Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
.1 Sie sind aus Stahl oder anderem gleichwertigem Werkstoff hergestellt;
.1 musí být zkonstruovány z oceli nebo jiného rovnocenného materiálu;
.1 Sie sind aus Stahl oder anderem gleichwertigem Werkstoff hergestellt;
.1 musí být zkonstruovány z ocele nebo jiného rovnocenného materiálu;
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaige Beschichtung bestehen.
materiály, z nichž jsou zhotovena rozptylová skla a případný nátěr.
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaige Beschichtung bestehen.
materiály, z nichž je zhotoveno rozptylové sklo a případný povlak,
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheibe und gegebenenfalls die Beschichtung bestehen.
materiály, z nichž je zhotoveno rozptylové sklo a případný nátěr.
Die für die Sicherheit bedeutsamen Eigenschaften der Werkstoffe sind vom Hersteller oder vom Lieferanten zu gewährleisten.
Vlastnosti materiálů, které jsou důležité z hlediska bezpečnosti, musí zaručit výrobce nebo dodavatel spotřebiče.
Von jedem Werkstoff einer oder mehrerer Rückhalteeinrichtungen für Kinder werden drei Muster genommen.
Odeberte tři vzorky každého materiálu z jednoho nebo z více dětských zádržných systémů.
Kabeldurchführungen aus elastomerem Werkstoff müssen an Stellen vorhanden sein, an denen Kabel durch Metallteile geführt werden.
V místech, kde kabely vnikají do kovové konstrukce, musí být zajištěny průchodky z pružného materiálu.
Insbesondere dokumentiert er das Recycling und die Verwertung der Werkstoffe korrekt.
Zejména musí být řádně dokumentovány materiály k recyklaci a k využívání.
Nachweise der mechanischen Eigenschaften der Stähle oder anderer Werkstoffe, die bei der Herstellung der dem Druck ausgesetzten Teile verwendet wurden.
mechanické vlastnosti materiálu, pokud jde o oceli nebo jiné materiály použité k výrobě částí vystavených tlaku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stahl ist nach wie vor einer der wichtigsten Werkstoffe im Maschinenbau und in der Bauwirtschaft.
Ocel je stále jednou z klíčových surovin pro strojírenský a stavební průmysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verringerung des Einsatzes gefährlicher Stoffe in den Werkstoffen und im Endprodukt,
snižování používání nebezpečných látek v surovinách a hotových výrobcích,
Dienstleistungen der Rückgewinnung sortierter Werkstoffe;
Zpracování vytříděných surovin k dalšímu využití;
Außerdem sollte der Fonds, auch gemäß dem Standpunkt des Rates, aufrechterhalten werden, weil Stahl nach wie vor einer der wichtigsten Werkstoffe im Maschinenbau und in der Bauwirtschaft ist und diese Sektoren ständige Forschungsinvestitionen erfordern.
Navíc podle stanoviska Evropské komise má fond pokračovat v činnosti, neboť ocel je stále jednou z hlavních surovin pro strojírenský a stavební průmysl, a tato odvětví vyžadují stálé investice do výzkumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werkstoffe, die für natürliche und verarbeitete Produkte eingesetzt werden, dürfen nach Maßgabe der Richtlinie 76/769/EWG des Rates [11] kein Asbest enthalten.Die Verwendung von Polyesterharzen in der Produktion muss auf 10 % des Gesamtgewichts der Rohstoffe begrenzt werden.
Suroviny používané u přírodních a uměle vyráběných produktů nesmí obsahovat žádný azbest, jak to stanoví směrnice Rady 76/769/EHS [11].Používání polyesterových pryskyřic ve výrobě je omezeno na 10 % celkové hmotnosti surovin.
Außerdem wurden die folgenden Wirtschaftszweige in die Liste aufgenommen, da sie den bereits aufgeführten Wirtschaftszweigen wirtschaftlich ähnlich sind und substituierbare Produkte herstellen (Stahl-, Leichtmetall- und Buntmetallgießerei aufgrund von Substituierbarkeit mit Eisengießerei); Rückgewinnung sortierter Werkstoffe aufgrund von Substituierbarkeit mit Primärprodukten, die in dieser Liste aufgeführt sind).
