Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Werkzeug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Werkzeug nástroj 1.065 nářadí 322 nástroje 75 přístroj 28 náčiní 2 ústrojí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Werkzeug nástroj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angemessene Wettbewerbspolitik ist das richtige Werkzeug für das Erreichen dieses Ziels.
Vhodná politika hospodářské soutěže je správným nástrojem k dosažení tohoto cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr, mach mich zum Werkzeug deines Friedens.
Pane, udělej ze mě nástroj svého pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Die aufgelisteten Werkzeuge sind unterstützenswert, stellen jedoch keine entscheidende Verbesserung dar.
Uvedené nástroje stojí za podporu, ale neznamenají skutečný obrat k lepšímu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Werkzeuge sind nicht echt, sondern aus Gummi.
A všechny nástroje, nejsou skutečné. Jsou gumy.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zweifel kann das Internet ein Werkzeug der Demokratie sein.
Není pochyb, že internet může posloužit jako nástroj demokratizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie soll ich das hinkriegen ohne das passende Werkzeug?
Jak na to mám jako přijít bez pořádných nástrojů?
   Korpustyp: Untertitel
Werkzeug
Nástroj
   Korpustyp: Wikipedia
Angst wurde das wirkungsvollste Werkzeug dieser Regierung und sie beförderte unseren Politiker in das neu geschaffene Amt des Großkanzlers.
Strach se stal nástrojem vlády a s jeho pomocí je náš politik nevyhnutelně zvolen do nové funkce Nejvyššího kancléře.
   Korpustyp: Untertitel
BM können als Werkzeug dienen, um die Fähigkeiten einzelner Angehöriger von Medienberufen zu verbessern.
OM mají potenciál sloužit jako nástroj na posílení individuálních dovedností v profesích mediální oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt einen Unterschied zwischen Data und einem Werkzeug.
A je velký rozdíl, mezi Datem a nástrojem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Werkzeuge nástrojů 123
umlaufendes Werkzeug rotační nástroj 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Werkzeug

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Klappfunktion: Werkzeug erforderlich/Werkzeug nicht erforderlich (4):
Skládání: pomocí nástrojů/bez pomoci nástrojů (4);
   Korpustyp: EU
Mein Werkzeug neben deinem.
Moje nádobíčko vedle tvojeho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war Ihr Werkzeug!
Vy jste mě využil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauch mein Werkzeug.
- Měl bych si vzít svý nádobíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es Werkzeug.
Máš tam všechny potřebný věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein einfaches Werkzeug.
Vypadá to jako prkotina.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir das Werkzeug.
Dej mi ty paklíče.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir das Werkzeug.
Dej mi ty kleště prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
rotierende (auch schlagende) Werkzeuge
Rotačního typu (včetně kombinovaného rotačně-nárazového typu)
   Korpustyp: EU
Sieben Werkzeuge der Qualität
Sedm základních nástrojů zlepšování kvality
   Korpustyp: Wikipedia
Ich hab Werkzeug dabei.
Mám co sebou skříňku s nářadím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hol mein Werkzeug.
Dojdu si pro věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein wichtigstes Werkzeug.
Je to tvůj nedůležitější nástoj.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Freiheiten sind ihr Werkzeug.
Naše svobody jsou jejich nástroji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wohl kaum die verlässlichsten Werkzeuge.
To nejsou zrovna věrohodný zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle sind Gottes Werkzeug.
Bůh nás všechny využívá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, oder zumindest sein Werkzeug.
- No, nebo je to jeho pravá ruka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Werkzeug mitgebracht.
Mám s sebou nářádí.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Werkzeuge sind tödlich.
Na to není čas.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie haben das Werkzeug dafür.
- Mají na to výbavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole mein gutes Werkzeug.
ČEKEJTE dojdu si pro vercajch.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du da dein Werkzeug?
Tady si ukládáte své věci a tak?
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeugseitige Werkzeuge und tragbare Ausrüstung
Palubní vybavení a přenosná zařízení
   Korpustyp: EU
Das ist ein tolles Werkzeug.
Nikdy předtím jsem nic takového nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem richtigen Werkzeug schon.
- Díky správnému nástroji bych mohl být.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist dein Werkzeug.
-Jo, je tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist Ihr gewinnbringendes Werkzeug?
- Co je vaše vítězná zbraň?
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Werkzeuge für alle.
Račte pěkně všichni dovnitř, netlačte se!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur Rossellinis Werkzeug.
