Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wertschöpfung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wertschöpfung přidaná hodnota 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wertschöpfung

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

größere Wertschöpfung im ländlichen Raum zu binden
prostřednictvím programů na podporu kvality a pro
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätze für die Wertschöpfung und das Bruttoinlandsprodukt
Zásady pro přidanou hodnotu a HDP
   Korpustyp: EU
Erhöhung der Wertschöpfung bei land- und forstwirtschaftlichen Erzeugnissen
Přidávání hodnoty zemědělským a lesnickým produktům
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung der Wertschöpfung bei land- und forstwirtschaftlichen Erzeugnissen
Přidané hodnoty zemědělských a lesnických produktů
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöhung der Wertschöpfung der land- und forstwirtschaftlichen Erzeugnisse
Přidávání hodnoty zemědělským a lesnickým produktům
   Korpustyp: EU
Neue Absatzmärkte können insbesondere für Qualitätserzeugnisse eine höhere Wertschöpfung bieten.
Nová odbytiště mohou nabídnout vyšší přidanou hodnotu, zejména pro kvalitní produkty.
   Korpustyp: EU
Erhöhung der Wertschöpfung der land- und forstwirtschaftlichen Erzeugnisse;
přidání hodnoty zemědělským a lesnickým produktům;
   Korpustyp: EU
die Hinwendung zu Flachzeug-Marktsegmenten mit höherer Wertschöpfung
přechod na tržní segmenty válcované oceli s vyšší přidanou hodnotou
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse mit hoher Wertschöpfung sind die Stärke der europäischen Textilindustrie.
Motorem evropského textilního průmyslu jsou výrobky s vysokou přidanou hodnotou.
   Korpustyp: EU DCEP
Angabe 4: Vorhaben zur Steigerung der Wertschöpfung bei Fischereierzeugnissen
Údaj 4: operace vedoucí ke zhodnocení produktů rybolovu
   Korpustyp: EU
das verarbeitende Gewerbe bleibt von „traditionellen Branchen“ mit geringer Wertschöpfung abhängig. Die Unternehmensdienstleistungen mit hoher Wertschöpfung sind nur halb so groß wie in Großbritannien;
výroba zůstává závislá na „tradičních sektorech“ s malou přidanou hodnotou, sektor služeb s vysokou přidanou hodnotou je pouze poloviční oproti UK;
   Korpustyp: EU
Aber die Einwanderer selbst tragen nicht zu einer Wertschöpfung im Einwanderungsland bei. Sie verursachen zwar Migrationskosten leisten aber keinen Beitrag zur Wertschöpfung.
Přistěhovalci tak ale pro země, do nichž přišli, nevytvářejí žádnou dodatečnou přidanou hodnotu, ale naopak způsobují náklady na imigraci a nepřispívají k jejich domácí přidané hodnotě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das neue Institut könnte die europäische Innovation und Technologie koordinieren und damit zu neuer Wertschöpfung führen.
Nový institut by měl koordinovat evropské inovace a technologie, a tím vytvářet novou přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese größtenteils immateriellen Produktionsprozesse vor und nach der physischen Herstellung der Schuhe bildeten 80 % der Wertschöpfung.
Tyto převážně nehmotné výrobní procesy před a po fyzickém vyrobení produktu někdy představovaly až 80% přidané hodnoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für jeden ausgegebenen Dollar hätten wir nur eine Wertschöpfung von vier Cent erreicht.
Za každý vynaložený dolar bychom zajistili přínosy v hodnotě pouhých čtyř centů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die WTO prognostiziert ein Schrumpfen der Wertschöpfung des Welthandels um ganze 9 %.
WTO se domnívá, že dojde ke snížení hodnoty celosvětového obchodu více než 9 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Sektoren schaffen viele stabile und qualifizierte Arbeitsplätze und leisten einen nennenswerten Beitrag zur wirtschaftlichen Wertschöpfung.
Vytváří velké množství kvalitních a stabilních pracovních míst a velké hospodářské hodnoty.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Siebte Forschungsrahmenprogramm (RP7) weist eine beträchtliche Wertschöpfung im Bereich der europäischen Forschung und Innovation auf.
