Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wertpapier&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wertpapier cenný papír 2.718 cenné papíry 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wertpapier cenný papír
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wertpapiere dürfen erst emittiert und gehandelt werden, wenn das Finanzministerium die Zulassung zum öffentlichen Handel nach dem Wertpapiergesetz erteilt hat.
Cenné papíry mohlo být vydány a obchodovány až po udělení povolení ministerstvem financí pro veřejné obchodování podle zákona o cenných papírech.
   Korpustyp: EU
Sie haben Wertpapiere von Timberwolf im Wert von $600 Millionen verkauft.
Prodali jste cenné papíry Timberwolfu za šest set milionů dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Rechtsvorschriften, auf deren Grundlage die Wertpapiere geschaffen wurden.
Právní předpisy, podle kterých byly cenné papíry vytvořeny.
   Korpustyp: EU
Schlecht genug, dass er den Einsatz bei einigen riskanten Wertpapieren verdoppelte.
No, dost na to, aby zdvojnásobil ztrátu na docela riskantních cenných papírech.
   Korpustyp: Untertitel
Ci ist der Zeitwert der von der Gegenpartei erhaltenen Wertpapiere oder Barmittel, die der Netting-Rahmenvereinbarung i unterliegen.
Ci je reálná hodnota hotovosti nebo cenných papírů obdržených od protistrany na základě rámcové dohody o započtení i.
   Korpustyp: EU
Wenn du Geld brauchst, kaufe ich dir ein paar Wertpapiere.
Jestli potřebuješ peníze, mužu ti koupit cenné papíry, nebo něco.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesamtbetrag ausstehender Wertpapiere ist die Summe aus Folgendem:
Cenné papíry v oběhu celkem představují součet následujících položek:
   Korpustyp: EU
Es gibt Maßnahmen um Wertpapier Betrug zu verhindern,
Zavedli opatření, aby k podvodům s cennými papíry nedocházelo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder der Interessengruppe Wertpapiere und Wertpapiermärkte werden auf Vorschlag der jeweiligen Interessenvertreter vom Rat der Aufseher ernannt.
Členy skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů jmenuje rada orgánů dohledu na návrh příslušných subjektů.
   Korpustyp: EU
Denn Sie sind der Typ, der die Verluste in den Wertpapieren erdichtet hat, obwohl Sie diese nicht gekauft haben.
Protože vy jste člověk, který vymyslel ztráty u cenných papírů zajištěných hypotékami, když je ještě ani nekoupil.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verzinsliches Wertpapier dluhopis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wertpapier

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wertpapier
Kategorie:Cenné papíry
   Korpustyp: Wikipedia
Verzinsliches Wertpapier
Dluhopis
   Korpustyp: Wikipedia
Wertpapier–Abrechnungssysteme und Finanzsicherheiten
Operace s cennými papíry a smlouvy o finančních zárukách
   Korpustyp: EU DCEP
im Effektengiro übertragbares Wertpapier
zajištění ve formě zaknihovaných cenných papírů
   Korpustyp: EU IATE
Angaben auf Wertpapier- oder Anleiheebene
Informace na úrovni údajů o cenných papírech nebo dluhopisech
   Korpustyp: EU
Wertpapier- oder Warenverleih- oder -leihgeschäfte;
půjčky či výpůjčky cenných papírů nebo komodit;
   Korpustyp: EU
Wertpapier- oder Warenverleih- oder -leihgeschäfte,
transakce půjček či výpůjček cenných papírů nebo komodit;
   Korpustyp: EU
Prüfungen der Wertpapier- und Kassenbestände
Kontroly cenných papírů a hotovosti
   Korpustyp: EU
internationale Wertpapier-Identifikationsnummern (ISIN) und
mezinárodní identifikační čísla cenných papírů (ISIN);
   Korpustyp: EU
Klassifizierung des Wertpapiers nach dem ESVG
Klasifikace cenného papíru podle ESA.
   Korpustyp: EU
Kurs des Wertpapiers am Ende des Referenzzeitraums
Cena cenného papíru na konci referenčního období
   Korpustyp: EU
Pensionsgeschäfte, Wertpapier- und Warenverleih und -leihgeschäfte,
repo obchody, půjčky a výpůjčky cenných papírů a komodit;
   Korpustyp: EU
echte und unechte Pensionsgeschäfte, Wertpapier- und Warenleihgeschäfte;
repo obchody, reverzní repo obchody, půjčky či výpůjčky cenných papírů nebo komodit;
   Korpustyp: EU DCEP
Kurs des Wertpapiers am Ende des Bezugszeitraums.
