Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Worf könnte uns zumindest ein wenig Wertschätzung zeigen.
Worf by mohl projevit aspoň trochu uznání.
(ES) Herr Präsident, Herr amtierender Präsident des Rates, wir alle haben das Programm des schwedischen Ratsvorsitzes mit großem Interesse und großer Wertschätzung verfolgt.
(ES) Pane předsedající, pane úřadující předsedo Rady, všichni jsme vyslechli program švédského předsednictví s velkým zájmem a uznáním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich meine aufrichtige Wertschätzung für die ausgezeichnete vom Berichterstatter Herrn Gahler geleistete Arbeit zum Ausdruck bringen.
Pane předsedající, nejprve bych chtěl vyjádřit své hluboké uznání zpravodaji Gahlerovi za vynikající práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Sehr verehrte Damen und Herren Abgeordnete, als ein Mitglied des Dreiervorsitzes und ungarische Abgeordnete verfolge ich die Aktivitäten von Präsident Van Rompuy für ein stark europäisches Bekenntnis und dem Vertrauen, mit dem er seine neuen Aufgaben übernommen hat, mit hoher Wertschätzung.
(HU) Dámy a pánové, jako členka předsednického tria a maďarská poslankyně Evropského parlamentu sleduji s velkým uznáním aktivity pana předsedy směřující k silné evropské angažovanosti a odhodlání, s jakým přijal svoje nové povinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich darf meine Wertschätzung für ihre aktive Zusammenarbeit und ihre nützlichen Beiträge zum Ausdruck bringen.
Rád bych vyjádřil své uznání za jejich aktivní spolupráci a praktické poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe Euch in Eurem Haus ein Zeichen meiner Wertschätzung hinterlassen.
Ve tvém domě jsem ti nechala známku mého uznání.
Darf ich Ihnen und dem Team meine Wertschätzung ausdrücken?
Dovolte mi vyjádřit uznání vám i vaší posádce.
Als Zeichen meiner Wertschätzung für deine Hilfe, die du mir letzte Nacht gegeben hast.
Ber to jako projev uznání za to, žes mi včera v noci pomohl.
Als Beweis meines Versprechens, habe ich Euch in Eurem Haus ein Zeichen meiner Wertschätzung hinterlassen.
A jako důkaz svého slibu jsem ti ve tvém domě nechala známku mého uznání.
"und ich habe noch nichts getan, um Ihnen meine Wertschätzung zu zeigen."
"a já jsem neudělal nic, čím bych dokázal své uznání."
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wertschätzung
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein kleiner Bonus für meine Wertschätzung.
Je to malý bonus ukázat,, jak moc si ceníte.
Das spiegelt nur meine Wertschätzung wider.
Toto je pouze odraz mé vděčnosti.
Meine tief empfundene Wertschätzung gilt Nicoletta.
Moje nejsrdečnější díky Nicolettě.
Aber ich habe eine Wertschätzung dafür entwickelt.
Ale naučil jsem se mít pro ni pochopení.
Ein kleines Zeichen unserer großen Wertschätzung.
To je jen malý dáreček od mého šéfa za spolupráci.
Es drückt nur meine Wertschätzung aus.
Je to jen malá pozornost.
Der wichtigste Aspekt ist, Serbien Wertschätzung und Achtung entgegenzubringen.
Nejdůležitější je mít pochopení pro Srbsko a respektovat jej.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte meine persönliche Wertschätzung für Frau Oomen-Ruijten hervorheben.
Rád bych zopakoval svoji osobní poznámku na adresu paní Oomen-Ruijtenové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur Sie besitzen jenes Zartgefühl der vollkommenen Wertschätzung.
Jen vy to dokážete plně ocenit.
Joy hat ein kleines Zeichen ihrer Wertschätzung geschickt.
Joy nám poslala takovou pozornost jako dík.
lm Gegenteil. Gerade Synthehol erhöht die Wertschätzung für echte Produkte.
Naopak, tím víc dokáži ocenit to pravé zboží.
Sie entwickelten nie eine Wertschätzung für die Geschichte.
Nikdy jste doopravdy nerozvíjela své porozumění lidské historii.
Ich empfinde höchsten Respekt und Wertschätzung für unsere Truppen, Sir.
K našim jednotkám chovám nejvyšší úctu, pane.
Für mich ist Nachsicht ein Mangel an Wertschätzung.