Sedmý rámcový program představuje pro oblast evropského výzkumu a inovací významnou přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher wird ein maßgeblicher Teil der gesellschaftlichen und ökonomischen Wertschöpfung in den EU-Mitgliedsstaaten nicht anerkannt.
Z toho důvodu se podstatné části společenských a ekonomických hodnot vytvářených v členských státech EU nedostává uznání.
   Korpustyp: EU DCEP
Das BIP (Bruttoinlandsprodukt) gibt die aggregierte Wertschöpfung aller geldbasierten Wirtschaftstätigkeiten an.
Hrubý domácí produkt (HDP) je úhrn přidané hodnoty všech ekonomických činností, které jsou založeny na penězích.
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt, dass Entwicklungsländer das Recht haben sollten, eine Politik der Wertschöpfung im Inland zu betreiben;
znovu potvrzuje, že by rozvojové země měly mít legitimní možnost provádět politiky, které budou vytvářet domácí přidanou hodnotu;
   Korpustyp: EU DCEP
Von vornherein findet hier also eine komplette Vermischung von Geld-und Lebens-Wertschöpfung statt.
Takže už od začátku tu máme zabudované naprosté spojení peněz a žebříčku životních hodnot.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzielle und außerordentliche Erträge und Aufwendungen werden in die Wertschöpfung nicht einbezogen.
Příjmy a výdaje zařazené v účtech podniku jako finanční nebo mimořádné jsou z přidané hodnoty vyloučeny.
   Korpustyp: EU
Daher werden Gütersubventionen in die Wertschöpfung zu Herstellungspreisen einbezogen, alle Gütersteuern jedoch ausgeschlossen.
V přidané hodnotě v základních cenách jsou tedy zahrnuty subvence na výrobky, zatímco všechny daně z výrobků jsou vyloučeny.
   Korpustyp: EU
Auch der Gewinn kann nicht einbezogen werden, da er kein Teil der Wertschöpfung ist.
Nelze zahrnout ani zisk, neboť není složkou přidané hodnoty.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich vielmehr um Verwaltungskosten, die nicht in die Berechnung der Wertschöpfung eingehen.
Tyto náklady jsou správními náklady a nejsou zahrnuty do výpočtu přidané hodnoty.
   Korpustyp: EU
Dass die Wertschöpfung der verschiedenen Segmente der Fotovoltaikbranche unterschiedlich groß ist, wird nicht bestritten.
Tvrzení, že různé segmenty v odvětví fotovoltaiky mají rozdílnou přidanou hodnotu, není zpochybněno.
   Korpustyp: EU
Beihilfeintensität für die Erhöhung der Wertschöpfung der land- und forstwirtschaftlichen Erzeugung
Výše podpory na přidávání hodnoty zemědělským a lesnickým produktům
   Korpustyp: EU
Dass die Wertschöpfung der verschiedenen Segmente der Fotovoltaikbranche unterschiedlich groß ist, wird nicht bestritten.
O skutečnosti, že různé segmenty v odvětví fotovoltaiky mají odlišnou přidanou hodnotu, není pochyb.
   Korpustyp: EU
Fehler bei der Maßnahme 123 (Erhöhung der Wertschöpfung der land- und forstwirtschaftlichen Erzeugnisse)
chyby v opatření 123 (přidávání hodnoty zemědělským a lesnickým produktům)
   Korpustyp: EU
die Steigerung des Ausstoßes bei Produkten mit höherer Wertschöpfung und Verarbeitungserzeugnissen
zvýšení výroby výrobků s vyšší přidanou hodnotou a zpracovaných výrobků
   Korpustyp: EU
Betonstahl ist ein Erzeugnis mit niedriger Wertschöpfung, das im Bauwesen verwendet wird.
Výztužné pruty do betonu jsou výrobky s nízkou přidanou hodnotou s využitím ve stavebnictví.
   Korpustyp: EU
Die Haupttätigkeit ist diejenige, die den größten Beitrag zur Wertschöpfung der Einheit leistet.
Hlavní činnost je činnost, která nejvíce přispívá k přidané hodnotě jednotky.