Začleněna byla i níže uvedená odvětví, neboť jsou z ekonomického hlediska podobná odvětvím uvedeným na seznamu a produkují nahraditelné výrobky (odlévání oceli, lehkých kovů a neželezných kovů z důvodu nahraditelnosti odléváním železa; zpracování vytříděných surovin k dalšímu využití z důvodu nahraditelnosti primárními produkty uvedenými na seznamu).
Forschung und Entwicklung zur Untersuchung von Substitutionen und Alternativen für den Einsatz von Werkstoffen – einschließlich der Bewältigung des Rohstoffproblems durch maßgeschneiderte Werkstoffe oder die Ersetzung seltener, kritischer oder gefährlicher Werkstoffe – und innovativen Ansätzen für Geschäftsmodelle sowie Identifizierung kritischer Ressourcen
Výzkum a vývoj za účelem zkoumání způsobů nahrazování a alternativ k používání materiálů, včetně řešení problému ohledně surovin prostřednictvím materiálů uzpůsobených konkrétním potřebám nebo nahrazení vzácných, kritických nebo nebezpečných surovin, a inovativních přístupů v oblasti obchodních modelů a určování nejdůležitějších zdrojů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
amorpher Werkstoff
|
amorfní materiál
|
biologischer Werkstoff
|
biohmota
|
fortgeschrittener Werkstoff
|
moderní materiály
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Werkstoff
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Použité materiály a způsoby konstrukce: …
Werkstoffe für Sensorenfenster (9)
Materiály pro okénka snímačů (9)
(Werkstoffe, Materialien und Chemikalien)
Nanotechnologie, neue Werkstoffe und Produktionsverfahren,
nanotechnologie, nových materiálů a výrobních procesů,
Struktur, Abmessungen, Form und Werkstoffe;
konstrukce, rozměry, tvary a materiály;
Form, Abmessungen, Werkstoffe und Sitzstruktur
tvar, rozměry a materiály nosné konstrukce sedadla,
Werkstoffe, Chemikalien, "Mikroorganismen" und "Toxine"
Materiály, chemikálie, „mikroorganismy“ a „toxiny“
Werkstoffe zum Weich- oder Hartlöten
Materiály pro pájení a pájení na tvrdo
Form, Abmessungen, Werkstoffe und Sitzstruktur,
tvar, rozměry a materiály kostry sedadla,
Verfahren zum Prüfen energieaufnehmender Werkstoffe
Postup pro zkoušení materiálů pohlcujících energii
Werkstoffe im Kontakt mit Trinkwasser
Materiály ve styku s pitnou vodou
Dienstleistungen der Rückgewinnung sortierter Werkstoffe;
Zpracování vytříděných surovin k dalšímu využití;
Luftfahrzeugwerkstoffe — Verbund- und nichtmetallische Werkstoffe
Letecké materiály – kompozity a nekovy
Emission gefährlicher Werkstoffe und Substanzen
Emise nebezpečných materiálů a látek
MERKMALE DES ENERGIEAUFNEHMENDEN WERKSTOFFES „A“
VLASTNOSTI TLUMICÍHO MATERIÁLU „A“
Form, Abmessungen, Werkstoffe und Sitzstruktur;
tvar, rozměry a materiály konstrukce sedadla,
= Prüfungen am Werkstoff des Innenbehälters.
= Zkoušky na materiálu vložky.