Cena cenného papíru na konci referenčního období.
   Korpustyp: EU
Artikel 160 Prüfungen der Wertpapier- und Kassenbestände
Článek 160 Kontroly cenných papírů a hotovosti
   Korpustyp: EU
Felder bei Daten auf Wertpapier- oder Anleiheebene
Pole s údaji o cenných papírech nebo dluhopisech
   Korpustyp: EU
„4“ bei Ende der Laufzeit des Wertpapiers
„4“ v případě konce splatnosti dluhového cenného papíru,
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Verrechnung bei Wertpapier - und Devisentransaktionen ( CON / 1997/6 )
Stanovisko k vzájemnému započtení ( nettingu ) u transakcí s cennými papíry a devizových transakcí ( CON / 1997/6 )
   Korpustyp: Allgemein
Die Haftungsfrage bei der Weiterveräußerung eines Wertpapiers muss geklärt werden.
Je zapotřebí vyjasnit odpovědnost v případě pozdějšího dalšího prodeje cenných papírů.
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Auswirkungen der Unterzeichnung des Haager Wertpapier-Übereinkommens
o důsledcích podepsání Haagské úmluvy o cenných papírech
   Korpustyp: EU DCEP
eingerichtete Europäische Finanzaufsichtsbehörde (Europäische Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde) (ESMA).
(dále jen „orgán ESMA“).
   Korpustyp: EU DCEP
Land/Länder, in dem/denen das Wertpapier öffentlich angeboten wird.
Země, v níž je veřejná nabídka prováděna/v nichž jsou veřejné nabídky prováděny.
   Korpustyp: EU
Pari entspricht dem Nominalwert oder Nennwert eines Wertpapiers.
Jmenovitá hodnota se rovná nominální hodnotě cenného papíru.
   Korpustyp: EU
Land der rechtlichen Verankerung oder Sitz des Emittenten des Wertpapiers
Země, v níž je emitent cenného papíru zapsán do obchodního rejstříku, nebo země domicilu emitenta cenného papíru
   Korpustyp: EU
Anspruch auf aufgelaufene Zinsen, der mit einem Wertpapier erworben wird.
tj. naběhlý úrok nabytý s cenným papírem.
   Korpustyp: EU
Preis per Wertpapier oder Derivatekontrakt ohne Provisionen und ggf. Stückzinsen.
Cena jednoho cenného papíru nebo derivátové smlouvy bez provize a naběhlých úroků.
   Korpustyp: EU
Rat der Aufseher der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde
rada orgánů dohledu orgánu ESMA
   Korpustyp: EU IATE
Es gibt Maßnahmen um Wertpapier Betrug zu verhindern,
Zavedli opatření, aby k podvodům s cennými papíry nedocházelo.
   Korpustyp: Untertitel
Anspruch auf angefallene Zinsen, der mit einem Wertpapier erworben wird.
Tj. naběhlý úrok nabytý s cenným papírem.
   Korpustyp: EU
Hierzu gehören nicht: Anlage-, Renten- und Wertpapier-Sparpläne (3.6).
Nezahrnuje: investiční a penzijní spořicí programy a spořicí programy související s cennými papíry (3.6).
   Korpustyp: EU
bei Pensionsgeschäften und Wertpapier- oder Warenleih- oder -verleihgeschäften.
repo obchodů a transakcí půjček či výpůjček cenných papírů nebo komodit.
   Korpustyp: EU
„4“ bei Ende der Laufzeit des Wertpapiers oder
„4“ pro konec splatnosti dluhového cenného papíru nebo
   Korpustyp: EU
Pensionsgeschäfte, Wertpapier- oder Warenleihgeschäfte oder Wertpapier- oder Warenverleih- oder -leihgeschäfte, Geschäfte mit langer Abwicklungsfrist und Lombardgeschäfte dürfen nicht aufgerechnet werden.
repo obchody, půjčky či výpůjčky cenných papírů nebo komodit, transakce s delší dobou vypořádání a maržové obchody se neodečítají.
