Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wert hodnota 18.325 hodnotu 2.729 hodnoty 1.005 hodnotou 587 cena 341 úroveň 321 význam 160 důraz 114 hladina 28 výsledek 20 důležitost 17 platnost 4 váha 3
[ADJ/ADV]
wert cenný 70 hodný 39 vážený 22 drahý 19 milý 7 hodnotný 7 vzácný 2 ctěný 1
[Weiteres]
wert hodnotě 6 hodnosti
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wert hodnota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Österreich machte detaillierte Angaben zum Wert und zur Reduzierungswirkung der einzelnen Ausgleichsmaßnahmen.
Rakousko podalo detailní údaje k hodnotě a redukčnímu účinku jednotlivých vyrovnávacích opatření.
   Korpustyp: EU
ClearBec steht für Integrität, Wert, Qualität.
Clearbec je pro integritu, hodnotu, kvalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Menge und Wert der ausgeführten Hydrauliken waren während des Untersuchungszeitraums der Überprüfung relativ gering.
Vývoz hydrauliky dosahoval během přezkumu v rámci období šetření relativně nízké hodnoty a objemu.
   Korpustyp: EU
Sie erbeuten Schmuck im Wert von 65 Millionen Francs und fliehen.
Ukradl jste šperky v hodnotě 65 milionů franků a utekl jste.
   Korpustyp: Untertitel
Anlage C enthält Werte für andere Anzahlen von Unterstrecken.
Hodnoty pro jiný počet dílčích drah obsahuje dodatek C.
   Korpustyp: EU
Dass Dinge an die man glaubt, wirklich existieren. Es gibt moralische Werte.
V dnešních dnech existují určité morální hodnoty a přesvědčení, jež vyplývají z náboženství.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Verlangen der zuständigen Stelle hat der Sicherheitsleistende den kapitalisierbaren Wert der angebotenen Sicherheit nachzuweisen.
Strana, která poskytuje jistotu, poskytne na žádost příslušného orgánu důkaz o prodejní hodnotě.
   Korpustyp: EU
Mr Nazatchov, aufgrund des heutigen Aktienkurses beträgt der Wert der gesamten Winch Holding knapp 53 Mrd. Dollar.
Pane Nazachove, na základě včerejšího vývoje cen, se hodnota skupiny Winch odhaduje na 35 miliard dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftsexperten verwenden mathematische Modelle zur Betonung des Werts der Hausarbeit.
Ekonomičtí odborníci s využitím matematických modelů zdůrazňují hodnotu domácí práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Temperatur fällt und nähert sich sicheren Werten.
PTC teplota klesá a blíží se bezpečným hodnotám.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


werte hodnot
wert~ cenné
Werte hodnoty 3.920 údaje 110
Wertes hodnoty 319
ph-wert pH
gemessener Wert naměřená hodnota 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wert

973 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Quick-Wert
Protrombinový čas
   Korpustyp: Wikipedia
Aw-Wert
Vodní aktivita
   Korpustyp: Wikipedia
PH-Wert
PH
   Korpustyp: Wikipedia
Ihre Werte!
- Nahlaste svůj stav.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Werte sind menschliche Werte.
Tvoje standarty jsou lidské. Jsou slabé a podřadné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wert des Cookies.
Místo toho použijte nulu (0).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
00-Minuten Wert Probenzeit:
Co Helicobacter Test INFAI obsahuje
   Korpustyp: Fachtext
folgender Werte begründet werden:
odůvodnit na základě ochrany:
   Korpustyp: EU DCEP
Woran liegt's, werte Ratspräsidentschaft?
Proč to tak má být, pane předsedo Rady?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nicht der Rede wert.
Maličkost.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht der Rede wert.
Myslím, že jsem se trochu ukousl.
   Korpustyp: Untertitel
Javadi war es wert.
Javadi za to stál.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre einen Versuch wert.
Za zkoušku by to stálo.
   Korpustyp: Untertitel
Er erkannte seinen Wert.
Začal si uvědomovat, co v něm je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erhalte dieselben Werte.
Ano, mám stejné údaje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, hab gute Werte.
- Měřidla jsou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht wert.
Nestojí to za to.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werte warten.
Ne, počkám si.
   Korpustyp: Untertitel
War sie es wert?
Stálo to za to?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind sieben Milliarden wert.
- Oni nebo 7 miliard lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war's wert.
Stálo to za to.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der Rede wert.
To není žádný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es wert.
- Já za to stojím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid etwas wert.
Že jste něčeho hodni.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Werte schwanken.
Údaje začínají kolísat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war es wert.
- Ale ona byla kus
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht der Rede wert.
Ále, to nestojí ani za zmínku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war es wert.
- Stálo to za to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin etwas wert.