Jsi jen Rosselliniho figurka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er kannte sein Werkzeug.
Ale uměl to s nářadím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das passende Werkzeug?
A vy jste na to ten pravý, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir die Werkzeuge.
V pažích a stehnech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch Werkzeug und Kopfhörer.
Potřebuju vysílačku a baterku.
   Korpustyp: Untertitel
"Zustimmung darf kein rückblickendes Werkzeug sein"
Podruhé byl pak do této funkce zvolen v lednu 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Du wirst das Werkzeug meiner Rache sein.
Budeš prostředníkem mé pomsty.
   Korpustyp: Untertitel
Dreyer ist nur mein Werkzeug gewesen.
Protože on byl nula. Stejně jako ty, nula.
   Korpustyp: Untertitel
Eine hoffnungslose Arbeit, unzulängliche Werkzeuge und Ersatzteile.
Dokázali jsme to Cyi ,dokázali Dokázali, i bez její pomoci
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du so an Werkzeug mitgebracht?
Tak co jsi přinesl?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein paar Werkzeuge, um es wieder aufzubauen.
- Pomocníček. Pomůže ti ho dostat zpátky na nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Schmied der Eisen, jedes Werkzeug fashioneth
Kováři ty železu život dáš.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das Werkzeug noch mal ansehen?
Chceš si překontrolovat materiál?
   Korpustyp: Untertitel
Woher hast du diese antiken Werkzeuge?
Kde jsi sebral tyhle krámy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte das Werkzeug im Mund.
- Měl jsem v puse tenhle klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Tier ist nur das Werkzeug.
Toto zviera je teraz nástrojom.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hand ist Gottes gerechtes Werkzeug.
Mé ruce jsou Boží spravedlností.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Werkzeug. Willst du mal sehen?
Našel jsem ho ve vlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nur ein Werkzeug sein.
Budeš jenom pracovní síla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Werkzeug für ihre großen Versprechungen.
Ve službách jejich velkých slibů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Werkzeuge, um damit klarzukommen.
Mám své techniky na uvolnění.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Werkzeuge waren Kletterhaken und Schatten.
Jejich nástroji byly hák na lezení a stín.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein Kamerad, sondern ein Werkzeug.
Aby bylo jasno. Ty nejsi můj kolega.
   Korpustyp: Untertitel
Kitt, such nach Ventilherstellungsmaschinen oder Werkzeug.
Kitte, najdi kde se vyrábí ventily.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab nicht das richtige Werkzeug.
- Je to děsně malý.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer noch ein nützliches Werkzeug.
Ale tohle bude stále fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist ein mächtiges Werkzeug.
Pravda je nesmírně mocná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Tränen, Schatzi. Das beste Werkzeug von Straßenkindern.
Začni natahovat a vykroutíš se z čehokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nur andere Werkzeuge dafür.
Jenom každý používáme jiné metody.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir so ein Werkzeug bringen?
Dokážeš pro mě vzít jeden z těch nástrojů?
   Korpustyp: Untertitel
Sexuelle Belästigung ist ein politisches Werkzeug.
Sexuální obtěžování je jen páka.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Werkzeug ist die halbe Arbeit.
- Ta by se na to hodila.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, da ist Werkzeug im Kofferraum.
Jo, v kufru máš hračky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manche Werkzeuge sind einfach zu gut.
Ale některých nástrojů se jen tak nevzdáš.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie. Werkzeug muß verstaut werden.
Pardon, musím si upravit příslušenství.
   Korpustyp: Untertitel
Hierfür sind integrierte Verfahren und Werkzeuge erforderlich.
To vyžaduje použití integrovaných nástrojů a postupů.
   Korpustyp: EU
Zu viele Waffen und nicht genug Werkzeuge
Příliš mnoho zbraní a příliš málo pomůcek
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur sein demütiges Werkzeug.
Ona zahynula v dolech?
   Korpustyp: Untertitel
Computer, am Gerät ein scherenartiges Werkzeug befestigen.
Počítači, vytvoř nůžky připojené k tomu ramenu.
   Korpustyp: Untertitel
- Larrick ist ein großes Werkzeug unserer Sache.
Larrick je pro nás velkým přínosem.
   Korpustyp: Untertitel
Astronomie ist ein Werkzeug des Teufels.
Astronomie je jedním z nástrojů ďábla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein kräftiges Werkzeug im Schlafzimmer.
Ale usadíme vás ke stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen auch dein Werkzeug mit zurück.