   Korpustyp: EU
Vom Emittent gewählte Kurzbezeichnung des Wertpapiers auf der Grundlage der Merkmale des Wertpapiers und aller verfügbaren Informationen
Krátký název cenného papíru udávaný emitentem, který je vymezen podle vlastností cenného papíru a dalších dostupných informací
   Korpustyp: EU
Vom Emittent gewählte Kurzbezeichnung des Wertpapiers auf der Grundlage der Merkmale des Wertpapiers und aller verfügbaren Informationen
Krátký název cenného papíru udávaný emitentem, který je vymezen podle vlastností emise a dalších dostupných informací
   Korpustyp: EU
Parallel dazu erhält das Institut vom Wertpapier-Entleiher Barsicherheiten und verleiht diese entgegengenommenen Barmittel weiter an den Wertpapier-Inhaber.
Současně instituce obdrží od vypůjčitele cenných papírů hotovostní kolaterál a přepůjčuje přijatou hotovost vlastníkovi cenných papírů.
   Korpustyp: EU
Absicherung eines bereits im Eigentum befindlichen Wertpapiers: wenn die Durchschnittskosten des gesicherten Wertpapiers sich vom zu Beginn der Absicherung geltenden Marktpreis des Wertpapiers unterscheiden, findet die folgende Bewertungsmethode Anwendung:
Zajištění již vlastněného cenného papíru: pokud se průměrná pořizovací cena zajišťovaného cenného papíru odlišuje od tržní ceny tohoto cenného papíru v okamžiku vzniku zajištění, použije se tento způsob účtování:
   Korpustyp: EU
Inverse Floater ( inverse floating-rate instrument ) : Strukturiertes Wertpapier , bei dem sich der an den Inhaber des Wertpapiers gezahlte Zinssatz invers zu Veränderungen eines bestimmten Referenzzinses bewegt .
Mezní úroková sazba ( Marginal interest rate ) : úroková sazba , při které se vyčerpá celá částka přidělovaná v nabídkovém řízení .
   Korpustyp: Allgemein
Die Bedingungen des Wertpapiers sind klar und unzweideutig und gestatten eine Korrelation zwischen dem Preis des Wertpapiers und dem Preis bzw. anderen Wertmaßstäben des Basiswerts;
podmínky cenného papíru jsou jasné a jednoznačné a umožňují vzájemné srovnání ceny cenného papíru a ceny nebo jiný způsob stanovení hodnoty podkladového cenného papíru;
   Korpustyp: EU
Inverse Floater ( inverse floating-rate instrument ) : Strukturiertes Wertpapier , bei dem sich der an den Inhaber des Wertpapiers gezahlte Zinssatz invers zu Veränderungen eines bestimmten Referenzzinses bewegt .
Minimální nabídková sazba ( Minimum bid rate ) : spodní hranice úrokové sazby , pro kterou mohou protistrany podávat své nabídky v rámci nabídkového řízení s proměnlivou sazbou .
   Korpustyp: Allgemein
( 3 ) D. h. Anspruch auf angefallene Zinsen , der mit einem Wertpapier erworben wird .
( 3 ) Tj . naběhlý úrok nabytý s cenným papírem .
   Korpustyp: Allgemein
( b ) Die Durchschnittskosten der Position in dem gehandelten Wertpapier bleiben bis zum Erfüllungstag unverändert ;
b ) průměrná cena podkladového cenného papíru se nemění až do dne vypořádání ;
   Korpustyp: Allgemein
Nullkuponanleihe ( zero coupon bond ) : Wertpapier , bei dem während der gesamten Laufzeit nur eine Zahlung anfällt .
Přímá transakce ( Outright transaction ) : transakce , při které se aktiva nakupují a prodávají až ke dni splatnosti ( spotové nebo forwardové ) .
   Korpustyp: Allgemein
Während der Lauf - zeit des Wertpapiers muss die Mindestratingstufe des Eurosystems von "Single A " eingehalten werden .
Po dobu život - nosti cenného papíru krytého aktivy musí být zachován Eurosystémem stanovený minimální rating "single A " .
   Korpustyp: Allgemein
Haldane zitiert eine bemerkenswerte Statistik: 1945 hielt der durchschnittliche Anleger das durchschnittliche US-Wertpapier vier Jahre.
Haldane uvádí ohromující statistiku: v roce 1945 průměrný investor vlastnil průměrnou americkou akcii čtyři roky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) der Aufsichtsbehörde des AIFM und der Europäischen Wertpapier- und Börsenaufsichtsbehörde.
c) orgánem dohledu nad správcem AIF a orgánem ESMA.