Pro mě je shovívavost nedostatek úcty, pohrdání.
Ja, na dann hat sich meine Wertschätzung für dich abgenutzt.
Jo, jasně. Víš, pomalu mě přestáváš imponovat.
Ich kann Euch nur meine höchste Wertschätzung mitteilen.
Udělalo na mě velice hluboký dojem.
Man verliert nach einer Zeit die gebührende Wertschätzung.
Ale po chvíli to přestane působit.
Wie kannst du keine Wertschätzung für gutes Essen haben?
Jak to, že nedokážeš ocenit drahé jídlo?
Und dir dieses Zeichen unserer Zuneigung und Wertschätzung verleihen.
A vyjádřil tak touto symbolickou cenou jejich nadšení a úctu.
Und als Zeichen meiner Wertschätzung gibt's was extra.
Za odměnu pro vás mám něco extra.
Dass mein kleiner Beitrag eine so hohe Wertschätzung erfährt.
Tedy můj malý příspěvek znamená pro tebe tak moc?
Nur dass du etwas Wertschätzung benötigst, das ist alles.
Jen, že o tebe mám trochu pečovat, nic víc.
Nur dass du etwas Wertschätzung benötigst, das ist alles.
Jen, že tě mám opatrovat.
Die angemessene Wertschätzung eines guten Brandy zum Beispiel.
Jak třeba ohodnotit ušlechtilý koňak.
Passen Sie auf ihn als Zeichen meiner Wertschätzung auf.
Snad ti bude připomínat, jak si tě ctím a vážím.
Das Leben geniesst bei Ihrem Volk keine Wertschätzung.
Podle mé hypotézy, je život něco, čeho si vaši lidé zrovna moc neváží.
Ein paar Zahnärzte haben mir aus Wertschätzung die Tickets geschenkt.
Několik zubařů mi věnovalo tyhle lístky.
Mein Honorarpaket war die Wertschätzung für das, was ich tue.
Můj plat mi kompenzoval to, co pro firmu dělám.
Bei aller Wertschätzung der Subsidiarität, europäische Gelder müssen nach bindenden Kriterien vergeben werden.
Jakkoliv si ceníme subsidiarity, musí být evropské fondy rozdělovány na základě závazných kritérií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die 12 jüngsten Mitgliedstaaten der EU beweisen dies, und das verdient Wertschätzung.
To prokazují akce 12 států, které nedávno přistoupily k Evropské unii, a takovouto solidaritu je třeba ocenit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein kollektives Gewissen und Gedächtnis in Bezug auf die Vergangenheit ermöglichen eine stärkere Wertschätzung der Gegenwert.
Společné svědomí a historická paměť je způsob, jak posílit hodnotu současnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, diese Wertschätzung ist gerechtfertigt, und ich werde sie ihm zur Kenntnis geben.
Věřím, že obdiv je opodstatněný, a určitě jej zprostředkuji dál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich vertraue dem Dalai Lama und spreche ihm meine Wertschätzung und Hochachtung aus.
Mám v dalajlamu naprostou důvěru a rád bych mu vyjádřil svou velkou úctu a obdiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wertschätzung für den einzelnen Menschen ist wieder sichtbar geworden - sogar durch die Staatsführung.
Respekt jednotlivce se znovu stal zjevným, dokonce i mezi vedoucími politickými představiteli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ganze - lieber Herr Kollege Cashman, bei aller Wertschätzung - geschah heimlich, still und leise, total intransparent.
Pane Cashmane, velmi si vás vážím, ale toto vše se událo potichu a tajně, za naprostého nedostatku transparentnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich unseren japanischen Freunden mein Mitgefühl und meine Wertschätzung aussprechen.
Konečně bych chtěl vyjádřit svůj soucit a úctu k našim japonským přátelům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht um die Wertschätzung ihrer Unversehrtheit durch eine Verstärkung der Regeln.
Chceme zhodnotit jejich jednotnost tím, že posílíme pravidla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher möchte ich meine Wertschätzung für die UN-Initiative zum Ausdruck bringen.
Chtěla bych proto ocenit iniciativu OSN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Maßnahmen haben ein genau bestimmtes Ziel: die Wertschätzung der Würde des Menschen.