   Korpustyp: EU
die Steigerung des Anteils von Produkten mit höherer Wertschöpfung an der Produktion
zvýšení podílu výrobků s vyšší přidanou hodnotou
   Korpustyp: EU
Nová Hut muss seine Produktpalette überprüfen und in Märkte höherer Wertschöpfung vordringen;
přehodnotila svůj sortiment a vstupovala na trhy s vyšší přidanou hodnotou,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Um den Bruttoertrag beizubehalten, müssen die Börsen ihre Dienstleistungen verbessern und so eine höhere Wertschöpfung ermöglichen.
K udržení toku hotovosti burzy musí zlepšovat své služby, aby mohly nabízet i přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirtschaftliche Berechnungen zeigen, dass wir mit jedem ausgegebenen Dollar eine Wertschöpfung von 16 Dollar erzielen könnten.
Ekonomické odhady ukazují, že každým vynaloženým dolarem bychom zajistili přínosy v hodnotě 16 dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wertschöpfung in diesem nichtfunktionalen Sinne ist eine sehr europäische Stärke.
Přikládat hodnotu tomuto nefunkčnímu smyslu je ryze evropská silná stránka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Artikel 28 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005: Erhöhung der Wertschöpfung bei land- und forstwirtschaftlichen Erzeugnissen.
Článek 28 nařízení (ES) č. 1698/2005: Přidávání hodnoty zemědělským a lesnickým produktům.
   Korpustyp: EU
Sie muss sicherstellen, dass die Wertschöpfung innerhalb der EU selbst erfolgt.
EU musí zajistit, že přidané hodnoty budou vytvářeny uvnitř jejích hranic.
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrung des wirtschaftlichen und sozialen Wohlstands dieser Gebiete und Steigerung der Wertschöpfung bei Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen,
udržet hospodářskou a sociální prosperitu těchto oblastí a zhodnocovat produkty rybolovu a akvakultury;
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Die britischen Konservativen glauben weiterhin an eine bessere Wertschöpfung und mehr Verantwortlichkeit im Haushaltsplan des Europäischen Parlaments.
písemně. - Britští konzervativci stále věří ve vyšší efektivitu a větší odpovědnost v rámci rozpočtu Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die ECR-Fraktion glaubt an eine bessere Wertschöpfung und mehr Verantwortlichkeit im Haushaltsplan des Europäischen Parlaments.
písemně. - Skupina ECR věří ve vyšší efektivitu a větší odpovědnost v rámci rozpočtu Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel ist es, eine bessere koordinierte Vorgehensweise auszuarbeiten, um die europäische Wertschöpfung in diese Region zu bringen.
Cílem je vypracovat koordinovanější přístup, aby do tohoto regionu bylo možné vnést větší evropskou přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugleich bilden Industrieerzeugnisse, die für eine inländische Wertschöpfung und Beschäftigung sorgen, nur einen kleinen Anteil der Gesamtexporte Griechenlands.
Průmyslové zboží, jehož výroba domácí hodnotu a zaměstnanost zvyšuje, naopak představuje jen malou část řeckého exportu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber dieser Anreiz wäre abgeschwächt, weil die Bruttoerträge typischerweise nur einen ziemlich geringen Teil der gesamten Wertschöpfung darstellen.
Tato pobídka by ale byla mnohem slabší, protože hrubý výnos obvykle představuje poměrně malou část celkové přidané hodnoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens: Zukünftige Unterstützungspläne müssen sich auf solche Regionen konzentrieren, wo Investitionen in Energie die größte Wertschöpfung haben.
Zaprvé, budoucí plány podpory se musí zaměřit na ty regiony, kde mají investice největší přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch wird es uns ermöglicht, mehr Effizienz und eine höhere Wertschöpfung für Europa aus der Finanzierung des RP7 zu erzielen.
Díky tomu budeme schopni zajistit, aby financování ze Sedmého rámcového programu zaručovalo větší účinnost a přinášelo vyšší evropskou přidanou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Flughäfen und Fluglinien tragen als die zwei Hauptfaktoren der Wertschöpfung im Flugsektor gemeinsam zur Entwicklung in der EU bei.