   Korpustyp: EU DCEP
Netting-Rahmenvereinbarungen, die Pensionsgeschäfte, Wertpapier- oder Warenleihgeschäfte und/oder andere Kapitalmarkttransaktionen betreffen
Rámcové dohody o započtení (master netting agreements) týkající se repo obchodů anebo půjček či výpůjček cenných papírů nebo komodit anebo ostatních transakcí na kapitálovém trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Nettingvereinbarungen von Bilanzpositionen (außer Netting-Rahmenvereinbarungen, die Pensionsgeschäfte, Wertpapier- oder Warenleihgeschäfte und/oder andere Kapitalmarkttransaktionen betreffen)
Dohody o rozvahovém započtení (jiné než rámcové dohody o započtení týkající se repo obchodů, půjček či výpůjček cenných papírů nebo komodit anebo ostatních transakcí na kapitálovém trhu)
   Korpustyp: EU DCEP
Netting-Rahmenvereinbarungen, die Pensionsgeschäfte und/oder Wertpapier- oder Warenleihgeschäfte und/oder andere Kapitalmarkttransaktionen betreffen
Rámcové dohody o započtení týkající se repo obchodů anebo půjček či výpůjček cenných papírů nebo komodit anebo ostatních transakcí na kapitálovém trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Auswirkungen der Unterzeichnung des Haager Wertpapier-Übereinkommens
Usnesení Evropského parlamentu o důsledcích podepsání Haagské úmluvy o cenných papírech
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Auswirkungen der Unterzeichnung des Haager Wertpapier-Übereinkommens ( B6-0632/2006 )
o důsledcích podepsání Haagské úmluvy o cenných papírech ( B6-0632/2006 )
   Korpustyp: EU DCEP
In Deutschland dagegen wird der Anteilinhaber auf den Kapitalgewinn je Wertpapier besteuert.
V Německu pak podléhá dani kapitálový zisk z každého cenného papíru, který je majetkem podílníka.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Funktion YIELDMAT berechnet die Rendite eines Wertpapiers, dessen Zinsen am Fälligkeitstermin gezahlt werden.
Funkce FACT () spočítá faktoriál parametru. Matematický výraz je (hodnota)!
   Korpustyp: Fachtext
Kontonummer des wirtschaftlichen Eigentümers oder, in Ermangelung einer solchen, Kennzeichen des Wertpapiers.
číslo účtu skutečného vlastníka nebo, pokud není číslo účtu k dispozici, označení cenného papíru.
   Korpustyp: EU
Organismen für gemeinsame Anlagen gemäß der Definition der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde (ESMA) (CESR/10-049)
Subjekty kolektivního investování ve smyslu definice orgánu ESMA (CESR/10-049)
   Korpustyp: EU
der durch die Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 eingerichteten Europäischen Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde);
Evropský orgán dohledu (Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění) zřízený nařízením (EU) č. 1095/2010;
   Korpustyp: EU
UNTERNEHMENSFINANZIERUNG, HANDEL UND VERKAUF, WERTPAPIER-PROVISIONSGESCHÄFT, FIRMENKUNDENGESCHÄFT, PRIVATKUNDENGESCHÄFT, ZAHLUNG UND ABWICKLUNG, AGENTURDIENSTLEISTUNGEN, VERMÖGENSVERWALTUNG, GESAMTUNTERNEHMEN
PODNIKOVÉ FINANCE, OBCHODOVÁNÍ NA FINANČNÍCH TRZÍCH, RETAILOVÉ MAKLÉŘSTVÍ, KOMERČNÍ BANKOVNICTVÍ, RETAILOVÉ BANKOVNICTVÍ, PROVÁDĚNÍ PLATEB A VYPOŘÁDÁNÍ, SLUŽBY Z POVĚŘENÍ, SPRÁVA AKTIV, PODNIKOVÉ POLOŽKY
   Korpustyp: EU
sie hat einen signifikanten Einfluss auf das Risikoprofil und die Preisgestaltung des Wertpapiers.
má významný dopad na rizikový profil a stanovování cen převoditelného cenného papíru.
   Korpustyp: EU
Vorauszahlungen, gezahlte Stückzinsen (d. h. Anspruch auf aufgelaufene Zinsen, der mit einem Wertpapier erworben wird)
Náklady příštích období a časové rozlišení úroků (tj. naběhlý úrok nabytý s cenným papírem)
   Korpustyp: EU
Wertpapier-/Investmentfonds und jede andere Form von Finanzvehikeln für kollektive Investitionen,
kapitálové/dluhové fondy a jakékoli další formy jednotek kolektivního financování;
   Korpustyp: EU
Dies ist die internationale Wertpapierkennnummer (ISIN), wenn diese dem Wertpapier zugewiesen wurde, oder eine andere Wertpapierkennzahl.