Anforderungen an Werkstoffe für Oberflächen
Požadavky na materiály použité na povrch
MODUL 6 — WERKSTOFFE UND KOMPONENTEN
MODUL 6 – MATERIÁLY A ZÁKLADNÍ STROJNICKÉ SOUČÁSTKY
Nanowissenschaften, Nanotechnologien, Werkstoffe und neue Produktionstechnologien;
nanovědy, nanotechnologie, materiály a nové výrobní technologie
Gewinnung neuer Erkenntnisse über hochleistungsfähige Werkstoffe
Vytváření nových znalostí o vysoce výkonných materiálech,
Nanowissenschaften, Nanotechnologien, Werkstoffe und neue Produktionstechnologien
Nanosciences, Nanotechnologies, Materials and new Production Technologies
Nanotechnologien, intelligente Werkstoffe und neue Produktionsverfahren
Nanotechnologies, knowledge-based materials and new production processes
Nanowissenschaften, Nanotechnologien, Werkstoffe und neue Produktionstechnologien
(d) nanovědy, nanotechnologie, materiály a nové výrobní technologie;
d) Nanotechnologie, neue Werkstoffe und Produktionsverfahren,
d) nanotechnologie, nových materiálů a výrobních procesů,
Werkstoffe für kreative Branchen, einschließlich Kulturerbe
Materiály pro tvůrčí odvětví, včetně kulturního dědictví
Form, Abmessungen und Werkstoffe des Sitzaufbaus,
tvar, rozměry a materiály konstrukce sedadla;
Werkstoffe für kreative Branchen, einschließlich Kulturerbe
Materiály pro tvůrčí podniky, včetně kulturního dědictví
BESONDERE WERKSTOFFE UND MATERIALIEN UND ZUGEHÖRIGE AUSRÜSTUNG
ZVLÁŠTNÍ MATERIÁLY A SOUVISEJÍCÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Feuerdämmende Werkstoffe (ausgenommen Möbel) für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge
Protipožární izolační materiály (vyjma vnitřního vybavení) pro vysokorychlostní plavidla
Gardinen, Vorhänge und andere hängende Textil-Werkstoffe
Závěsy, záclony a ostatní zavěšené textilní materiály a folie prav.
Feuerdämmende Werkstoffe (ausgenommen Möbel) für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge
Protipožární izolační materiály (vyjma vnitřního vybavení) pro vysokorychlostní plavidla prav.
eine Stückliste mit Angabe der verwendeten Werkstoffe;
seznam řádně označených součástí použitých při výrobě s uvedením použitého materiálu;
.1 Lüftungskanäle müssen aus nichtbrennbarem Werkstoff sein.
.1 Ventilační kanály musí být z nehořlavého materiálu.
Verbundwerkstoff/ein Werkstoff [2] Nichtzutreffendes streichen.
Kompozitní/homogenní [2] Nehodící se škrtněte.
Struktur, Abmessung, Karosserieversion und Werkstoffe des Fahrzeugs,
nosná konstrukce, rozměry, verze karosérie a materiály vozidla;
legierte Werkstoffe mit allen folgenden Eigenschaften:
legované materiály, které mají všechny dále uvedené vlastnosti:
Verteilerblöcke müssen aus korrosionsbeständigem Werkstoff bestehen.
Rozvodné bloky musí být vyrobeny z materiálu odolného proti korozi.
Konstruktion, Werkstoffe und Arbeitsweise von Thermoelementen;
Konstrukce, materiály a činnost termočlánků
Gehäuse (Aufbau, Werkstoffe und physische Abmessungen):
Plášť (konstrukce, materiály a fyzické rozměry):
Zusammenarbeit – Nanowissenschaften, Nanotechnologien, Werkstoffe und neue Produktionstechnologien
Spolupráce – Nanovědy, nanotechnologie, materiály a nové výrobní technologie
(d) Nanowissenschaften, Nanotechnologien, Werkstoffe und neue Produktionstechnologien
(d) nanovědy, nanotechnologie, materiály a nové výrobní technologie;
von Nummer 1C007 erfasste Werkstoffe oder Materialien,
a. materiály uvedené v položce 1C007;
eine Stückliste mit Angabe der verwendeten Werkstoffe;
seznam řádně označených součástek použitých při výrobě s uvedením použitého materiálu,
Werkstoffe oder Materialien für Sensorenfenster (9)
Materiály pro okénka snímačů (9)
Metalllegierungen, Metalllegierungspulver oder legierte Werkstoffe wie folgt:
Slitiny kovů, práškové slitiny kovů a legované materiály:
legierte Werkstoffe mit allen folgenden Eigenschaften:
d. legované materiály, které mají všechny tyto vlastnosti:
Kategorie 1 Werkstoffe, Chemikalien, „Mikroorganismen“ und „Toxine“
Kategorie 1 Materiály, chemikálie, „mikroorganismy“ a „toxiny“
Verteilerstücke müssen aus korrosionsfestem Werkstoff gefertigt sein.
Rozvodné bloky musí být vyrobeny z materiálu odolného proti korozi.