Letiště a letecké společnosti, které v odvětví letecké dopravy přinášejí největší hospodářské zhodnocení, společně přispívají k rozvoji v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Landwirtschaft mit hoher Wertschöpfung, die sich mit ihren Erzeugnissen, Qualitätserzeugnissen und Verarbeitungserzeugnissen auf den Weltmärkten behaupten kann;
zemědělství s vysokou přidanou hodnotou, jehož vysoce kvalitní primární produkty i zpracované výrobky mu umožní získat silnou pozici na světových trzích;
   Korpustyp: EU DCEP
Am dringendsten brauchen wir jedoch ein Europa der Wertschöpfung, um so globalem Missbrauch und Ungerechtigkeiten an der Quelle zu beheben.
Potřebujeme ale také Evropu, která je schopna poskytnout přidanou hodnotu k nápravě globálních chyb a nespravedlností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Produktionsindex liefert damit eine Maßzahl für die volumenmäßige Entwicklung der Wertschöpfung in einem gegebenen Bezugszeitraum [1].
To poskytne míru pro trend objemu přidané hodnoty za dané sledované období [1].
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen, die mit der Erzielung von Wertschöpfung zusammenhängen, wie Montage von Produktionseinheiten, Einbau, Installation, Reparatur, Planung, Konstruktion, Entwicklung von Software.
služby, které se týkají dosažení přidané hodnoty, jako jsou montáže výrobních jednotek, instalace, opravy, plánování, konstrukční a návrhářské práce, vývoj počítačového programového vybavení.
   Korpustyp: EU
Diese Indizes sollen die Entwicklung der Wertschöpfung für jeden der beiden Hauptbereiche des Baugewerbes, nämlich Hochbau und Tiefbau, aufzeigen.
Tyto indexy mají ukazovat vývoj přidané hodnoty pro každou ze dvou hlavních sekcí stavebnictví, jmenovitě pro pozemní stavby a inženýrské stavby.
   Korpustyp: EU
Artikel 20 Buchstabe b Ziffer iii und Artikel 28: Erhöhung der Wertschöpfung der land- und forstwirtschaftlichen Erzeugnisse
Čl. 20 písm. b) bod iii) a článek 28: Přidávání hodnoty zemědělským a lesnickým produktům
   Korpustyp: EU
Die europäischen Werften einschließlich Alstom haben sich auf High-Tech-Segmente mit hoher Wertschöpfung konzentriert (Kreuzfahrtschiffe und Flüssiggastanker).
Evropské loděnice, včetně skupiny Alstom, se soustředily na oblasti špičkových technologií s vysokou přidanou hodnotou (výletní lodě pro okružní plavbu a lodě na přepravu zkapalněného metanu).
   Korpustyp: EU
Erzeugerorganisationen können Beteiligungen an Tochtergesellschaften haben, die dazu beitragen, die Wertschöpfung der Produktion ihrer Mitglieder zu steigern.
Organizace producentů mohou mít podíl v dceřiných podnicích, které pomáhají zvyšovat přidanou hodnotu produkce jejich členů.
   Korpustyp: EU
Im Weißbuch wurde in diesem Zusammenhang die Einführung eines Fünfjahres-Programms zum Zwecke der Wertschöpfung im Holz- und Holzverarbeitungssektor vorgeschlagen.
V jeho případě navrhovala bílá kniha zavést pětiletý program zaměřený na vytváření hodnot v odvětví dřeva a (dřevo)zpracujícího průmyslu.
   Korpustyp: EU
Unteraufträge, die die Kosten der Projektdurchführung erhöhen, ohne für das Projekt eine anteilmäßige Wertschöpfung mit sich zu bringen;
Smlouvy o subdodávkách, které zvyšují náklady na provedení projektu, aniž by k projektu úměrným způsobem přispívaly.
   Korpustyp: EU
Einwanderungsländer gewinnen, weil alle bis auf die marginalisierten Einwanderer mehr an Wertschöpfung produzieren, als sie durch ihre Löhne zurückbekommen.
Země, kam přistěhovalci přicházejí, získávají také, neboť snad všichni imigranti vytvářejí více přidané hodnoty, než kolik dostanou ve mzdě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die kleinen Zulieferer, die Ihnen tatsächlich 80% der Wertschöpfung und Innovation liefern, erhalten lediglich 20% des Preises.
Malí dodavatelé vám fakticky poskytnou 80% hodnoty a inovací, avšak obdrží za to jen 20% odměny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sektorale Betrachtung zeigt , dass sich die Wertschöpfung über den Konjunkturzyklus hinweg in der Regel analog zur realwirtschaftlichen Produktion entwickelte .
POSTUPNÉ ZLEPŠOVÁNÍ SITUACE NA TRHU PRÁCE A TRVALÝ RŮST PRODUKTIVITY V ROCE 2004 Podmínky na trhu práce se v eurozóně v roce 2004 významným způsobem nezměnily , přestože lze pozorovat známky postupného zlepšování .
   Korpustyp: Allgemein
das Unternehmen passt sich an die Marktnachfrage an und verlagert seine Produktion auf Produkte mit größerer Wertschöpfung;
i ) zvýšila přímé prodeje a více se zaměřila na snižování nákladů, což je zásadní pro účinné obchodní vedení,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Was die Lieferung von Strom und Wärme anbetrifft, so versucht Ottana Energia, sich auf Dienstleistungen mit höherer Wertschöpfung zu verlegen.
Pokud jde o dodávku elektřiny a tepla, společnost Ottana Energia se pokusila posunout svou výrobu směrem ke službám s vyšší přidanou hodnotou.
   Korpustyp: EU
Polen unterstrich darüber hinaus, dass das Unternehmen seine Produktion diversifiziert habe und sich auf komplexere Produkte mit größerer Wertschöpfung konzentriere.
Polsko rovněž zdůraznilo, že společnost diverzifikovala svou výrobu a zaměřila se na technologicky vyspělejší výrobky s vyšší přidanou hodnotou.
   Korpustyp: EU
Einnahmen und Ausgaben, die in den Unternehmensabschlüssen als finanziell oder außerordentlich eingestuft werden, fließen nicht in die Wertschöpfung ein.
Příjmy a výdaje zařazené v účtech podniku jako finanční nebo mimořádné jsou z přidané hodnoty vyloučeny.
   Korpustyp: EU
Branchen und Funktionen mit einer höheren Wertschöpfung vor und nach der verarbeitenden Industrie müssen ebenfalls unterstützt werden.
Vzkvétat budou i sektory a funkce s vyšší přidanou hodnotou, které zpracovatelský průmysl předcházejí anebo po něm následují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unteraufträge, die die Kosten der Projektdurchführung erhöhen, ohne für das Projekt eine anteilmäßige Wertschöpfung mit sich zu bringen;
smlouvy o subdodávkách, které zvyšují náklady na projekt, aniž by k projektu úměrným způsobem přispívaly;
   Korpustyp: EU
Die einschlägige Politik sollte einen Rahmen für innovative KMU schaffen, die ein hohes Wertschöpfungs- und Wachstumspotenzial aufweisen.
Politiky by měly vytvořit rámec pro inovativní malé a střední podniky, jež mají potenciál pro vysokou přidanou hodnotu a vysoký růst.
   Korpustyp: EU
Dieser Berechnungsschlüssel könnte wie in den USA Erlöse, Gehaltslisten und Sachanlagen enthalten oder eine Importe ausschließende Wertschöpfungskomponente, um die im betreffenden Land „produzierte“ Wertschöpfung zu ermitteln.
Vzorec by mohl obsahovat faktory, jako jsou tržby, výplaty a hmotná aktiva, jako v Kanadě a ve Spojených státech, nebo přidanou hodnotu, upravenou tak, aby nezahrnovala dovozy a určovala tedy přidanou hodnotu „vytvořenou“ v jednotlivých zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Standardisierung und Liberalisierung der europäischen Telekommunikationsstandards führten in diesem Zeitraum zu 9% Wertschöpfungs- und Produktivitätswachstum, verglichen mit 6% Wachstum in den USA.