Vážně za něco stojím.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre es wert.
To by stálo za to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieselben Werte.
Já tu mám to samé. Doolitle!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der Rede wert.
- Cos v poslední době dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Das war es wert.
Za to to stálo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der Rede wert!
Opravdu to nebyl žádný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist es wert.
- Ty za to stojíš
   Korpustyp: Untertitel
Was bin ich wert?
Za co stojím já?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel sind Sie wert?
Za co stojíš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mehr wert.
Za to ty jsi dobrák.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wäre das wert?
- Co za to?
   Korpustyp: Untertitel
War es das wert?
K čemu to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
- Systolischer Wert bei 70.
- Systolický tlak měla na místě 70.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht der Rede wert.
- To nic, madam.
   Korpustyp: Untertitel
- War 'n Versuch wert.
Musíš dát mu víru.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen haben Werte, Stephen.
Lidi mají nějaké standardy, Stephene, morálku.
   Korpustyp: Untertitel
Primitiv, wenig von Wert.
Je primitivní, téměř bezcenná.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Versuch war's wert.
Za pokus to stálo.
   Korpustyp: Untertitel
- Der pH-Wert steigt.
- pH se zvyšuje.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mehr wert.
Máš na něco lepšího než na číšnici.
   Korpustyp: Untertitel
Marouks Angebot hat Wert.
Nabídka Marouk má smysl.
   Korpustyp: Untertitel
War es das wert?
Tak co, stálo to za to?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war es wert.
-To teda stálo za to!
   Korpustyp: Untertitel
Es war es wert.
Stálo to za to.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das wert?
A co z toho?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der Rede wert.
Věř mi, vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Tausende wert.
Je tady toho za tisíce.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Werte bitte.
- Jaké jsou údaje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin es wert.
Není čas na legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Werte wurden gemessen.
Jeho životní funkce začaly klesat.
   Korpustyp: Untertitel
War 'n Versuch wert.
Za pokus to stálo.
   Korpustyp: Untertitel
Scott ist 25 wert,
Scott je za 25.
   Korpustyp: Untertitel
War es das wert?
Stálo to za to?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Werte liegen daneben.
Její odhady byl špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne Minute wert.
Za to stála každá ta minuta v lochu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind viel wert.
To je spousta peněz.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht der Rede wert.
- Nemluv o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Und Moral, Werte?
Ne pro naši práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werte, Simon?
Simone, jak to jde?
   Korpustyp: Untertitel
War sie es wert?
Stála ti za to?
   Korpustyp: Untertitel
War es das wert?
Inu, stálo to za to?
   Korpustyp: Untertitel
War's das wert?
Stálo to za to?
   Korpustyp: Untertitel
Wurden Ihre Werte eingegeben?
Vložil jste svá data do počítače?
   Korpustyp: Untertitel
…ist bestimmt Goldes wert.
- Rozhodně je to můj hrad.
   Korpustyp: Untertitel
Das war es wert!
- Pryč s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind die Werte?
- A co testy?
   Korpustyp: Untertitel
War es das wert?
Stálo to z to?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist es wert.
Ty si to zasloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht der Rede wert.
- Už na to nemyslete.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Werte fallen.
- Klesá mu tlak!
   Korpustyp: Untertitel
- Einen Versuch wert.
Měla by se tam poslat sociálka.
   Korpustyp: Untertitel
Doctor, die Werte!
Doktore, ta měření!
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf lege ich wert.
Upřímně, je to moje parketa.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht der Rede wert.
- Ale nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Kaum der Rede wert.
- Sotva se o tom zmiňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts wert!
Je to jen krám.
   Korpustyp: Untertitel
War ein Versuch wert.
Za pokus to stálo.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ja, welche Werte?
Pokud ano, jaké jsou tyto úrovně?
   Korpustyp: EU
Gerinnungsfähigkeit (einen Wert wählen):
Srážlivost (vyber jednu z možností):
   Korpustyp: EU
- Haben wir einen Wert.
- Máme nějakou žílu?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das wert?
Ty to jen tak dopustíš?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der Rede wert.
Zapomeňte na to, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht der Rede wert.
- Nestálo to za to.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wert deswegen durchzudrehen.
Nestojí to za to, být otrávená.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie war's wert.
Ale stálo to za to.
   Korpustyp: Untertitel
2, 000$ wert.
Za 2, 000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat keinen Wert.
To není dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der Rede wert.
To nic. To nestojí za řeč.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht der Rede wert.
- To nic nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's wert.
A stálo to za to.
   Korpustyp: Untertitel
- Dom ist es wert.
- Dom si to zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werte, Gedächtnis, Reaktion.
testy, jeho paměť, jeho reakce.
   Korpustyp: Untertitel