Je to kód ISIN, pokud byl cennému papíru přidělen, nebo jiné identifikační číslo cenného papíru.
   Korpustyp: EU
Menge eines zum am Markt gebotenen Preis in Euro gehaltenen Wertpapiers.
Držené množství cenného papíru za cenu kótovanou na trhu v eurech.
   Korpustyp: EU
Die Summe der Käufe abzüglich der Summe der Verkäufe eines zum Transaktionswert in Euro erfassten Wertpapiers.
Součet nákupů po odečtení prodejů cenného papíru zaznamenaný v transakční hodnotě vyjádřené v eurech.
   Korpustyp: EU
Gehaltene Menge eines Wertpapiers zum am Markt gebotenen Preis in Euro einschließlich aufgelaufener Zinsen [23]
Množství cenného papíru držené za cenu kótovanou na trhu v eurech včetně naběhlého úroku [23]
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte jede Wertpapierkennnummer sich nur auf ein Wertpapier beziehen.
Každé identifikační číslo cenných papírů by se kromě toho mělo vztahovat jen k jednomu cennému papíru.
   Korpustyp: EU
Die ausgewiesenen Beträge entsprechen dem von der jeweiligen Besitzgesellschaft gehaltenen Wertpapier.
Částky odpovídají cennému papíru, který má v držení spřízněná holdingová společnost.
   Korpustyp: EU
In diese Spalte sind Pensionsgeschäfte sowie Wertpapier- oder Warenverleih- oder -leihgeschäfte (Wertpapierfinanzierungsgeschäfte) und Lombardgeschäfte aufzunehmen.
V tomto sloupci se uvedou repo obchody, půjčky či výpůjčky cenných papírů nebo komodit (repo operace) a maržové obchody.
   Korpustyp: EU
es liegen ausreichende öffentliche Informationen vor, anhand deren das Wertpapier bewertet werden kann;
je zpřístupněn dostatek informací nezbytných k ohodnocení cenného papíru;
   Korpustyp: EU
Agio , Aufschlag : positive Differenz zwischen dem Preis ( Kurswert ) und dem Nennwert eines Wertpapiers .
Aktivum : zdroj kontrolovaný podnikem jako výsledek minulých událostí , od kterého se očekávají budoucí ekonomické výnosy pro podnik .
   Korpustyp: Allgemein
( 4 ) D. h. Anspruch auf aufgelaufene Zinsen , der mit einem Wertpapier erworben wird .
( 4 ) tj . naběhlý úrok nabytý s cenným papírem .
   Korpustyp: Allgemein
Netting-Rahmenvereinbarungen, die Pensionsgeschäfte, Wertpapier- oder Warenleihgeschäfte und/oder andere Kapitalmarkttransaktionen betreffen
Rámcové dohody o započtení týkající se repo obchodů anebo půjček či výpůjček cenných papírů nebo komodit anebo ostatních transakcí na kapitálovém trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Hsec ist die für eine bestimmte Art von Wertpapier angemessene Volatilitätsanpassung.
Hsec je koeficient volatility v případě určitého druhu cenných papírů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gedeckten Schuldverschreibungen haben zum Zeitpunkt des Ankaufs des Wertpapiers eine Restlaufzeit von höchstens 10,5 Jahren.
V době nákupu cenného papíru činí doba, která zbývá do splatnosti emise krytých dluhopisů, nejvíce deset a půl roku.
   Korpustyp: EU
GESCHÄFTSFELDER: UNTERNEHMENSFINANZIERUNG, HANDEL UND VERKAUF, WERTPAPIER-PROVISIONSGESCHÄFT, FIRMENKUNDENGESCHÄFT, PRIVATKUNDENGESCHÄFT, ZAHLUNG UND ABWICKLUNG, AGENTURDIENSTLEISTUNGEN, VERMÖGENSVERWALTUNG, GESAMTUNTERNEHMEN
OBLASTI PODNIKÁNÍ: PODNIKOVÉ FINANCE, OBCHODOVÁNÍ NA FINANČNÍCH TRZÍCH, RETAILOVÉ MAKLÉŘSTVÍ, KOMERČNÍ BANKOVNICTVÍ, RETAILOVÉ BANKOVNICTVÍ, PROVÁDĚNÍ PLATEB A VYPOŘÁDÁNÍ, SLUŽBY Z POVĚŘENÍ, SPRÁVA AKTIV, PODNIKOVÉ POLOŽKY
   Korpustyp: EU
Netting-Rahmenvereinbarungen, die Pensionsgeschäfte, Wertpapier- oder Warenverleih- oder -leihgeschäfte oder andere Kapitalmarkttransaktionen betreffen
Rámcové dohody o započtení týkající se repo obchodů nebo půjček či výpůjček cenných papírů nebo komodit anebo ostatních transakcí na kapitálovém trhu
   Korpustyp: EU
Anforderungen an Aufrechnungs(Netting)-Rahmenvereinbarungen für Pensionsgeschäfte, Wertpapier- oder Warenverleih- oder -leihgeschäfte oder andere Kapitalmarkttransaktionen
Požadavky na rámcové dohody o započtení týkající se repo obchodů nebo půjček či výpůjček cenných papírů nebo komodit anebo ostatních transakcí na kapitálovém trhu
   Korpustyp: EU
4 — Ende der Laufzeit des Wertpapiers oder Tilgung, Abruf, Vorfinanzierung oder Erlass der Schuld
4 – v případě konce splatnosti dluhového cenného papíru nebo v případě, že dluh je umořen, splacen na požádání, předfinancován, zrušen
   Korpustyp: EU
Die ausgewiesenen Beträge entsprechen dem von der jeweiligen Holdinggesellschaft gehaltenen Wertpapier.
Částky odpovídají cennému papíru, který má v držení spřízněná holdingová společnost.
   Korpustyp: EU
Bei NGN/NSS: Ist der Wertpapier-verwahrer (Common Safekeeper — CSK) ein internationaler Zentralverwahrer [1]?
V případě NGN/NSS je společný uschovatel mezinárodním centrálním depozitářem cenných papírů [1]?
   Korpustyp: EU
Preis pro Wertpapier oder Derivatekontrakt ohne Provisionen und (sofern relevant) Stückzinsen.
Cena jednoho cenného papíru nebo derivátové smlouvy bez provize a případných vzniklých úroků.
   Korpustyp: EU
BEHANDLUNG DES GEGENPARTEIAUSFALLRISIKOS VON DERIVATEN, PENSIONSGESCHÄFTEN, WERTPAPIER- ODER WARENLEIHGESCHÄFTEN, GESCHÄFTEN MIT LANGER ABWICKLUNGSFRIST UND LOMBARDGESCHÄFTEN
ZACHÁZENÍ S ÚVĚROVÝM RIZIKEM PROTISTRANY U DERIVÁTOVÝCH NÁSTROJŮ, REPO OBCHODŮ, TRANSAKCÍ PŮJČEK ČI VÝPŮJČEK CENNÝCH PAPÍRŮ NEBO KOMODIT, TRANSAKCÍ S DELŠÍ DOBOU VYPOŘÁDÁNÍ A MARŽOVÝCH OBCHODŮ
   Korpustyp: EU
Interessenkonflikte sollten nur für die Erbringung von Wertpapier- oder Nebendienstleistungen durch Wertpapierfirmen geregelt werden.
Střet zájmů by se měl regulovat, pouze pokud investiční podnik poskytuje investiční službu nebo doplňkovou službu.
   Korpustyp: EU
von der zuständigen Stelle vergebene Nummernkombination, mit der ein Wertpapier eindeutig identifizierbar ist.
Efektivní úroková míra diskontní sazba, při které se účetní hodnota cenného papíru rovná současné hodnotě budoucích peněžních toků.
   Korpustyp: EU
L 69/67 Inverse Floater ( inverse floating-rate instrument ) : Strukturiertes Wertpapier , bei dem sich der an den Inhaber des Wertpapiers gezahlte Zinssatz invers zu Veränderungen eines bestimmten Referenzzinses bewegt .
Mezní nabídka swapového bodu ( Marginal swap point quotation ) : nabídka swapových bodů , při které se vyčerpá celá částka přidělovaná v nabídkovém řízení .
   Korpustyp: Allgemein
Der Starttag entspricht bei Rückkaufsvereinbarungen und Devisenswapgeschäften dem Kauftag . Strip ( strip -- seperate trading of interest and principal ) : Nullkuponanleihe , die geschaffen wurde , damit Ansprüche auf bestimmte Zahlungsströme aus einem Wertpapier und der Kapitalbetrag des Wertpapiers getrennt gehandelt werden können .
března 2000 o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu , ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/28 / ES ze dne 18 . září 2000 , kterou se mění směrnice 2000/12 / ES o přístupu k činnosti úvěrových institucí a o jejím výkonu .
   Korpustyp: Allgemein
"7a. „Leerverkauf“ (short sale) ist der Verkauf eines Wertpapiers, das der Verkäufer zum Verkaufszeitpunkt nicht besitzt, sowie jeder Verkauf, der durch die Lieferung eines vom Verkäufer oder auf Rechnung des Verkäufers geliehenen Wertpapiers abgeschlossen wird.
„7a. „ krátkým prodejem“ prodej cenného papíru, který prodávající nevlastní, a každý prodej, který je uzavřen doručením cenného papíru, který si prodávající zapůjčil nebo byl zapůjčen pro jeho potřebu;
   Korpustyp: EU DCEP
Außer im Fall von Pensionsgeschäften, Wertpapier- oder Warenverleihgeschäften oder Wertpapier- oder Warenleihgeschäften wird bei der Berechnung der Risiken aus Großkrediten gegenüber Einzelkunden und Gruppen verbundener Kunden für Meldezwecke die Anerkennung der Kreditrisikominderung nicht berücksichtigt.
Jinak než v případě repo obchodů nebo půjček či výpůjček cenných papírů nebo komodit, výpočet velké angažovanosti vůči jednotlivým klientům a ekonomicky spjatým skupinám klientů pro účely hlášení nezahrnuje uznání snižování úvěrového rizika.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden verpflichten die Institute, unverzüglich jeden Fall zu melden, in dem deren Gegenparteien bei Pensionsgeschäften und umgekehrten Pensionsgeschäften oder Wertpapier- und Warenverleihgeschäften sowie Wertpapier- und Warenleihgeschäften ihren Verpflichtungen nicht nachgekommen sind.
Příslušné orgány uloží institucím, aby jim okamžitě oznámily jakýkoliv případ, kdy jejich protistrany v dohodách o zpětném odkupu a o zpětném odprodeji nebo v transakcích zahrnujících půjčky a výpůjčky cenných papírů a komodit neplní své závazky.
   Korpustyp: EU DCEP
oe) „Leerverkauf“ ist der Verkauf eines Wertpapiers, an dem sich der Verkäufer kein Eigentum verschafft hat, sowie jeder Verkauf, der durch Lieferung eines Wertpapiers beendet wird, das vom Verkäufer bzw. im Namen des Verkäufers verliehen wurde.
oe) „krátkým prodejem“ prodej cenného papíru, který prodávající nevlastní, a každý prodej, který je uzavřen doručením cenného papíru, který si prodávající zapůjčil, nebo byl zapůjčen pro jeho potřebu;
   Korpustyp: EU DCEP
einen nominalen Zinssatz, den der Emittent dem Inhaber des Wertpapiers zahlt. Der nominale Zinssatz kann für die gesamte Laufzeit des Wertpapiers festgelegt sein oder in Abhängigkeit von der Inflation, den Zinssätzen oder den Preisen für Vermögenswerte schwanken.
kuponová sazba, kterou emitent vyplácí držitelům dluhových cenných papírů; kupon může být pevný po celou dobu platnosti dluhového cenného papíru nebo se může měnit v závislosti na inflaci, úrokových sazbách nebo cenách aktiv.
   Korpustyp: EU
Die Einbettung einer Derivatkomponente in ein Wertpapier oder Geldmarktinstrument führt nicht dazu, dass das gesamte Finanzinstrument zu einem Finanzderivat wird, das nicht mehr unter die Definition des Wertpapiers oder Geldmarktinstruments fiele.
Vložením derivátového prvku do převoditelného cenného papíru nebo nástroje peněžního trhu se z celého finančního nástroje nestává finanční derivátový nástroj, na který by se nevztahovaly definice převoditelného cenného papíru nebo nástroje peněžního trhu.
   Korpustyp: EU
Die Festlegung der Fremdvergleichspreisgestaltung erfolgt entweder über die Preisgestaltung des Wertpapiers selbst oder, falls ING der einzige Käufer des Wertpapiers ist, über Sekundärmarktpreise von vergleichbaren Produkten, die vom Überwachungstreuhänder vorgeschlagen werden.