Werkstoffe, Materialien, Chemikalien, ‚Mikroorganismen‘ und ‚Toxine‘
Materiály, chemikálie, ‚mikroorganismy‘ a ‚toxiny‘
Dienstleistungen der Rückgewinnung sortierter Werkstoffe; Sekundärrohstoffe
Zpracování vytříděných surovin k dalšímu využití; druhotné suroviny
Werkstoffe, die von Unternummer 1C010c erfasst werden.
materiálů uvedených v položce 1C010.c.
legierte Werkstoffe mit allen folgenden Eigenschaften:
legované materiály, které mají všechny tyto vlastnosti:
Außerdem müssen diese Werkstoffe folgenden Bedingungen genügen:
Kromě toho musí uvedené materiály splňovat tyto požadavky:
des Werkstoffes des Aufbaus für den Fahrgastraum,
tvary materiálů částí karosérie tvořících prostor pro cestující,
Verfahren für die Prüfung energieaufnehmder Werkstoffe
Postup pro zkoušení materiálů pohlcujících energii
ein Muster jedes zu prüfenden Werkstoffs.
Jeden vzorek od každého příslušného materiálu.
Gardinen, Vorhänge und andere hängende Textil-Werkstoffe
závěsy, záclony a ostatní zavěšené textilní materiály a folie
Feuerdämmende Werkstoffe (ausgenommen Möbel) für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge Reg.
protipožární izolační materiály (vyjma vnitřního vybavení) pro vysokorychlostní plavidla prav.
Kategorie 1 Besondere Werkstoffe und Materialien und zugehörige Ausrüstung
Kategorie 1 Zvláštní materiály a související příslušenství
.1 Sie sind aus Stahl oder anderem gleichwertigem Werkstoff hergestellt;
.1 musí být zkonstruovány z oceli nebo jiného rovnocenného materiálu;
Drucksensoren, hergestellt aus oder geschützt durch "UF6-resistente Werkstoffe" und
snímače tlaku zhotovené z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo jimi chráněné;
Schemazeichnung des Kraftstoffbehälters mit Angabe der Füllmenge und des Werkstoffs: …
Náčrt palivové nádrže s udáním objemu a materiálu: …
Abmessungen, Struktur, Form und Art der verwendeten Werkstoffe;
rozměry, konstrukce, tvar a povaha konstrukčních materiálů;
Werkstoffe für eine nachhaltige und ressourcenschonende Industrie mit geringen Emissionen
Materiály pro udržitelný průmysl s nízkými emisemi a účinným využíváním zdrojů
Bestandteile, hergestellt aus Werkstoff, der von Nummer 8C001 erfasst wird;
Součásti vyrobené z materiálu uvedeného v 8C001;
Werkstoff, Webart, Abmessungen und Farbe der Gurtbänder oder
materiálu, vazby, rozměrů a barvy popruhů nebo
Werkstoffe stehen als wichtige Grundlage im Mittelpunkt der industriellen Innovation.
Materiály představují základ průmyslových inovací a jsou klíčovým faktorem, který je umožňuje.
Werkstoffe für eine nachhaltige und ressourcenschonende Industrie mit geringen Emissionen
Materiály pro udržitelný průmysl s účinným využíváním zdrojů a nízkými emisemi
Drucksensoren, hergestellt aus oder geschützt durch ‚Uranhexafluorid (UF6)-resistente Werkstoffe‘;
snímače tlaku zhotovené z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo jimi chráněné a
Für die Auflaufhörner sind isolierte oder nicht isolierte Werkstoffe zulässig.
Jsou povoleny izolované i neizolované materiály pro houkačky.
.1a der Kanal ist aus einem schwerentflammbaren Werkstoff hergestellt.
.1a Kanál musí být z materiálu s nízkou schopností šíření ohně.
.1a diese Kanäle sind aus einem schwerentflammbaren Werkstoff hergestellt.
.1a Tyto kanály musí být z materiálu, který má charakteristiky nízkého šíření plamene.
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaige Beschichtung bestehen.
materiály, z nichž je zhotoveno rozptylové sklo a případný povlak,
Zeichnung des Kraftstoffbehälters mit Angabe des Fassungsvermögens und des Werkstoffs: …
Výkres palivové nádrže s údaji o objemu a materiálu: …
Kraftstoffbehälter sind aus feuerbeständigem metallischem Werkstoff zu fertigen.
Palivová nádrž / palivové nádrže musí být zhotovena/zhotoveny z ohnivzdorného kovového materiálu.
.2 Auf allen Schiffen ist die Neuinstallation asbesthaltiger Werkstoffe verboten.
.2 Nová instalace materiálů, které obsahují azbest, je zakázána pro všechny lodě.
Ventile aus gewöhnlichem Gusseisen oder ähnlichem Werkstoff sind nicht zulässig.
Ventily z běžné litiny nebo podobného materiálu nejsou přijatelné.
bestimmte Teile oder bestimmte Muster der verwendeten Werkstoffe und/oder
aby jí byly předloženy konkrétní části nebo konkrétní vzorky použitého materiálu, případně
die Verträglichkeit zwischen dem Werkstoff der Schleifstücke und dem Fahrdraht,
kompatibilita materiálu obložení smykadla a trolejového drátu,
Die Vergleichsfilter müssen aus demselben Werkstoff sein wie die Probenahmefilter.
Filtry musí být z téhož materiálu jako filtry pro odběr vzorků.
die Verwendung bestehender Entwürfe, Technologien, Werkstoffe und Fertigungsverfahren;
použití stávajících návrhů, technologií, materiálů a výrobních technik,
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaige Beschichtung bestehen;
materiály tvořící rozptylová skla a případný povlak;
Zulässige Werkstoffe für Fahrdrähte sind Kupfer und Kupferlegierungen.
Materiály, které jsou pro trolejové dráty přípustné, jsou měď a slitina mědi.
Abmessungen, Formen und Werkstoffe der Einzelteile des Fahrerhauses,
rozměrů, tvarů a materiálů částí kabiny vozidla;
Nanotechnologien, fortgeschrittene Werkstoffe, Biotechnologie, fortgeschrittene Fertigung und Verarbeitung
Nanotechnologie, vyspělé materiály, biotechnologie, vyspělá výroba a zpracování
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheibe und gegebenenfalls die Beschichtung bestehen.
materiály, z nichž je zhotoveno rozptylové sklo a případný nátěr.
Verbund- und nichtmetallische Werkstoffe mit Ausnahme von Holz und Gewebe
Kompozity a nekovy jiné než dřevo a tkanina
Gesamtmasse der wieder verwendbaren und/oder recyclingfähigen Werkstoffe: …
Celková hmotnost materiálů, které jsou opětně použitelné a/nebo recyklovatelné: …
Gesamtmasse der wieder verwendbaren und/oder verwertbaren Werkstoffe: …
Celková hmotnost materiálů, které jsou opětně použitelné a/nebo využitelné: …
.1 Sie sind aus Stahl oder anderem gleichwertigem Werkstoff hergestellt;
.1 musí být zkonstruovány z ocele nebo jiného rovnocenného materiálu;
Verteilerblöcke für CNG müssen aus korrosionsbeständigem Werkstoff bestehen.
Rozvodné bloky pro CNG musí být vyrobeny z materiálu odolného proti korozi.
Die Bezugsfilter müssen aus demselben Werkstoff sein wie die Probenahmefilter.
Filtry musí být z téhož materiálu jako filtry pro odběr vzorků.
Nur die Art des Werkstoffes ist zu berücksichtigen.
Uvažuje se pouze druh materiálu.
Schemazeichnung des Kraftstofftanks mit Angabe der Füllmenge und des Werkstoffs: …
Náčrt palivové nádrže s udáním objemu a materiálu: …
Werkstoffe für die Herstellung von ‘Flugkörper’-Bauteilen wie folgt:
Materiály pro výrobu součástí ‚střel‘:
Einkristalle (einschließlich epitaktischer Wafer) aus einem der folgenden Werkstoffe:
monokrystaly (včetně epitaxních plátků) některého z těchto materiálů:
‘Korrosionsbeständige Werkstoffe oder Materialien’ im Sinne der Unternummer 2B350g sind:
Pro účely položky 2B350.g. se ‚materiály odolnými proti korozi‘ rozumí některý z těchto materiálů:
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaige Beschichtung bestehen.
materiály, z nichž jsou zhotovena rozptylová skla a případný nátěr.
KAPITEL 08 04 — ZUSAMMENARBEIT — NANOWISSENSCHAFTEN, NANOTECHNOLOGIEN, WERKSTOFFE UND NEUE PRODUKTIONSTECHNOLOGIEN
KAPITOLA 08 04 — SPOLUPRÁCE – NANOVĚDY, NANOTECHNOLOGIE, MATERIÁLY A NOVÉ VÝROBNÍ TECHNOLOGIE