Všechna opatření mají přesný cíl: dodat na váze lidské důstojnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(singt vor sich hin) ♪ Und schick mir ein Zeichen Deiner Wertschätzung
Ó dovol svému rytíři ať políbí lem tvého roucha a malý důkaz dej mi, že tvou přízeň mám
Vielleicht haben Sie die Wertschätzung edler Dinge bei Mrs. Clennam gelernt, ja?
Snad jste se naučila ocenit vzácné věci v domě paní Clennamové?
Wie viel von deiner Seele hast du eben verloren, für die Wertschätzung von mir?
Kolik své duše jsi zrovna ztratil tím, že jsi mě pochválil?
Ich weiß, ich verlange viel, bitte nimm das als Zeichen meiner Wertschätzung für deine kontinuierliche Loyalität.
- Já vím, že žádám o hodně, takže tě prosím, abys tento dar přijala jako poděkování za tvou neustálou věrnost.
Du hast angerufen, um zu sagen, dass Edith Wertschätzung benötigt, aber du sagst nicht warum.
Volala jsi mi, že mám Edith opatrovat, ale neřekla jsi proč.
Ich danke Ihnen und begrüße Sie in Wertschätzung Ihrer Erlaubnis, an Bord heiraten zu dürfen.
Děkuji vám, zdravím vás a děkuji za to, že dovolíte uspořádat svatbu na palubě vaší skvělé lodi.
Es geht um Wertschätzung und Anerkennung, das zieht Dinge und Unterstützung an.
Pokud začnete s tímto seznamem, vydáte se jiným směrem.
Morgen früh finden Sie vor Ihrem Haus ein Zeichen unserer Wertschätzung.
Projevení našeho zájmu uvidíte zítra ráno před vaším bytem.
Ich verstehe, warum Walter und Oliver eine so hohe Wertschätzung Ihrer Fähigkeiten haben.
Už chápu, proč mají Walter a Oliver o vašich schopnostech tak vysoké mínění.
Offensichtlich hast du nicht genug Wertschätzung für die Ästhetik von Sci-Fi-und Fantasy-Artikeln.
Zřejmě nedokážeš ocenit estetickou hodnotu sci-fi a fantasy.
Ich kam her, um an der Wertschätzung die diese Welt ihren Künstlern verleiht, teilzuhaben.
Přišla jsem se podělit o vážnost, která je světem dána umělcům.
Und er gewann eine Wertschätzung des cardassianischen Rechts durch diesen schwierigen Prozess.
A věřím, že díky tomuto procesu nalezl nový respekt ke cardassijským zákonům.
- Ich zeige ihr meine Wertschätzung, wenn es an der Zeit ist.
- Přiznávám jí zásluhy, když je za co.
Ich habe dieses Mahl zu Ehren und in Wertschätzung von Belladonna vorbereitet.
Připravil jsem tento hodokvas na počest Belladonny.
Die Wertschätzung des „Lardo di Colonnata“ muss nicht mehr bewiesen werden.
Pověst slaniny z Colonnaty není již třeba prokazovat.
Mit dieser Zusammenarbeit sollen unter anderem Verständigung und Wertschätzung zwischen Einzelnen, Gemeinschaften und Völkern verbessert werden.
Tato spolupráce mimo jiné slouží ke zvýšení vzájemného porozumění a úcty mezi jednotlivci, společenstvími a národy.
Ihre Verhaftung von Officer Simmons hat Ihnen nicht gerade wenig Wertschätzung eingebracht.
Vaše zatčení strážníka Simmonse vám vydobylo celkem dost slávy.
Ich wollte euch nur meine Wertschätzung in Form von zuckerhaltiger Herzensgüte zeigen.
Jen jsem vás chtěl ocenit formou sladkých dobrot.
Und als Zeichen meiner Wertschätzung habe ich dir ein Geschenk mitgebracht.
A přinesl jsem ti dárek jako výraz mýho vděku.
Ihre geringe Wertschätzung des menschlichen Lebens hat sie in den Tod getrieben.
Bezcitné pohrdání lidským životem, které vyústilo ve smrt.
Ich spüre hier eine kleine Schwingung und es ist keine Wertschätzung.
Cítím tu vibrace, a není to vděčnost.
Während das Gebäude somit zu einem nah bei der Wertschätzung liegenden Preis erworben wurde, war die Leasingbelastung erheblich niedriger als die, die sich aus der von der Gemeinde in Auftrag gegebenen Wertschätzung ergab.