Přinesem ti ho zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir meiner Werkzeuge sicher.
Všechno jsem připravil, vším jsem si jist.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eines seiner Werkzeuge, der Schraubenzieher, fehlt.
Ale chybí tady jeho šroubovák.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden als Werkzeuge der Gnade betrachtet.
Jsou to dýky pro rány z milosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst das Werkzeug meiner Rache.
Budeš prostředníkem mé pomsty.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Kung, sagen Sie mir, diese Werkzeuge?
Tak pane Kungu, mluvte.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe das Werkzeug dafür entworfen.
- Sestavila jsem program, který to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr haltet wenig von unserem Werkzeug.
Vy nemáte valné mínění o našich zbraních.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nur ein Werkzeug des Verräters.
Jestli chceš viděl vrchního mistra, koukni nalevo.
   Korpustyp: Untertitel
Werkzeuge oder Maschinen bedienen , wenn Sie wieder klar sehen .
Dokud tyto příznaky nevymizí , neměli byste řídit motorová vozidla a obsluhovat stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Während der Behandlung keine gefährlichen Werkzeuge oder Maschinen bedienen .
Neobsluhujte žádné přístroje nebo stroje během léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Eines der wichtigsten Werkzeuge der Europäischen Union ist die Handelspolitik.
Jedním z klíčových nástrojů Evropské unie je obchodní politika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Erweiterung des Mutterschaftsurlaubs ist eines der wichtigsten Werkzeuge dafür.
Prodloužení mateřské dovolené je jednou z cest k tomuto cíli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Werkzeug zum Ändern der Bildschirmgröße und -ausrichtungName
Applet pro změnu velikosti a orientace obrazovkyName
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie ein Fahrzeug führen oder Werkzeuge oder Maschinen bedienen:
Pokud ídíte v z nebo obsluhujete stroje i p ístroje:
   Korpustyp: Fachtext
ia) Anleitungen und Werkzeuge für die Verwendungsphase, insbesondere:
ia) poskytování pokynů a nástrojů pro fázi použití, zejména pokud jde o:
   Korpustyp: EU DCEP
elektronische Werkzeuge bei der Entwicklung einer europäischen Rechtskultur umfassend einsetzt;
širokého využívání elektronických nástrojů při rozvíjení evropské kultury v oblasti justice;
   Korpustyp: EU DCEP
i) Errichtung und Instandhaltung sicherer Kommunikationssysteme und -werkzeuge;
i) zřízení a údržba systémů a nástrojů pro bezpečnou komunikaci;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie ein Fahrzeug führen oder Werkzeuge oder Maschinen bedienen :
Pokud řídíte vůz nebo obsluhujete stroje či přístroje :
   Korpustyp: Fachtext
Werkzeuge oder Maschinen bedienen, wenn Sie wieder klar sehen.
Dokud tyto příznaky nevymizí, neřiďtě motorová vozidla ani neobsluhujte stroje.
   Korpustyp: Fachtext
Sie griffen auf die brutalsten Werkzeuge eines Jägers zurück.
Uchýlil jste se k nástrojům lovců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche dir, du darfst als Erster die Werkzeuge ausprobieren.
Slibuji ti, že budeš první, na kom vyzkouší svoje nádobíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hausaufgabe für nächste Woche: Finden Sie ihr eigenes "Werkzeug".
Takže napříště máte za úkol identifikovat váš speciální talent.
   Korpustyp: Untertitel
Und in Dr. Hallwards'Apotheke fand ich das passende Werkzeug.
Ordinace doktora Hallwarda mi poskytla ůčinný jed.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgfältig ausgewählte Worte sind die Werkzeuge meines Berufes.
Opatrně volená slova mě živí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin nur ein Werkzeug, weißt du?
Ne, já to jen uvedl do provozu, víš jak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauten ein Mikroreplikationssystem ein, um Werkzeuge nachzubilden.
Má v sobě mikroreplikační systém pro vytváření nástrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie gefälligst auf Ihr Werkzeug auf, Sie tollpatschiger Ochse!
Příště si svůj klíč lépe opatrujte, vy nešikovný hňupe!
   Korpustyp: Untertitel
Aber um sicherzugehen, habe ich einige Werkzeuge mitgebracht.
Ale abych měl jistotu, vzal jsem si pár nástrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich als perfektes kleines Werkzeug zum Augen entfernen herausgestellt.
Ukázalo se, že je jako dělaná na vyndávání očí.
   Korpustyp: Untertitel