Standardizace a liberalizace evropských telekomunikací se zase staly základem pro devítiprocentní růst přidané hodnoty a produktivity v tomto sektoru ve stejném období, oproti šestiprocentnímu růstu v USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem tragen sie in bestimmten Ländern und Regionen - insbesondere in Spanien und Portugal - wesentlich zu den Fangmengen, der Erwerbsquote und der Wertschöpfung auf lokaler Ebene bei.
V některých zemích a regionech - zvláště ve Španělsku a Portugalsku - nicméně přispívá významnou měrou k úlovkům, zaměstnanosti a přidané hodnotě na místní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ETI kann mehr Wertschöpfung im Hinblick auf die Erreichung der Lissabon-Ziele erreichen, aber nur dann, wenn es die Lissabon-Programme nicht kannibalisiert.
ETI by mohl přinášet přidanou hodnotu, co se týče dosažení lisabonských cílů, avšak pouze v případě, že nerozloží lisabonské programy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Wertschöpfung auf europäischer Ebene deutlich anzuregen, werden neue paneuropäische Investitionen benötigt, die als Katalysator für weitere private Investitionen dienen und Größenvorteile schaffen.
Je třeba nových celoevropských investic, které umožní zvýšení evropské přidané hodnoty tím, že budou fungovat jako katalyzátor dalších soukromých investic a vytvoří úspory z rozsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fischereifahrzeuge aus der EU haben die verpflichtenden Anlandungsklauseln nicht voll und ganz eingehalten, womit die Wertschöpfung durch die einheimische Fischwirtschaft verhindert wurde.
Plavidla EU však neplnila zcela ustanovení o povinné vykládce, a tím zabránila místnímu rybolovnému průmyslu ve vytváření přidané hodnoty.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass nicht nur große Infrastrukturvorhaben unterstützt werden sollten, sondern auch kleinere Projekte, die eine hohe Wertschöpfung haben und rascher abgeschlossen werden könnten;
domnívá se, že by podporu neměly získávat pouze velké projekty infrastruktury, ale i menší projekty, které by mohly mít vysokou přidanou hodnotu a být rychleji dokončeny;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, als Zeichen ihres guten Willens ihre Anfechtungen gegen die Auflagen des „Ontario Green Energy Act“ über den Anteil der inländischen Wertschöpfung aufzugeben;
vyzývá Komisi, aby na znamení dobré vůle upustila od svých námitek vůči požadavkům na místní obsah obsaženým v ontarijském zákoně o zelené energii;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat sehe ich durch Innovation, gerade im Umweltbereich, erhebliche Chancen für Ingenieure, Techniker, für unterschiedlichste Wertschöpfung und damit für Arbeitsplätze.
Jsem přesvědčen, že inovace, zejména v oblasti životního prostředí, nabízí významné příležitosti pro inženýry a techniky, aby různými způsoby přidali hodnotu a přispěli tak k vytváření pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eigentlich sollte die Produktion mit Unternehmensmodellen verknüpft werden, bei denen Entwurf, Vertrieb und Dienstleistungen integriert sind, um Wertschöpfung „auf Anfrage“ zu betreiben.
Výrobní průmysl by měl být spojen s obchodním modelem integrujícím návrhy výrobků, prodej a služby a měl by vytvářet hodnoty „na zakázku“.
   Korpustyp: EU DCEP
Da neben Flughäfen auch Fluglinien als zweiter Hauptfaktor an der Wertschöpfung im Flugsektor beteiligt sind, sollten die Partnerschaften ebenfalls die Fluglinien umfassen.
Jelikož letecké společnosti představují hned po letištích nejvýznamnější ekonomické zhodnocení v odvětví letecké dopravy, měly by být taktéž zapojeny do uvedených partnerství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklungsländer sind auf die Industrialisierung angewiesen, um die Armut zu bekämpfen und den Teufelskreis ihrer Abhängigkeit von Rohstoffen ohne Möglichkeit eigener Wertschöpfung zu durchbrechen.
Pro rozvojové země je industrializace nesmírně důležitá pro vypořádání se s chudobou a pro přerušení začarovaného kruhu závislosti na komoditách bez přidané hodnoty.
   Korpustyp: EU DCEP
In der ländlichen Wirtschaft gibt es beträchtliche Möglichkeiten, neue Erzeugnisse zu schaffen und zu vermarkten, um größere Wertschöpfung im ländlichen Raum zu binden .
Zde má hospodářství venkova značný prostor pro tvorbu nových produktů a jejich uvádění na trh, pro udržení větší hodnoty ve venkovských oblastech .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Landwirte und das Verarbeitungsgewerbe verloren das Interesse an der Eiweißpflanzenproduktion, was mit dem Verlust von praktischen Kenntnissen im Bereich des Ackerbaus und der Möglichkeiten höherer Wertschöpfung einherging.
Zemědělští výrobci a místní zpracovatelské podniky se o bílkovinné plodiny přestali zajímat a přišli i o praktické zkušenosti s jejich pěstováním a zhodnocováním.
   Korpustyp: EU DCEP
ba) Erleichterung der Verbreitung der wissensbasierten Wirtschaft in isolierten und ländlichen Gegenden durch die Förderung der Anschaffung und Nutzung von IKT zur Wertschöpfung, Diversifizierung und Ausweitung der Wirtschaftstätigkeit.
ba) zjednodušení šíření hospodářství založeného na znalostech do izolovaných a venkovských oblastí, podporou zavádění a využívání informačních a komunikačních technologií za účelem zvýšení hodnoty, diverzifikace a expanze hospodářské činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Erweiterung von 15 auf 25 Mitgliedsstaaten hat die Fläche der EU um 23%, die Bevölkerung um 20%, die Wertschöpfung jedoch nur um 5% zugelegt.
S rozšířením z 15 na 25 členských států se rozloha EU zvětšila o 23 %, počet obyvatel se zvýšil o 20 %, ale tvorba hodnot vzrostla o pouhých 5 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht nämlich darum, Multiplikatoreffekte zu erzeugen, die über moderne Formen der Unternehmensführung zu Prozessen führen, die durch Innovation und Effizienz zur Wertschöpfung beitragen.
Je zásadní, aby se účinek násobil, což může vést pomocí moderních forem řízení k postupům, které vytvářejí hodnoty prostřednictvím inovací a efektivnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Wertschöpfung sollte nicht nur jenen Unternehmen zugute kommen, in denen sie entsteht, sondern der gesamten Unternehmenslandschaft, den vor- wie den nachgelagerten Wirtschaftstätigkeiten.
Toto vytváření hodnot musí přinést užitek nejen podnikům, kde byly vytvořeny, ale celému podnikatelskému sektoru v celém dodavatelském řetězci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war stets für die Ausgabe dieser Eurobonds, die meiner Meinung nach eine Wertschöpfung bewirken können, wenn sie zusammen ausgegeben werden, und für einen starken Euro.
Vždy jsem byl pro vydávání těchto eurobondů, které podle mě mohou při společné emisi přinést přidanou hodnotu, a pro silné euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Herstellungspreis enthält keinerlei Gütersteuern, es wird jedoch nicht versucht, sonstige Produktionsabgaben auszuschließen, wie es beim früheren Konzept der Wertschöpfung zu Faktorkosten der Fall war.
Ze základní ceny jsou vyloučeny všechny daně z výrobků, ale nejsou vyloučeny ostatní daně z výroby jako v předchozím pojetí přidané hodnoty v nákladech na výrobní činitele.
   Korpustyp: EU
Liegt die Wertschöpfung zu Herstellungspreisen nicht vor, beispielsweise im Rahmen der strukturellen Unternehmensstatistik, kann die Bruttowertschöpfung zu Faktorkosten als Näherungswert verwendet werden.
V případě, že údaje o přidané hodnotě v základních cenách nejsou k dispozici, například ve strukturální statistice podnikání, je možné alternativně použít hrubou přidanou hodnotu v nákladech na výrobní činitele.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der norwegischen Behörden sind forschungs- und entwicklungsorientierte Unternehmen sowohl für die aus der Forschung resultierende Wertschöpfung als auch für die Innovation wichtig.