Vzhledem k tomu, že uvedená budova byla koupena za cenu blížící se odhadované ceně, byl poplatek za pronájem výrazně nižší než poplatek, který vyplýval z odhadu zadaného obcí.
Die Tatsache, dass der Verkaufspreis nahe bei der Wertschätzung lag, während die Leasingbelastung wesentlich niedriger als die Wertschätzung war, ist ein deutlicher Hinweis darauf, dass unrechtmäßige staatliche Beihilfen gewährt wurden.
Skutečnost, že se prodejní cena blížila odhadu, zatímco poplatek za pronájem byl výrazně nižší než odhadovaná cena, svědčí o tom, že byla udělena protiprávní státní podpora.
Meine ganz besondere Wertschätzung gilt dabei Ihren Bemerkungen zum PEACE-Programm, an dem sehr viele Freiwillige mitgewirkt haben.
Zvláště oceňuji vaše poznámky k programu PEACE, ve kterém bylo zapojení dobrovolné práce velmi silné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Mein Dank gilt der Kommission für die Wertschätzung der Arbeit des Ausschusses.
zpravodajkyně. - (IT) Vážená paní předsedající, dámy a pánové, chci poděkovat Komisi za to, že si váží práce našeho výboru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sportexperten, Sportlehrer und Trainer müssen eine größere Rolle bei ihrer Umsetzung spielen, und ihnen muss die gebührende Wertschätzung zuteil werden.
Větší úloha v jejich zavádění musí být dána odborníkům z oblasti sportu, učitelům tělesné výchovy a trenérům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich nicht nur meine große Wertschätzung für die Initiative der Berichterstatterin, sondern auch meine Unterstützung zum Ausdruck bringen.
Proto chci iniciativu zpravodajky nejen vysoce ocenit, ale také podpořit. V současné krizi patří malé a střední podniky bezesporu k velice ohroženým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, bei aller Wertschätzung, die ich Ihnen entgegenbringe, halte ich die Vorschläge der Kommission für falsch.
Paní komisařko, jakkoli si vás vážím, myslím si, že návrhy Komise jsou nesprávné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer kann schon sagen, dass diese Motivation geringere Wertschätzung verdient als die derjenigen, die die Demokratie hochhalten?
Kdo se odváží říct, že by se na tuto motivaci mělo pohlížet s menší úctou než na pohnutky těch, kdo se šikují pod praporem demokracie?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Lebensverhältnisse sind für das Selbstwertgefühl und die soziale Wertschätzung der Bürgerinnen und Bürger von entscheidender Bedeutung.
Životní podmínky jsou pro každého občana klíčové z hlediska sebeúcty a pocitu vlastní společenské hodnoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser stehe im Zentrum der menschlichen Existenz und führe zu "gegenseitigem Verständnis und Wertschätzung, ja sogar zu Liebe."
Parlament rovněž žádá lepší ochranu koncových zařízení proti jakýmkoli „elektronickým útokům”, jako jsou např. viry.
- Der Berichterstatter verweist darauf, dass der Frauensport nicht genügend Wertschätzung genießt und Frauen in den Entscheidungsgremien von Sportorganisationen unterrepräsentiert sind.
– Zpravodaj uznává, že provozování sportu u žen není dostatečně oceněno a že ženy jsou nedostatečně zastoupeny v rozhodovacích orgánech sportovních organizací.
Meine Leute hatten große Wertschätzung für die Freude unvergleichbar mit anderen Stämmen die es je gegeben hatte.
Mí lidé si mohli užívat radosti nesrovnatelné s jakýmkoliv jiným kmenem na zemi.
Wenn ich die Person only mit jeder Wertschätzung Von der Heiligkeit des geschriebenen Wortes, dann gehen I'II verteidigen myself.
Jestli jsem tu jediný člověk, který si váží psaného slova, tak půjdu nahoru a ohlídám si to sám.
Und all die Zeit, die wir zusammen daran gearbeitet haben, hat mir eine Wertschätzung gelehrt, die ich sonst nie hätte.
Všechen ten čas, co jsme na něm strávili, mi poskytl porozumění, jehož bych jinak nedosáhl.
Du hast drei hoch profitable Klienten in einem Monat reingeholt und ich will dir meine Wertschätzung zeigen.
Získal jsi tři velké klienty v jednom měsíci a já ti chci prokázat trochu vděčnosti.
