsonu?
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Werkstatt in einer Stunde.
Za hodinu před dílnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du in der Nähe der Werkstatt?
- Jsi poblíž dílny?
   Korpustyp: Untertitel
Tess' Auto ist in der Werkstatt.
Tess má auto v opravně.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das ja eine illegale Werkstatt.
Třeba kradený díly z aut támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Werkstatt ist 10 Minuten entfernt.
10 minut odtud je jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Karens Auto ist in der Werkstatt.
Auto Karen je v servisu.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie von der Werkstatt befreit?
Byla jste snad osvobozena od svých pracovních povinností?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst in der Werkstatt gebraucht.
A pohni s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, erzählen Sie mir von seiner Werkstatt.
Dobře, řekněte mi o jeho dílně.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rakete ist gerade in der Werkstatt.
Raketa je v opravně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kollege von mir aus der Werkstatt.
Pracovali jsme spolu v dílně.
   Korpustyp: Untertitel
-Das Auto ist nicht in der Werkstatt?
Jak to, žes nenechal auto v servisu?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst in eine autorisierte Werkstatt.
Musíš do autorizované dílny.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommen Sie bis zur Werkstatt.
Teď jeďte do nejbližšího servisu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten erst in die Werkstatt.
- Radši se nejdřív zastavíme v garáži.
   Korpustyp: Untertitel
- Deon Wilson zur Werkstatt. - Ich muss auflegen.
-Deon Wilson do dílny, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol das Lösungsmittel aus der Werkstatt.
- Přinesu rozpouštědlo ze skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie die Werkstatt, Mr. Trout.
Otevřete dílnu, pane Tloušti.
   Korpustyp: Untertitel
Gestandene Männer weinten in der Werkstatt.
Dospělí muži v garážích brečeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn in die Werkstatt bringen.
- Kdy to dáš do pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh jetzt runter in die Werkstatt.
Jdu dolů do dílny.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Auto ist in der Werkstatt.
Tvé auto je v opravně.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mercedes ist in der Werkstatt.
Můj Mercedes je v obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist übers Wochenende in der Werkstatt.
Potřebují ho tento víkend v obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
-Mit dem Auto in der Werkstatt.
Dal jsem auto do opravny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, er arbeitet in einer Werkstatt.
Dalo by se to tak říci. Jmenuje se Alfred.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Jaguar ist in der Werkstatt.
Jeho úspěchy v obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich in der Werkstatt gemacht.
Udělala jsem to v dílně.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht in einer Werkstatt wohnen.
No, nemůžeš bejt v dílně.
   Korpustyp: Untertitel
Die verschimmelt sonst noch in der Werkstatt!
-Jinak ji nedostanu ze servisu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe kurz in die Werkstatt.
Půjdu ještě na chvíli do dílny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben über der Werkstatt Zimmer.
Máme nad garáží pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wurde aus meiner Werkstatt gestohlen.
Ale ukradli mi ho z obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Werkstatt in der Clark Street?
- Hráli ji v garáži na Clark Street?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben in der Werkstatt zugeschlagen.
Střelili ho v garáži.
   Korpustyp: Untertitel
Hängen wir wieder in der Werkstatt rum?
Budeme tu zas tvrdnout celej den?
   Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie in der Werkstatt an.
Zavolej chlápkům z opravny.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Auto in der Werkstatt?
Máš auto v servisu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wagen war in der Werkstatt.
Měla auto v opravně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werkstatt hat mich gestern angerufen.
Včera mi volali z dílny.
   Korpustyp: Untertitel
Verweis des Fahrzeugs an eine Werkstatt
E Odeslání vozidla do servisní dílny
   Korpustyp: EU
- Ihr habt die Werkstatt des Totenbeschwörers gefunden.
- Dorazili jste k nekromancerově dílně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe und suche die Werkstatt ab.
Já zůstávám a prohledávám dílnu.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich in der Werkstatt gemacht.
Vyrobila jsem to v dílně.
   Korpustyp: Untertitel
Constantine führt doch die Auto-Ausschlacht-Werkstatt.
Constantin má kšeft s náhradními díly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Big Cars Werkstatt gekauft.
Už jsem si začínal říkat že asi nemáš moc rád starouše Lestra.
   Korpustyp: Untertitel
In der Werkstatt mit dem Schraubenschlüssel.
V garáži s tím klíčem.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist Wilsons Werkstatt, abseits der 160.
- No, mohli jít k Wilsonovi na 160té.
   Korpustyp: Untertitel