O tom, zda byly ceny stanoveny „nezávisle“, bude rozhodovat vlastní cena samotného cenného papíru, nebo v případě, že je podnik ING jediným kupcem cenného papíru, ceny na sekundárním trhu u srovnatelných produktů kontrolním správcem.
   Korpustyp: EU
einen nominalen Zinssatz, den der Emittent dem Inhaber des Wertpapiers zahlt. Der nominale Zinssatz kann für die gesamte Laufzeit des Wertpapiers festlegt sein oder in Abhängigkeit von der Inflation, den Zinssätzen oder den Preisen für Vermögenswerte schwanken.
kuponová sazba, kterou emitent vyplácí držitelům dluhových cenných papírů; kupon může být pevný po celou dobu platnosti dluhového cenného papíru nebo se může měnit v závislosti na inflaci, úrokových sazbách nebo cenách aktiv.
   Korpustyp: EU
Bei der Ermittlung des Risikopositionswerts von Pensionsgeschäften, Wertpapier- oder Warenleihgeschäften oder Wertpapier- oder Warenverleihgeschäften, Geschäften mit langer Abwicklungsfrist und Lombardgeschäften kann ein Institut anstatt nach Kapitel 4 nach diesem Kapitel verfahren.
Instituce může určit hodnotu expozice repo obchodů, půjček či výpůjček cenných papírů nebo komodit, transakcí s delší dobou vypořádání a maržových obchodů v souladu s touto kapitolou místo kapitoly 4.
   Korpustyp: EU
Strip ( strip -- seperate trading of interest and principal ) : Nullkuponanleihe , die geschaffen wurde , damit Ansprüche auf bestimmte Zahlungsströme aus einem Wertpapier und der Kapitalbetrag dieses Wertpapiers getrennt gehandelt werden können .
Strip ( Strip -- separate trading of interest and principal ) : dluhopis s nulovým kupónem , vytvořený za účelem samostatného obchodování s nároky na konkrétní hotovostní toky z cenného papíru a s jistinou téhož nástroje .
   Korpustyp: Allgemein
Die Festlegung der Fremdvergleichspreisgestaltung erfolgt entweder über die Preisgestaltung des Wertpapiers selbst oder, falls ING der einzige Käufer des Wertpapiers ist, über Sekundärmarktpreise von vergleichbaren Produkten, die vom Überwachungstreuhänder vorgeschlagen werden.
O tom, zda byly ceny stanoveny „nezávisle“, bude rozhodovat ocenění samotného cenného papíru, nebo v případě, že je podnik ING jediným kupcem cenného papíru, ceny na sekundárním trhu u srovnatelných produktů navržených kontrolním správcem.
   Korpustyp: EU
Die Absicherung des Zinsänderungsrisikos eines Wertpapiers mithilfe eines Derivats bedeutet, dass ein Derivat bestimmt wird, damit die Änderung des beizulegenden Zeitwerts (fair value) des Derivats die absehbare, durch Zinsschwankungen hervorgerufene Änderung des beizulegenden Zeitwerts des gesicherten Wertpapiers ausgleicht.
Zajištěním proti úrokovému riziku u cenného papíru prostřednictvím derivátu se rozumí výběr takového derivátu, u něhož změna jeho reálné hodnoty vyrovnává očekávanou změnu reálné hodnoty zajišťovaného cenného papíru, k níž dochází v důsledku pohybu úrokových měr.
   Korpustyp: EU
März 2009 ausgegebenen Asset-Backed Securities müssen beide Bonitätsbeurteilungen ein "Single A '- Rating während der Laufzeit des Wertpapiers aufweisen .
březnem 2009 musí být obě hodnocení úvěrového rizika na úrovni "single A " po dobu životnosti cenného papíru .
   Korpustyp: Allgemein
Internationale Wertpapier-Identifikationsnummer ( ISIN ) ( International Securities Identification Number ) : Eine internationale Kennnummer , mit der an den Finanzmärkten begebene Wertpapiere gekennzeichnet werden .
Mezinárodní identifikační číslo cenných papírů ( ISIN ) ( International Securities Identification Number -- ISIN ) : mezinárodní identifikační kód přidělovaný cenným papírům emitovaným na finančních trzích .
   Korpustyp: Allgemein
Dann multipliziert es jedes Wertpapier mit dem in der vierten Spalte von Tabelle 2 für das betreffende Laufzeitband angegebenen Gewicht.
Pak každý vynásobí vahou pro příslušné pásmo splatnosti ve sloupci 4 v tabulce 2.
   Korpustyp: EU DCEP