Ich war gerade Geschenke für euch kaufen, um unsere Wertschätzung für eure Hilfe mit unserer Hochzeit auszudrücken.
Nakupovala jsem pro vás dárky, abych vám vyjádřila vděčnost za svatbu.
Ich sehe es lieber als Wertschätzung jedes einzelnen Tages, sogar jedes Moments, mit der Frau, die ich liebe,
Já to beru jako každodenní péči o ženu, kterou miluju,
Die Wertschätzung von „Salame Felino“ g.g.A. ist durch zahlreiche Dokumente belegt, die Hinweise auf das Erzeugnis und entsprechende Zitate enthalten.
Pověst produktu s CHZO „Salame Felino“ je doložena rozsáhlou bibliografií obsahující zmínky o daném produktu.
Ich empfinde keinerlei Wertschätzung dafür, wenn man mir in meinem Gerichtssaal vorschreiben will, was möglich ist und was nicht.
Nemám rád, když mi někdo říká, se stane v mojí soudní síni.
(ES) Herr Präsident, Herr amtierender Präsident des Rates, wir alle haben das Programm des schwedischen Ratsvorsitzes mit großem Interesse und großer Wertschätzung verfolgt.
(ES) Pane předsedající, pane úřadující předsedo Rady, všichni jsme vyslechli program švédského předsednictví s velkým zájmem a uznáním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist unverantwortlich gegenüber der Menschheit und zeigt einen Mangel an Wertschätzung gegenüber denjenigen Wissenschaftlern, die im Gegensatz zu anderen freiwillig bestimmte ethische Prinzipien einhalten.
Je to neodpovědné vůči lidstvu a také bezohledné vůči těm vědcům, kteří dobrovolně dodržují určité etické principy, zatímco ti ostatní nikoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus allen diesen Gründen, Herr Präsident, und unter nochmaliger Wertschätzung der Bemühungen des Berichterstatters, des Rates und der Kommission, ersuche ich um Unterstützung für die Rückführungsrichtlinie.
Vážený pane předsedající, vzhledem ke všem těmto důvodům a s uznáním úsilí pana zpravodaje, Rady a Komise žádám o podporu směrnice o společných normách a postupech při vrácení nelegálně pobývajících státních příslušníků třetích zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Fraktionskoordinatorin für die Lissabon-Strategie möchte ich unserer großen Wertschätzung für die Tatsache Ausdruck verleihen, dass die Kommission das Lissabon-Programm der Gemeinschaft vorgelegt hat.
Jako koordinátorka skupiny pro Lisabonskou strategii bych ráda řekla, že si velmi cením skutečnosti, že Komise představila lisabonský program Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir abschließend noch eine Anmerkung: Es geht dabei nicht nur um Wertschätzung und Dankbarkeit, sondern auch um die Würdigung von Inspiration.
Věřím, že budou konkrétní a budou se týkat dostupnosti a kvality vzdělávání dospělých.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor zwei Wochen in Mannheim konnte ich zunächst die Wertschätzung der Förderung erleben und dann, was noch wichtiger war, die Auswirkungen.
Přede dvěma týdny jsem měl v Manheimu možnost vidět především zhodnocování finančních prostředků a co je ještě důležitější - jejich účinek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Tag dient zur Erinnerung und zur Trauer, ist aber auch ein Zeichen der Wertschätzung des aktuellen demokratischen und unabhängigen Estlands.
Je to den, který je dnem vzpomínek a zármutku, avšak je to zároveň znamení toho, že oceňujeme demokracii a nezávislost, jichž dnešní Estonsko dosáhlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden auch weiterhin die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit auf den Kampf der Arbeitnehmer gegen das notorische Opt-out und für eine angemessene Wertschätzung der Arbeit lenken.
My budeme nadále veřejnost upozorňovat na boj pracovníků proti nepopulárním výjimkám a za odpovídající ohodnocení práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei welcher Gelegenheit würde ein solches Geschenk am ehesten überreicht werden? Wann würden Freunde sich versammeln, um ihrer Wertschätzung dergestalt Ausdruck zu verleihen?
Při jaké příležitosti jest nejpravděpodobnější, že věnování takové bylo učiněno? Kdy sdružení přátelé jeho chtěli mu podati tento důkaz své přízně?