Norské orgány pokládají společnosti zaměřené na výzkum a vývoj za důležité pro vytváření hodnoty odvozené z výzkumu, jakož i pro inovace.
   Korpustyp: EU
Zum zweiten Vorbringen gilt es anzumerken, dass nach Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe b der Grundverordnung zugekaufte Teile nicht in die Berechnung der Wertschöpfung durch das Unternehmen eingehen.
Pokud jde o druhé tvrzení, je třeba zdůraznit, že podle čl. 13 odst. 2 písm. b) základního nařízení nejsou ty součásti, které jsou nakupovány, společností zahrnuty do výpočtu přidané hodnoty.
   Korpustyp: EU
Ferner wurde festgestellt, dass das einfache Konzentrat eher ein Grunderzeugnis mit geringer Wertschöpfung ist, während Isolate und weiterverarbeitete Konzentrate erheblich mehr Verarbeitungsaufwand erfordern und folglich höherwertige Erzeugnisse sind.
Bylo rovněž konstatováno, že zatímco jednoduchý koncentrát je poměrně základním produktem s nízkou přidanou hodnotou, izoláty a dále zpracovávané koncentráty vyžadují podstatně více zpracování, a proto se jedná o produkty s vyšší přidanou hodnotou.
   Korpustyp: EU
Um Mittel in der erforderlichen Weise in Sektoren mit starker Auslandsnachfrage und mit höherer Wertschöpfung zu lenken, sind Strukturreformen dringend notwendig.
Strukturální reformy jsou nezbytně nutné na podporu potřebného přerozdělení zdrojů do vývozních odvětví tažených poptávkou a odvětví s vysokou přidanou hodnotou.
   Korpustyp: EU
Die Filialstrategie („open-branch concept“) ist geeignet, den Kostenaufwand zu begrenzen und Geschäfte und Dienstleistungen mit hoher Wertschöpfung stärker zu betonen.
Strategie týkající se poboček („koncepce otevřených poboček“) by měla snížit náklady a rozvíjet činnosti a služby s vysokou přidanou hodnotou.
   Korpustyp: EU
Im Weißbuch der norwegischen Regierung an das Parlament wird im Zusammenhang mit der Wertschöpfung und den Chancen im Forstsektor erklärt, dass Norwegen seine Holzerzeugnisse in die EU ausführt.
Na základě bílé knihy vlády pro parlament o vytváření hodnot a příležitostí v odvětví lesnictví je patrné, že Norsko vyváží produkty ze dřeva do EU.
   Korpustyp: EU
Die zu erstellenden Statistiken beziehen sich auf die in Artikel 1 Buchstaben a, b, c und e bezeichneten Bereiche, insbesondere auf die Analyse der Wertschöpfung und ihrer Hauptbestandteile.
Tyto statistické údaje se týkají oblastí podle čl. 1 písm. a), b), c) a e) zejména analýzy přidané hodnoty a jejích hlavních složek.
   Korpustyp: EU
Die Kriterien für die Verwendung der CETO-Markierung beruhen auf dem Anteil des einzelnen Mitgliedstaats am EU-Gesamtwert der Wertschöpfung der Unternehmen wie folgt:
Použití označení CETO závisí na podílu jednotlivého členského státu na celkové přidané hodnotě EU v podnikové ekonomice takto:
   Korpustyp: EU
Diese Ökonomien haben aufgrund ihrer arbeitsintensiven und für wenig Wertschöpfung sorgenden Exporte schon vor einem Jahrzehnt Marktanteile an China und Asien verloren.
Jsou to ekonomiky, které už před deseti lety ztrácely podíl na trhu ve prospěch Číny a Asie kvůli svému exportu s vysokým podílem práce a nízkou přidanou hodnotou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da diese Angestellten den Kunden oft näher stehen als ihre Vorgesetzten, ist ihr kollektives Wissen über die Bedürfnisse des Marktes eine wichtige Quelle der Wertschöpfung.
Protože jsou tito zaměstnanci často blíže zákazníkovi než ti ve vyšších patrech firmy, je jejich kolektivní znalost o tom, co chce trh, důležitou hodnotou firmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar