Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Werkstoff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Werkstoff materiál 1.325 surovina 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Werkstoff materiál
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

.1 Sie sind aus Stahl oder anderem gleichwertigem Werkstoff hergestellt;
.1 musí být zkonstruovány z oceli nebo jiného rovnocenného materiálu;
   Korpustyp: EU
.1 Sie sind aus Stahl oder anderem gleichwertigem Werkstoff hergestellt;
.1 musí být zkonstruovány z ocele nebo jiného rovnocenného materiálu;
   Korpustyp: EU
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaige Beschichtung bestehen.
materiály, z nichž jsou zhotovena rozptylová skla a případný nátěr.
   Korpustyp: EU
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaige Beschichtung bestehen.
materiály, z nichž je zhotoveno rozptylové sklo a případný povlak,
   Korpustyp: EU
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheibe und gegebenenfalls die Beschichtung bestehen.
materiály, z nichž je zhotoveno rozptylové sklo a případný nátěr.
   Korpustyp: EU
Die für die Sicherheit bedeutsamen Eigenschaften der Werkstoffe sind vom Hersteller oder vom Lieferanten zu gewährleisten.
Vlastnosti materiálů, které jsou důležité z hlediska bezpečnosti, musí zaručit výrobce nebo dodavatel spotřebiče.
   Korpustyp: EU
Von jedem Werkstoff einer oder mehrerer Rückhalteeinrichtungen für Kinder werden drei Muster genommen.
Odeberte tři vzorky každého materiálu z jednoho nebo z více dětských zádržných systémů.
   Korpustyp: EU
Kabeldurchführungen aus elastomerem Werkstoff müssen an Stellen vorhanden sein, an denen Kabel durch Metallteile geführt werden.
V místech, kde kabely vnikají do kovové konstrukce, musí být zajištěny průchodky z pružného materiálu.
   Korpustyp: EU
Insbesondere dokumentiert er das Recycling und die Verwertung der Werkstoffe korrekt.
Zejména musí být řádně dokumentovány materiály k recyklaci a k využívání.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachweise der mechanischen Eigenschaften der Stähle oder anderer Werkstoffe, die bei der Herstellung der dem Druck ausgesetzten Teile verwendet wurden.
mechanické vlastnosti materiálu, pokud jde o oceli nebo jiné materiály použité k výrobě částí vystavených tlaku.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amorpher Werkstoff amorfní materiál
biologischer Werkstoff biohmota
fortgeschrittener Werkstoff moderní materiály

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Werkstoff

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Werkstoffe und Bauart: …
Použité materiály a způsoby konstrukce: …
   Korpustyp: EU
Werkstoffe für Sensorenfenster (9)
Materiály pro okénka snímačů (9)
   Korpustyp: EU
(Werkstoffe, Materialien und Chemikalien)
(Materiály a chemikálie)
   Korpustyp: EU
Nanotechnologie, neue Werkstoffe und Produktionsverfahren,
nanotechnologie, nových materiálů a výrobních procesů,
   Korpustyp: EU DCEP
Struktur, Abmessungen, Form und Werkstoffe;
konstrukce, rozměry, tvary a materiály;
   Korpustyp: EU
Form, Abmessungen, Werkstoffe und Sitzstruktur
tvar, rozměry a materiály nosné konstrukce sedadla,
   Korpustyp: EU
Werkstoffe, Chemikalien, "Mikroorganismen" und "Toxine"
Materiály, chemikálie, „mikroorganismy“ a „toxiny“
   Korpustyp: EU
Werkstoffe zum Weich- oder Hartlöten
Materiály pro pájení a pájení na tvrdo
   Korpustyp: EU
Form, Abmessungen, Werkstoffe und Sitzstruktur,
tvar, rozměry a materiály kostry sedadla,
   Korpustyp: EU
Verfahren zum Prüfen energieaufnehmender Werkstoffe
Postup pro zkoušení materiálů pohlcujících energii
   Korpustyp: EU
Werkstoffe im Kontakt mit Trinkwasser
Materiály ve styku s pitnou vodou
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Rückgewinnung sortierter Werkstoffe;
Zpracování vytříděných surovin k dalšímu využití;
   Korpustyp: EU
Luftfahrzeugwerkstoffe — Verbund- und nichtmetallische Werkstoffe
Letecké materiály – kompozity a nekovy
   Korpustyp: EU
Emission gefährlicher Werkstoffe und Substanzen
Emise nebezpečných materiálů a látek
   Korpustyp: EU DCEP
MERKMALE DES ENERGIEAUFNEHMENDEN WERKSTOFFES „A“
VLASTNOSTI TLUMICÍHO MATERIÁLU „A“
   Korpustyp: EU
Form, Abmessungen, Werkstoffe und Sitzstruktur;
tvar, rozměry a materiály konstrukce sedadla,
   Korpustyp: EU
= Prüfungen am Werkstoff des Innenbehälters.
= Zkoušky na materiálu vložky.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an Werkstoffe für Oberflächen
Požadavky na materiály použité na povrch
   Korpustyp: EU
MODUL 6 — WERKSTOFFE UND KOMPONENTEN
MODUL 6 – MATERIÁLY A ZÁKLADNÍ STROJNICKÉ SOUČÁSTKY
   Korpustyp: EU
Nanowissenschaften, Nanotechnologien, Werkstoffe und neue Produktionstechnologien;
nanovědy, nanotechnologie, materiály a nové výrobní technologie
   Korpustyp: EU DCEP
Gewinnung neuer Erkenntnisse über hochleistungsfähige Werkstoffe
Vytváření nových znalostí o vysoce výkonných materiálech,
   Korpustyp: EU DCEP
Nanowissenschaften, Nanotechnologien, Werkstoffe und neue Produktionstechnologien
Nanosciences, Nanotechnologies, Materials and new Production Technologies
   Korpustyp: EU DCEP
Nanotechnologien, intelligente Werkstoffe und neue Produktionsverfahren
Nanotechnologies, knowledge-based materials and new production processes
   Korpustyp: EU DCEP
Nanowissenschaften, Nanotechnologien, Werkstoffe und neue Produktionstechnologien
(d) nanovědy, nanotechnologie, materiály a nové výrobní technologie;
   Korpustyp: EU DCEP
d) Nanotechnologie, neue Werkstoffe und Produktionsverfahren,
d) nanotechnologie, nových materiálů a výrobních procesů,
   Korpustyp: EU DCEP
Werkstoffe für kreative Branchen, einschließlich Kulturerbe
Materiály pro tvůrčí odvětví, včetně kulturního dědictví
   Korpustyp: EU
Form, Abmessungen und Werkstoffe des Sitzaufbaus,
tvar, rozměry a materiály konstrukce sedadla;
   Korpustyp: EU
Werkstoffe für kreative Branchen, einschließlich Kulturerbe
Materiály pro tvůrčí podniky, včetně kulturního dědictví
   Korpustyp: EU
BESONDERE WERKSTOFFE UND MATERIALIEN UND ZUGEHÖRIGE AUSRÜSTUNG
ZVLÁŠTNÍ MATERIÁLY A SOUVISEJÍCÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
   Korpustyp: EU
Feuerdämmende Werkstoffe (ausgenommen Möbel) für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge
Protipožární izolační materiály (vyjma vnitřního vybavení) pro vysokorychlostní plavidla
   Korpustyp: EU
Gardinen, Vorhänge und andere hängende Textil-Werkstoffe
Závěsy, záclony a ostatní zavěšené textilní materiály a folie prav.
   Korpustyp: EU
Feuerdämmende Werkstoffe (ausgenommen Möbel) für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge
Protipožární izolační materiály (vyjma vnitřního vybavení) pro vysokorychlostní plavidla prav.
   Korpustyp: EU
eine Stückliste mit Angabe der verwendeten Werkstoffe;
seznam řádně označených součástí použitých při výrobě s uvedením použitého materiálu;
   Korpustyp: EU
.1 Lüftungskanäle müssen aus nichtbrennbarem Werkstoff sein.
.1 Ventilační kanály musí být z nehořlavého materiálu.
   Korpustyp: EU
Verbundwerkstoff/ein Werkstoff [2] Nichtzutreffendes streichen.
Kompozitní/homogenní [2] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Struktur, Abmessung, Karosserieversion und Werkstoffe des Fahrzeugs,
nosná konstrukce, rozměry, verze karosérie a materiály vozidla;
   Korpustyp: EU
legierte Werkstoffe mit allen folgenden Eigenschaften:
legované materiály, které mají všechny dále uvedené vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Verteilerblöcke müssen aus korrosionsbeständigem Werkstoff bestehen.
Rozvodné bloky musí být vyrobeny z materiálu odolného proti korozi.
   Korpustyp: EU
Konstruktion, Werkstoffe und Arbeitsweise von Thermoelementen;
Konstrukce, materiály a činnost termočlánků
   Korpustyp: EU
Gehäuse (Aufbau, Werkstoffe und physische Abmessungen):
Plášť (konstrukce, materiály a fyzické rozměry):
   Korpustyp: EU
Zusammenarbeit – Nanowissenschaften, Nanotechnologien, Werkstoffe und neue Produktionstechnologien
Spolupráce – Nanovědy, nanotechnologie, materiály a nové výrobní technologie
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Nanowissenschaften, Nanotechnologien, Werkstoffe und neue Produktionstechnologien
(d) nanovědy, nanotechnologie, materiály a nové výrobní technologie;
   Korpustyp: EU DCEP
von Nummer 1C007 erfasste Werkstoffe oder Materialien,
a. materiály uvedené v položce 1C007;
   Korpustyp: EU
eine Stückliste mit Angabe der verwendeten Werkstoffe;
seznam řádně označených součástek použitých při výrobě s uvedením použitého materiálu,
   Korpustyp: EU
Werkstoffe oder Materialien für Sensorenfenster (9)
Materiály pro okénka snímačů (9)
   Korpustyp: EU
Metalllegierungen, Metalllegierungspulver oder legierte Werkstoffe wie folgt:
Slitiny kovů, práškové slitiny kovů a legované materiály:
   Korpustyp: EU
legierte Werkstoffe mit allen folgenden Eigenschaften:
d. legované materiály, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Kategorie 1 Werkstoffe, Chemikalien, „Mikroorganismen“ und „Toxine“
Kategorie 1 Materiály, chemikálie, „mikroorganismy“ a „toxiny“
   Korpustyp: EU
Verteilerstücke müssen aus korrosionsfestem Werkstoff gefertigt sein.
Rozvodné bloky musí být vyrobeny z materiálu odolného proti korozi.
   Korpustyp: EU
Werkstoffe, Materialien, Chemikalien, ‚Mikroorganismen‘ und ‚Toxine‘
Materiály, chemikálie, ‚mikroorganismy‘ a ‚toxiny‘
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Rückgewinnung sortierter Werkstoffe; Sekundärrohstoffe
Zpracování vytříděných surovin k dalšímu využití; druhotné suroviny
   Korpustyp: EU
Werkstoffe, die von Unternummer 1C010c erfasst werden.
materiálů uvedených v položce 1C010.c.
   Korpustyp: EU
legierte Werkstoffe mit allen folgenden Eigenschaften:
legované materiály, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Außerdem müssen diese Werkstoffe folgenden Bedingungen genügen:
Kromě toho musí uvedené materiály splňovat tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
des Werkstoffes des Aufbaus für den Fahrgastraum,
tvary materiálů částí karosérie tvořících prostor pro cestující,
   Korpustyp: EU
Verfahren für die Prüfung energieaufnehmder Werkstoffe
Postup pro zkoušení materiálů pohlcujících energii
   Korpustyp: EU
ein Muster jedes zu prüfenden Werkstoffs.
Jeden vzorek od každého příslušného materiálu.
   Korpustyp: EU
Gardinen, Vorhänge und andere hängende Textil-Werkstoffe
závěsy, záclony a ostatní zavěšené textilní materiály a folie
   Korpustyp: EU
Feuerdämmende Werkstoffe (ausgenommen Möbel) für Hochgeschwindigkeitsfahrzeuge Reg.
protipožární izolační materiály (vyjma vnitřního vybavení) pro vysokorychlostní plavidla prav.
   Korpustyp: EU
Kategorie 1 Besondere Werkstoffe und Materialien und zugehörige Ausrüstung
Kategorie 1 Zvláštní materiály a související příslušenství
   Korpustyp: EU
.1 Sie sind aus Stahl oder anderem gleichwertigem Werkstoff hergestellt;
.1 musí být zkonstruovány z oceli nebo jiného rovnocenného materiálu;
   Korpustyp: EU
Drucksensoren, hergestellt aus oder geschützt durch "UF6-resistente Werkstoffe" und
snímače tlaku zhotovené z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo jimi chráněné;
   Korpustyp: EU
Schemazeichnung des Kraftstoffbehälters mit Angabe der Füllmenge und des Werkstoffs: …
Náčrt palivové nádrže s udáním objemu a materiálu: …
   Korpustyp: EU
Abmessungen, Struktur, Form und Art der verwendeten Werkstoffe;
rozměry, konstrukce, tvar a povaha konstrukčních materiálů;
   Korpustyp: EU
Werkstoffe für eine nachhaltige und ressourcenschonende Industrie mit geringen Emissionen
Materiály pro udržitelný průmysl s nízkými emisemi a účinným využíváním zdrojů
   Korpustyp: EU
Bestandteile, hergestellt aus Werkstoff, der von Nummer 8C001 erfasst wird;
Součásti vyrobené z materiálu uvedeného v 8C001;
   Korpustyp: EU
Werkstoff, Webart, Abmessungen und Farbe der Gurtbänder oder
materiálu, vazby, rozměrů a barvy popruhů nebo
   Korpustyp: EU
Werkstoffe stehen als wichtige Grundlage im Mittelpunkt der industriellen Innovation.
Materiály představují základ průmyslových inovací a jsou klíčovým faktorem, který je umožňuje.
   Korpustyp: EU
Werkstoffe für eine nachhaltige und ressourcenschonende Industrie mit geringen Emissionen
Materiály pro udržitelný průmysl s účinným využíváním zdrojů a nízkými emisemi
   Korpustyp: EU
Drucksensoren, hergestellt aus oder geschützt durch ‚Uranhexafluorid (UF6)-resistente Werkstoffe‘;
snímače tlaku zhotovené z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo jimi chráněné a
   Korpustyp: EU
Für die Auflaufhörner sind isolierte oder nicht isolierte Werkstoffe zulässig.
Jsou povoleny izolované i neizolované materiály pro houkačky.
   Korpustyp: EU
.1a der Kanal ist aus einem schwerentflammbaren Werkstoff hergestellt.
.1a Kanál musí být z materiálu s nízkou schopností šíření ohně.
   Korpustyp: EU
.1a diese Kanäle sind aus einem schwerentflammbaren Werkstoff hergestellt.
.1a Tyto kanály musí být z materiálu, který má charakteristiky nízkého šíření plamene.
   Korpustyp: EU
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaige Beschichtung bestehen.
materiály, z nichž je zhotoveno rozptylové sklo a případný povlak,
   Korpustyp: EU
Zeichnung des Kraftstoffbehälters mit Angabe des Fassungsvermögens und des Werkstoffs: …
Výkres palivové nádrže s údaji o objemu a materiálu: …
   Korpustyp: EU
Kraftstoffbehälter sind aus feuerbeständigem metallischem Werkstoff zu fertigen.
Palivová nádrž / palivové nádrže musí být zhotovena/zhotoveny z ohnivzdorného kovového materiálu.
   Korpustyp: EU
.2 Auf allen Schiffen ist die Neuinstallation asbesthaltiger Werkstoffe verboten.
.2 Nová instalace materiálů, které obsahují azbest, je zakázána pro všechny lodě.
   Korpustyp: EU
Ventile aus gewöhnlichem Gusseisen oder ähnlichem Werkstoff sind nicht zulässig.
Ventily z běžné litiny nebo podobného materiálu nejsou přijatelné.
   Korpustyp: EU
bestimmte Teile oder bestimmte Muster der verwendeten Werkstoffe und/oder
aby jí byly předloženy konkrétní části nebo konkrétní vzorky použitého materiálu, případně
   Korpustyp: EU
die Verträglichkeit zwischen dem Werkstoff der Schleifstücke und dem Fahrdraht,
kompatibilita materiálu obložení smykadla a trolejového drátu,
   Korpustyp: EU
Die Vergleichsfilter müssen aus demselben Werkstoff sein wie die Probenahmefilter.
Filtry musí být z téhož materiálu jako filtry pro odběr vzorků.
   Korpustyp: EU
die Verwendung bestehender Entwürfe, Technologien, Werkstoffe und Fertigungsverfahren;
použití stávajících návrhů, technologií, materiálů a výrobních technik,
   Korpustyp: EU
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaige Beschichtung bestehen;
materiály tvořící rozptylová skla a případný povlak;
   Korpustyp: EU
Zulässige Werkstoffe für Fahrdrähte sind Kupfer und Kupferlegierungen.
Materiály, které jsou pro trolejové dráty přípustné, jsou měď a slitina mědi.
   Korpustyp: EU
Abmessungen, Formen und Werkstoffe der Einzelteile des Fahrerhauses,
rozměrů, tvarů a materiálů částí kabiny vozidla;
   Korpustyp: EU
Nanotechnologien, fortgeschrittene Werkstoffe, Biotechnologie, fortgeschrittene Fertigung und Verarbeitung
Nanotechnologie, vyspělé materiály, biotechnologie, vyspělá výroba a zpracování
   Korpustyp: EU
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheibe und gegebenenfalls die Beschichtung bestehen.
materiály, z nichž je zhotoveno rozptylové sklo a případný nátěr.
   Korpustyp: EU
Verbund- und nichtmetallische Werkstoffe mit Ausnahme von Holz und Gewebe
Kompozity a nekovy jiné než dřevo a tkanina
   Korpustyp: EU
Gesamtmasse der wieder verwendbaren und/oder recyclingfähigen Werkstoffe: …
Celková hmotnost materiálů, které jsou opětně použitelné a/nebo recyklovatelné: …
   Korpustyp: EU
Gesamtmasse der wieder verwendbaren und/oder verwertbaren Werkstoffe: …
Celková hmotnost materiálů, které jsou opětně použitelné a/nebo využitelné: …
   Korpustyp: EU
.1 Sie sind aus Stahl oder anderem gleichwertigem Werkstoff hergestellt;
.1 musí být zkonstruovány z ocele nebo jiného rovnocenného materiálu;
   Korpustyp: EU
Verteilerblöcke für CNG müssen aus korrosionsbeständigem Werkstoff bestehen.
Rozvodné bloky pro CNG musí být vyrobeny z materiálu odolného proti korozi.
   Korpustyp: EU
Die Bezugsfilter müssen aus demselben Werkstoff sein wie die Probenahmefilter.
Filtry musí být z téhož materiálu jako filtry pro odběr vzorků.
   Korpustyp: EU
Nur die Art des Werkstoffes ist zu berücksichtigen.
Uvažuje se pouze druh materiálu.
   Korpustyp: EU
Schemazeichnung des Kraftstofftanks mit Angabe der Füllmenge und des Werkstoffs: …
Náčrt palivové nádrže s udáním objemu a materiálu: …
   Korpustyp: EU
Werkstoffe für die Herstellung von ‘Flugkörper’-Bauteilen wie folgt:
Materiály pro výrobu součástí ‚střel‘:
   Korpustyp: EU
Einkristalle (einschließlich epitaktischer Wafer) aus einem der folgenden Werkstoffe:
monokrystaly (včetně epitaxních plátků) některého z těchto materiálů:
   Korpustyp: EU
‘Korrosionsbeständige Werkstoffe oder Materialien’ im Sinne der Unternummer 2B350g sind:
Pro účely položky 2B350.g. se ‚materiály odolnými proti korozi‘ rozumí některý z těchto materiálů:
   Korpustyp: EU
Werkstoffe, aus denen die Abschlussscheiben und die etwaige Beschichtung bestehen.
materiály, z nichž jsou zhotovena rozptylová skla a případný nátěr.
   Korpustyp: EU
KAPITEL 08 04 — ZUSAMMENARBEIT — NANOWISSENSCHAFTEN, NANOTECHNOLOGIEN, WERKSTOFFE UND NEUE PRODUKTIONSTECHNOLOGIEN
KAPITOLA 08 04 — SPOLUPRÁCE – NANOVĚDY, NANOTECHNOLOGIE, MATERIÁLY A NOVÉ VÝROBNÍ TECHNOLOGIE
   Korpustyp: EU