Erlauben Sie mir, noch einmal die Wertschätzung der Kommission für den Bericht ausdrücken und zu unterstreichen, dass wir alles tun, was wir können, um diese Empfehlungen auszuführen.
Dovolte mi, abych ještě jednou za Komisi vyjádřil, jak si této zprávy ceníme, a zdůraznil, že uděláme maximum pro realizaci jejích doporučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Umstand kann als eine Auszeichnung und Wertschätzung von Frauen ausgelegt werden, oder als ein Zeichen für die unverhältnismäßige Ausnutzung von Frauen und somit als Beispiel von Ungleichheit.
Mohli bychom říci, že takováto situace ženy chválí a oceňuje, nebo, že je nadměrně vykořisťuje a že je příkladem nerovnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Menschen in diesem Land verpflichtet werden, die angeborene Würde jedes menschlichen Wesens zu respektieren, werden diese Unterschiede als Bereicherung gesehen und die Menschen erfahren Wertschätzung.
Mají-li lidé v této zemi respektovat přirozenou důstojnost každé lidské bytosti, jsou tyto rozdíly vnímány jako obohacení a lidé jsou oceněni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hingegen gelten als typisch weibliche Eigenschaften unter anderem die Kinderfreundlichkeit, das Interesse an der Familie, die Wertschätzung der Harmonie sowie Empathie, Emotionalität und Altruismus.
Naproti tomu mezi typicky ženské vlastnosti patří podle stereotypů týkajících se pohlaví náklonnost k dětem, zájem o rodinu, hodnotová vyváženost, empatie, citovost a altruismus.
Außerdem fehlte bisher auf europäischer Ebene ein unmissverständliches Zeichen der Wertschätzung der Arbeit all jener, die in ihrer Freizeit Freiwilligentätigkeiten erbringen.
Práce, již ve svém volném čase vykonávají dobrovolníci, navíc dodnes nebyla na evropské úrovni formálně uznána.
Wir haben eine Annäherung durch die Visaerleichterung, und das dient der Stabilität, ist aber auch ein Zeichen der Wertschätzung der unternommenen Anstrengungen.
Dostali jsme se blíž k uvolnění vízového režimu a to pomůže k vytváření stability, avšak je to zároveň známka toho, že oceňujeme úsilí, které bylo vynaloženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn sie Euch nicht direkt etwas zukommen lässt, werdet Ihr nach und nach etwas von mir bekommen, als Zeichen meiner Wertschätzung.
Nedá-li je přímo vám, za pár let je dostanete ode mne jako výraz mé úcty.
Wenn Sie Bingley verletzen, werden Sie meinen unheilvollen und absolut erbarmungslosen Unmut erfahren, denn wer meine Wertschätzung verliert, hat sie auf ewig verloren.
-Ztrat- -Ztratíte-li o někom dobré mínění, je ztraceno navždy. Ano, já vím.
Und meine Aufgabe ist es, sicher zu stellen, dass jeder, der in dieser Stadt arbeitet, nicht vergisst, seine Wertschätzung zu zeigen.
A mojí prací je, abych se ujistil, že každý, kdo pracuje v tomto městě mu prokazuje svou vděčnost.
Italien hat sich bei seinem Antrag auf Eintragung einer geschützten geografischen Angabe auf die erworbene Wertschätzung von „Salame Felino“ gestützt, und im Antragsdossier wird diese Begründung angeführt.
Itálie svoji žádost o zápis jako zeměpisné označení založila na pověsti, kterou si „Salame Felino“ získal, a žádost o zápis v tomto smyslu argumentuje.
Es sei darauf hingewiesen, dass der Einspruchsführer diese Wertschätzung nicht bestreitet und kein Argument anführt, um diese in Zweifel zu ziehen.
Je třeba poznamenat, že namítající strana tuto pověst nezpochybňuje a neuvádí ani argumenty na její zpochybnění.
Ursache für die heutigen unberechtigten Methoden der Einkommensgestaltung ist der Zusammenbruch nicht-wirtschaftlicher, allgemeingültiger Arten der Wertschätzung menschlicher Aktivitäten und dessen Auswirkungen auf den größeren sozialen Zusammenhang.
K dnešním nepodloženým metodám výpočtu výše platů nás dovedl rozpad neekonomických, o zdravý rozum opřených způsobů hodnocení lidských činností, které je zasazovaly do širších společenských souvislostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar