Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Finanzinvestition gehaltene Immobilien werden zur Erzielung von Mieteinnahmen und/oder zum Zwecke der Wertsteigerung gehalten.
Investice do nemovitosti je držena za účelem dosažení příjmu z nájemného nebo (za účelem) kapitálového zhodnocení, případně obojího.
der nach der Veräußerung eines Vermögenswertes erzielten Wertsteigerung.
zhodnocení kapitálu realizované po prodeji aktiv.
Die vorgeschlagene Steuerkürzung wird zu einer Wertsteigerung des Dollars führen, und diese reale Wechselkurs-Einschätzung wiederum wird die Kunden US-amerikanischer Unternehmen dazu bringen, Lieferanten in Übersee ausfindig machen zu wollen.
Navrhované daňové snížení posílí dolar a toto reálné zhodnocení směnného kurzu přinutí zákazníky amerických firem hledat dodavatele v zahraničí, v důsledku čehož větší část zahraničních úspor bude probíhat formou čistého exportu do Spojených států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als weiterer Hinweis kann z. B. die Art und Weise dienen, wie sich das Unternehmen gegenüber anderen (z. B. potenziellen Investoren oder Beteiligungsunternehmen) präsentiert; so kann ein Unternehmen seine Geschäftstätigkeit beispielsweise als mittelfristig angelegte Investitionstätigkeit zur Wertsteigerung darstellen.
Dalším důkazem může být způsob, jakým se účetní jednotka prezentuje jiným stranám (například potenciálním investorům nebo potenciálním jednotkám, do kterých hodlá investovat); účetní jednotka může například prezentovat své podnikání jako poskytování střednědobých investic za účelem zhodnocení kapitálu.
B85J Eine Investmentgesellschaft kann die Strategie verfolgen, sich an mehr als einem Beteiligungsunternehmen der gleichen Branche, des gleichen Marktes oder geografischen Gebiets zu beteiligen, um Synergieeffekte zu nutzen, wodurch sich aus diesen Beteiligungsunternehmen höhere Wertsteigerungen und Kapitalerträge erwirtschaften lassen.
B85J Strategie investiční jednotky může spočívat v investicích do více než jedné jednotky, do které se investovalo, v rámci stejného odvětví, trhu nebo geografické oblasti za účelem využití synergií, které zvyšují zhodnocení kapitálu a investiční výnos z těchto jednotek.
B85B Nach der Definition einer Investmentgesellschaft hat deren Geschäftszweck allein in der Anlage von Mitteln zur Erreichung von Wertsteigerungen oder zur Erwirtschaftung von Kapitalerträgen (wie Dividenden, Zinsen oder Mieterträgen) oder beidem zu bestehen.
B85B Definice investiční jednotky vyžaduje, aby bylo účelem této společnosti investovat výhradně s cílem zhodnocení kapitálu, výnosů z investic (jako jsou dividendy, úroky nebo příjmy z pronájmu) nebo obojího.
sich gegenüber seinem Investor bzw. seinen Investoren verpflichtet, dass sein Geschäftszweck allein in der Anlage der Mittel zum Zweck der Erreichung von Wertsteigerungen oder der Erwirtschaftung von Kapitalerträgen oder beidem besteht;
se svému investorovi (investorům) zaváže, že jejím obchodním cílem je investovat prostředky výhradně za účelem získávání výnosů z kapitálového zhodnocení, výnosů z investic nebo obojího, a
Durch die Präsenz mehrerer Investoren ist es weniger wahrscheinlich, dass die Gesellschaft oder andere Mitglieder des Konzerns, dem die Gesellschaft angehört, aus dem Investment einen anderen Nutzen zieht als Wertsteigerungen oder Kapitalerträge (siehe Paragraph B85I).
Pokud existuje více investorů, je méně pravděpodobné, že by účetní jednotka nebo jiní členové skupiny, která účetní jednotku obsahuje, získali jiný prospěch nežli kapitálové zhodnocení nebo investiční výnos (viz odstavec B85I).
Durch die Präsenz ihr nicht nahestehender Investoren ist es weniger wahrscheinlich, dass die Gesellschaft oder andere Mitglieder des Konzerns, dem die Gesellschaft angehört, aus dem Investment einen anderen Nutzen zieht als Wertsteigerungen oder Kapitalerträge (siehe Paragraph B85I).
Existence nespřízněných investorů by snížila pravděpodobnost, že účetní jednotka nebo jiní členové skupiny, která účetní jednotku obsahuje, získává jiný prospěch než zhodnocení kapitálu nebo investiční výnos (viz odstavec B85I).
Einen weiteren Gesichtspunkt gegen die Kürzung der Steuern nimmt die Argumente Pariser Wirtschaftswissenschaftler aus den 80er Jahren wieder auf: Die vorgeschlagene Steuerkürzung wird zu einer Wertsteigerung des Dollars führen, und diese reale Wechselkurs-Einschätzung wiederum wird die Kunden US-amerikanischer Unternehmen dazu bringen, Lieferanten in Übersee ausfindig machen zu wollen.
Další námitka proti snižování daní odráží názor pařížských ekonomů z osmdesátých let. Navrhované daňové snížení posílí dolar a toto reálné zhodnocení směnného kurzu přinutí zákazníky amerických firem hledat dodavatele v zahraničí, v důsledku čehož větší část zahraničních úspor bude probíhat formou čistého exportu do Spojených států.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wertsteigerung"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wertsteigerung im Verhältnis zu den Herstellkosten,
hodnoty přidané během kompletace, pokud jde o výrobní náklady;
Nach den britischen Rechnungslegungs- und Finanzvorschriften wäre diese Wertsteigerung steuerpflichtig.
Podle běžných účetních a finančních pravidel v UK je toto navýšení zdanitelné.
15 % werden im Allgemeinen als Grenzwert für eine Wertsteigerung akzeptiert.
V současné době se za práh růstu (růstové spirály) obecně považuje 15 %.
Ab Anfang 2008 wies das Portfolio eine erhebliche Wertsteigerung auf.
Od začátku roku 2008 zaznamenává portfolio značné přírůstky.
Wie sieht es bei ihm mit Wertsteigerung aus?
Jak je na tom, pokud jde o cenu a navýšení hodnoty a tak?
Die Wertsteigerung dieser Immobilien sollte sie sichern, aber dieses Kartenhaus fiel zusammen.
Rostoucí cena těchto majetků je měla zachránit, ale celý domeček z karet se zhroutil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Gesetzgebung wird zweifellos dazu dienen, eine substantielle Wertsteigerung der Gesundheitsfürsorge in Europa zu bewirken.
Tato právní úprava bude nepochybně sloužit k zásadnímu zlepšení zdravotní péče v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit der Einführung eines Qualitätssiegels tragen wir zur Wertsteigerung des Produkts bei.
Tím přispíváme k přidané hodnotě výrobku s označením původu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schon eine Kostensenkung um 20 % würde eine Wertsteigerung von 100 Mio. € jährlich bedeuten.
Reducing them by just 20% would result in an added value of €100 million per year.
Auch die Frage, ob eine Wertsteigerung durch Verkauf zu Erlösen führt oder nicht, ist nicht entscheidend.
Rozhodující není ani otázka, zda nárůst hodnoty v důsledku prodeje vede k dosažení výnosů.
In der Zahlungsbilanz werden aufgelaufene Zinsen als Wertsteigerung des Finanzinstruments behandelt.
V platební bilanci se přírůstky zpracovávají jako nárůst hodnoty finančního nástroje.
Die beihilfefähigen Kosten entsprechen den Kosten der Sanierungsarbeiten abzüglich der daraus erwachsenden Wertsteigerung des Grundstücks.
Způsobilými náklady jsou náklady na sanační práce, od nichž se odečte navýšení hodnoty pozemku.
Gutachten zur Wertsteigerung eines Grundstücks infolge einer Sanierung sind von einem unabhängigen Sachverständigen zu erstellen.
Navýšení hodnoty pozemku vyplývající ze sanace musí posoudit nezávislý odborník.
Wertsteigerung im Verhältnis zu den Herstellkosten (Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe b)
Test týkající se přidané hodnoty ve výrobních nákladech (čl. 13 odst. 2 písm. b))
Für jedes Unternehmen wurde die in Macau erfolgte Wertsteigerung im Verhältnis zu den Herstellkosten berechnet.
Pro každou společnost byl proveden výpočet s cílem posoudit hodnotu ve výrobních nákladech přidanou v Macau.
Die Kommission untersuchte auch die Wertsteigerung durch Office Xpress Manufacturing im Rahmen des Montagevorgangs im UZ.
Komise také zkoumala hodnotu přidanou společností Office Xpress Manufacturing při montáži během OŠ.
Auch die Frage, ob eine Wertsteigerung durch Verkauf zu Erlösen führt oder nicht, ist nicht entscheidend.
Není rozhodující ani otázka, zda nárůst hodnoty prostřednictvím prodeje vede k dosažení výnosů.
Bestätigen Sie, dass die Wertsteigerung des Grundstücks von den beihilfefähigen Kosten abgezogen wird?
Potvrďte, že od způsobilých výdajů je odečteno navýšení hodnoty pozemku:
‚Wertsteigerung insgesamt‘ bedeutet alle außerhalb des EWR angefallenen Kosten einschließlich aller dort hinzugefügten Vormaterialien.
‚Celkovou přidanou hodnotou‘ se rozumějí všechny náklady vynaložené mimo EHP, včetně hodnoty všech tam použitých materiálů.
Damit partizipiert der NSGV an der Wertsteigerung, ohne selbst einen entsprechenden Beitrag geleistet zu haben.
Tím se NSGV podílí na růstu hodnoty, aniž by se o to sám odpovídajícím způsobem přičinil.
Die Kosten [3] der Sanierungsarbeiten abzüglich der Wertsteigerung des Grundstücks [4].
Náklady vynaložené [3] na sanaci snížené o nárůst hodnoty pozemku [4].
Durch die Entwicklung neuer Verwendungszwecke, zum Beispiel als hoch effektives und umweltfreundliches Wärmedämmungsmaterial, könnte hier eine Wertsteigerung erzielt werden.
Jeho hodnota by se mohla zvýšit, pokud se prozkoumají nové způsoby využití, jako je např. vysoce účinný ekologický tepelně izolační materiál.
Im Gegensatz dazu war durch die geplante Investition von einer deutlichen Wertsteigerung im Laufe der Zeit auszugehen.
Naopak při navrhované investici se měla hodnota investice podle očekávání v průběhu času významně zvýšit.
Aufgrund des hohen Kaufpreises war gleichwohl auch die Werterhaltung und Wertsteigerung ihrer Aktien eine für die Belegschaft wichtige Zielsetzung.
Právě proto díky vysoké kupní ceně se významným cílem zaměstnanců stalo udržení a zvýšení ceny jejich akcií.
Das Unternehmen bezog seine RBM-Teile ausschließlich von verbundenen Unternehmen in China, und die Wertsteigerung in Vietnam war gering.
Společnost opravdu nakoupila veškeré díly MKV od spojených společností v Číně s nízkou hodnotou přidanou ve Vietnamu.
Das Entgelt bewirkt eine Angleichung der Interessen des Fondsmanagers an das Interesse der anderen Anleger an einer Wertsteigerung des Fonds.
Odměna spojuje zájmy správce fondu se zájmy ostatních investorů zvýšit hodnotu fondu.
Der BdB meine offenbar, dass das Urteil klargestellt habe, dass die Wertsteigerung durch Kapitalzuführung keine marktübliche Rendite darstelle.
BdB se zjevně domníval, že rozsudek vyjasnil, že vzestup hodnoty prostřednictvím kapitálového vkladu nepředstavuje běžnou tržní renditu.
Bei den acht in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen belief sich die durchschnittliche Wertsteigerung im UZÜ auf 22 %.
U osmi společností zařazených do vzorku dosahovala průměrná přidaná hodnota během OPŠ 22 %.
Daher ist es unwahrscheinlich, dass die Montagebetriebe in der Gemeinschaft eine Wertsteigerung von mehr als 25 % erzielen werden.
Je tedy nepravděpodobné, že by přidaná hodnota společností provádějících montáž ve Společenství činila více než 25 %.
Die genaue außerhalb des EWR insgesamt erzielte Wertsteigerung ist je Einheit der in der ersten Spalte aufgeführten Waren anzugeben.
Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo EHP se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
Ferner hat ein Begünstigter [41] hinzugefügt, es gebe keinen automatischen Zusammenhang zwischen der Umwidmung und der Wertsteigerung der betreffenden Forstfläche.
Jedna z osob, které směny využily, [41] dále doplňuje, že nelze automatiky spatřovat vzájemnou souvislost mezi změnou určeného účelu užívání pozemku a zvýšením jeho hodnoty.
MIDT-Daten können für bestimmte zentrale Operationen verschiedener Luftfahrtunternehmen eine beachtliche Wertsteigerung darstellen; insbesondere, beim Verkauf und Marketing, bei der Netzplanung, bei Preis- und Gewinngestaltung.
Údaje MIDT mohou významným způsobem zvýšit hodnotu několika stěžejních operací leteckých dopravců; zejména odbytu a marketingu, plánování sítí, stanovování cen a řízení výnosu.
Seine Wertsteigerung sei bislang "für Exporte auf Ebene der Eurozone" noch nicht schädlich gewesen, habe aber unterschiedliche Auswirkungen in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Evropský parlament, Komise a Rada rovněž podepsaly prohlášení, jímž se zavazují hledat nové způsoby dodatečného financování tohoto programu, a to na jednoletém základě.
Die interregionale Ausrichtung des Ziels „territoriale Zusammenarbeit“ kann für die dergestalt umgesetzten Projekte zur Unterstützung, zur Koordinierung, zur Wertsteigerung, zum Austausch bewährter Praktiken und zur strategischen Animierung dienen.
Meziregionální okruh cíle územní spolupráce lze využít za účelem podpory, koordinace, kapitalizace, výměny osvědčených postupů a usnadnění strategických obměn v projektech, které se tímto způsobem provádí.
andere materielle Vorteile im Zusammenhang mit der Verlegung der Anlagen, insbesondere infolge einer Verbesserung der verwendeten Technologie sowie buchmäßige Gewinne infolge der Wertsteigerung der Anlagen;
jakékoli jiné příjmy související s převodem závodu, zejména příjmy vyplývající ze zlepšení používané technologie, která souvisí s převodem, a účetní příjmy související s lepším využíváním závodu,
dass die nach diesem Artikel außerhalb der Vertragspartei insgesamt erzielte Wertsteigerung 10 v. H. des Ab-Werk-Preises des Enderzeugnisses, für das die Ursprungseigenschaft beansprucht wird, nicht überschreitet.
celková hodnota přidaná mimo danou smluvní stranu uplatněním tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu výsledného produktu, pro který se požaduje status původu.
Es wurde deutlich, dass für alle Unternehmen der weitaus größte Teil der Wertsteigerung gemessen an den Herstellkosten in der VR China erfolgte und nicht in der Sonderverwaltungsregion Macau.
U všech těchto společností bylo zřejmé, že velká většina hodnoty ve výrobních nákladech byla přidána v ČLR a nikoli ve zvláštní administrativní oblasti ČLR Macao.
Ein kooperierender Einführer machte geltend, es treffe nicht zu, dass die Hersteller in Macau das Kriterium der Wertsteigerung von 25 % der Herstellkosten nicht erfüllten.
Jeden spolupracující dovozce uvedl, že macajští výrobci splnili kritérium testu týkající se 25 % přidané hodnoty ve výrobních nákladech.
dass die nach diesem Artikel außerhalb der Vertragspartei insgesamt erzielte Wertsteigerung 10 % des Ab-Werk-Preises des Enderzeugnisses, für das die Ursprungseigenschaft beansprucht wird, nicht überschreitet.
celková hodnota přidaná mimo danou smluvní stranu uplatněním tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu výsledného produktu, pro který se požaduje status původu.
Im Sinne der Absätze 3 und 4 umfasst der Begriff „insgesamt erzielte Wertsteigerung“ alle außerhalb einer Vertragspartei entstandenen Kosten einschließlich des Wertes der dort verwendeten Vormaterialien.
Pro účely odstavců 3 a 4 se „celkovou přidanou hodnotou“ rozumějí všechny náklady vynaložené mimo smluvní stranu, včetně hodnoty tam použitých materiálů.
Dies ist nicht nur auf ihre niedrigen Betriebskosten und die geringe Wertsteigerung in der Gemeinschaft zurückzuführen, sondern auch auf die niedrigeren Vertriebskosten.
Vysvětluje se to tím, že mají nízké náklady a nízkou přidanou hodnotu ve Společenství, ale současně i nižší prodejní náklady.
Diese Berechnung ergab, dass die Wertsteigerung durch Office Xpress Manufacturing der im UZ eingeführten Teile deutlich unter 25 % der Fertigungskosten des Unternehmens lag.
V tomto směru bylo zjištěno, že hodnota přidaná společností Office Xpress k dovezeným dílům během OŠ je výrazně nižší než 25 % výrobních nákladů společnosti.
andere Vorteile im Zusammenhang mit der Verlegung der Anlagen, insbesondere infolge einer Verbesserung der verwendeten Technologie, sowie buchmäßige Gewinne infolge der Wertsteigerung der Anlagen
jakékoli jiné příjmy související s převodem závodu, zejména příjmy vyplývající ze zlepšení používané technologie, která souvisí s převodem, a účetní příjmy související s lepším využíváním závodu:
Die Menschen schienen zu glauben, dass die schnelle Wertsteigerung auf diesen Märkten zu einer allgemeingültigen Konstante geworden war, wie die Lichtgeschwindigkeit.
Lidé si zjevně mysleli, že rychlé zhodnocování těchto trhů se stalo univerzální konstantou, něčím na způsob rychlosti světla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wertsteigerung kann auch Folge eines Wettbewerbs der Reichen um „Statusgüter“ wie Häuser am Strand oder Apartments in New York Citys Fifth Avenue sein.
Vzestup hodnoty může také představovat soupeření bohatých o „poziční“ zboží – o dům na pláži nebo o byt na newyorské Páté Avenue.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Anstieg der Eigenheimpreise hat einen größeren Finanzierungsbedarf geschaffen , durch die Wertsteigerung der den privaten Haushalten zur Verfügung stehenden Sicherheiten vermutlich aber auch deren Zugang zu Krediten erleichtert .
Nicméně toto zvýšení zadluženosti není bez rizika , neboť zvýšilo zranitelnost domácností vůči změnám úrokových sazeb , příjmu a cen aktiv .
Einführung einer Steuerbefreiung für die Beteiligungen, die aufgrund des Verkaufs von qualifizierten Anteilen eine Wertsteigerung erfahren haben und parallel dazu Abschaffung der Abzugsmöglichkeit von Wertberichtigungen von Anteilen.
zavedení režimu osvobození u majetkových podílů, pokud se týká zisků vyplývajících z prodeje kvalifikovaných majetkových podílů a současně zrušení možnosti odečíst pokles účetní hodnoty vlastněných majetkových podílů,
Darauf wurde im Jahr 1963 durch das Gesetz Nr. 246 vom 5. März 1963 eine Steuer auf die Wertsteigerung von Bauflächen eingeführt.
V roce 1963 pak zákon č. 246 ze dne 5. března 1963 zavedl daň z nárůstu hodnoty stavebních pozemků.
Bei Maßnahmen zur Sanierung schadstoffbelasteter Standorte entsprechen die beihilfefähigen Kosten den Kosten der Sanierungsarbeiten abzüglich der Wertsteigerung des Standorts (siehe Anhang 2).
U opatření spojených se sanací kontaminovaných lokalit odpovídají způsobilé náklady nákladům na sanaci sníženým o nárůst hodnoty půdy (viz příloha 2).
Maßnahmen zur Unterstützung der Analyselabors, die Bienenzuchterzeugnisse untersuchen, mit dem Ziel, die Imker bei der Vermarktung und Wertsteigerung ihrer Erzeugnisse zu unterstützen;
opatření na podporu laboratoří, které provádějí analýzu včelařských produktů, s cílem pomoci včelařům s uváděním jejich produktů na trh a se zvýšením hodnoty těchto produktů;
Für Geschäftsmodelle, die auf dem Grundsatz der Bilanzgleichung beruhen, gilt diese Regel jedoch nicht, da hier davon ausgegangen wird, dass ein Wertverlust oder eine Wertsteigerung bei einer Verbindlichkeit zur Gänze durch einen entsprechenden Wertverlust oder eine entsprechende Wertsteigerung bei dem Vermögenswert, der dieser Verbindlichkeit gegenübergestellt wird, ausgeglichen wird.
Nicméně v rámci obchodních modelů založených na zásadě striktní shody nebo rovnováhy se takové pravidlo neuplatňuje s odůvodněním, že pokles nebo nárůst hodnoty závazku je plně kompenzován odpovídajícím snížením nebo zvýšením hodnoty aktiva, kterému uvedený závazek plně odpovídá.
Ohne den Euro würden wir uns in einer äußerst schwierigen Situation befinden: Währungen schwächerer Länder würden vor einer enormen Abwertung stehen und die resultierende deutsche Mark stünde einer unmöglichen Wertsteigerung gegenüber, um die deutsche und europäische Wirtschaft zu stützen.
Bez eura bychom byli ve velmi těžké situaci, kdy by měny slabších čelily obrovské devalvaci a výsledkem toho by německá marka čelila nemožnému navýšení hodnoty pro podporu německého a evropského hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei jüngeren Verbrauchern, die wenig Lammfleisch verzehren, müssen die Vorteile, Qualität und gesundheitlichen Aspekte des Produkts herausgestellt werden, wobei es im Kern darum geht, den Verbrauch zu beleben, aber auch eine Wertsteigerung von EU-Lammfleisch zu erreichen.
Je nutné se zaměřit na mladší zákazníky s nízkou spotřebou jehněčího masa a zdůraznit vhodnost, kvalitu a přínos pro zdraví, a to s cílem zvýšit konzumaci, ale i hodnotu jehněčího masa v EU.
Der Berichterstatter ist überzeugt, dass die Entwicklung einer solchen Politik gemäß dem Subsidiaritätsprinzip zu den auf einzelstaatlicher Ebene geleisteten Anstrengungen eine erhebliche Wertsteigerung beisteuern würde und dass dies der einzige Weg ist, die Energiefrage erfolgreich in Angriff zu nehmen.
Zpravodaj je přesvědčen, že vypracování takové politiky by v souladu se zásadou subsidiarity bylo výrazným přínosem k úsilí vyvíjenému na vnitrostátní úrovni a že jde o jediný způsob, jak účinně řešit otázku energetické politiky.
In diesem Zusammenhang sieht sich die Kommission außerstande nachzuvollziehen, wie sich die Belegschaft überhaupt für die Werterhaltung und Wertsteigerung von HSY und für die Ergreifung der notwendigen Maßnahmen zur Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit hätte interessieren sollen.
Komise proto nechápe, jak bylo možné, aby se zaměstnanci zajímali o udržení a zvýšení ceny ŘL a o přijetí nutných opatření k obnovení konkurenceschopnosti.
Die Kommission sieht folglich nicht ein, wie diese Beteiligung an und für sich die Belegschaft hätte anhalten sollen, die Werft so zu führen, dass Erhaltung und Wertsteigerung der Firmenanteile gesichert wären, da ihnen diese Beteiligung keine neuen Firmenanteile verschaffte.
Komisi je zatěžko pochopit, jak účast jako taková mohla vést zaměstnance k tomu, aby se podíleli na řízení loděnic způsobem zajišťujícím zachování a zvýšení ceny akcií, když z titulu takovéto účasti nemohli získat nové akcie.
Die Untersuchung ergab, dass die aus Indien eingeführten Teile mehr als 60 % des Gesamtwerts der Teile des Endprodukts ausmachen; allerdings betrug die Wertsteigerung, die diese Teile während der Fertigstellung erfuhren, mehr als 25 % der Herstellkosten der betroffenen Ware.
Šetření ukázalo, že hodnota dílů dovážených z Indie činí více než 60 % celkové hodnoty částí hotového výrobku, ale také to, že hodnota přidaná těmto dílům během kompletace činila více než 25 % výrobních nákladů dotčeného výrobku.
Diese Definition umfasst u. a. landwirtschaftliche und Gemüseerzeugnisse, unbearbeitet oder verarbeitet, die im Bundesstaat Missouri erzeugt beziehungsweise verarbeitet wurden oder deren Wertsteigerung auf eine andere Art und Weise in diesem Bundesstaat stattgefunden hat.
Tato definice mimo jiné zahrnuje zemědělské a zeleninové produkty, v nezpracovaném i ve zpracovaném stavu, které byly vyprodukovány či zpracovány či jiným způsobem získaly přidanou hodnotu ve státě Missouri.
Ab Mitte 2002 wurde der Euro gegenüber dem US-Dollar aufgewertet, wobei eine besonders hohe Wertsteigerung im UZ erfolgte, was den Einfuhren in die Euro-Zone besonders zuträglich war.
Euro vůči dolaru posilovalo od poloviny roku 2002 a významně pak během období šetření, což v uvedeném období vývozy do eurozóny zvýhodňovalo.
Für die Zwecke der Anwendung der Absätze 3 und 4 umfasst der Begriff „insgesamt erzielte Wertsteigerung“ alle außerhalb einer Vertragspartei entstandenen Kosten einschließlich des Wertes der dort verwendeten Vormaterialien.
Pro účely odstavců 3 a 4 se „celkovou přidanou hodnotou“ rozumějí všechny náklady vynaložené mimo smluvní stranu, včetně hodnoty tam použitých materiálů.
Nur 51 % des HSY durch ETVA und den griechischen Staat eingeräumten Vorteils (die dem Unternehmen in Rechnung gestellten verminderten Zinssätze und Garantiegebühren) kehrten in Form einer Wertsteigerung der HSY zu diesen Geldgebern zurück.
Pouze část 51 % výhody (nižší úroky a nízké poplatky za záruky), kterou ŘL poskytla banka ETVA a stát, se jim vrátila formou navýšení ceny ŘL.
Allerdings wurde dieser Anstieg des Preises für jene Rohstoffe, die in US-Dollar fakturiert werden, bis zu einem gewissen Grad durch die gleichzeitige Wertsteigerung des Euro gegenüber dem US-Dollar ausgeglichen.
Je však třeba připomenout, že u surovin pořízených od dodavatelů z oblasti amerického dolaru byl tento dopad poněkud ztlumen posílením eura vůči americkému dolaru, které bylo během stejného období zaznamenáno.
Diese hohe Handelsspanne ist zum einen mit der von ihnen in der Gemeinschaft generierten Wertsteigerung (spezifische Kosten im Zusammenhang mit Design, FuE usw.) und zum anderen mit den hohen Ausgaben für Werbung und Markenbildung zu erklären.
Takto vysoká marže se vysvětluje výší přidané hodnoty, kterou vytvářejí ve Společenství (specifické náklady související s designem, základním výzkumem a vývojem atd.), ale i vysokými náklady na marketing a branding.
Eine aggressivere Zinspolitik würde vermutlich die Assetpreise (oder zumindest das Tempo ihrer Wertsteigerung) verringern, die Lasten aus der Bedienung flexibel verzinster Krediten erhöhen und zusätzliche Notfälle in den Bilanzen und ungeordnete Entschuldungsmaßnahmen wie etwa Pfändungen auslösen.
Agresivnější úroková politika by pravděpodobně snížila ceny aktiv (nebo přinejmenším zpomalila tempo zhodnocování), zvýšila zátěž dluhové služby s proměnlivým úrokem a vyvolala další napětí v účetní bilanci i neřízené oddlužování, například formou propadnutí majetku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zahlreiche Berichte weisen darauf hin, dass die Gesellschaft zu dem Zeitpunkt, als sie die Regelung vorschlug, möglicherweise wusste, dass die Wertsteigerung der Policen unter normalen Umständen nicht aufrechterhalten werden konnte.
Řada zpráv naznačuje, že společnost si asi byla v době, kdy navrhla plán na zvýšení hodnot pojistek, vědoma toho, že tento krok by za normálních okolností nemohl být udržitelný.
Anderenfalls würde er auf einen Teil der durch die Kapitaleinbringung zusätzlich erwirtschafteten Rendite verzichten, da auch die anderen Anteilseigner an den höheren Dividenden sowie der Wertsteigerung des Unternehmens profitieren, ohne selbst einen entsprechenden Beitrag geleistet zu haben.
V opačném případě by se vzdal části rendity, která byla dodatečně získána díky vložení kapitálu, neboť také ostatním vlastníkům podílů plyne prospěch z vyšších dividend i vzestupu hodnoty podniku, aniž by sami poskytnuli odpovídající příspěvek.
Anderenfalls würde er auf einen Teil der durch die Kapitaleinbringung zusätzlich erwirtschafteten Rendite verzichten, da auch die anderen Anteilseigner an den höheren Dividenden sowie der Wertsteigerung des Unternehmens profitieren, ohne selbst einen entsprechenden Beitrag geleistet zu haben.
Jinak by upustil od části výnosnosti dále nahospodařené vložením kapitálu, protože také ostatní vlastníci podílu profitují z vyšších dividend jakož i z růstu hodnoty podniku, aniž by k tomu sami odpovídajícím způsobem přispěli.
Damit besteht bei den beiden miteinander zu vergleichenden Kapitalbeiträgen keine Symmetrie hinsichtlich der Vergütungsbestandteile, die einerseits über eine direkte Vergütung und andererseits über eine mögliche Wertsteigerung realisiert werden sollten.
Tímto u obou navzájem srovnávaných kapitálových příspěvků neexistuje žádná symetrie ohledně součástí úhrady, které by měly být na jedné straně realizovány přímou úhradou a na straně druhé prostřednictvím možného růstu hodnoty.
Der normale Steuersatz auf die Wertsteigerung hätte 2004 37,25 % betragen (zusammengesetzt aus der normalen Körperschaftssteuer in Höhe von 33 % und der lokalen Gewerbesteuer in Höhe von 4,25 %), während sich der Steuersatz der tatsächlich entrichteten Ersatzsteuer auf 9 % belief.
Základní sazba daně platná v roce 2004 na předmětné zisky by odpovídala 37,25 % (skládala se z daně z příjmů společností ve výši 33 % a z místních daní z výrobních činností ve výši 4,25 %), zatímco skutečně zaplacená náhradní daň byla ve výši 9 %.
Zudem habe das Land sichergestellt, dass auch der NSGV entsprechend seiner Beteiligung Kapital zuführt, so dass der NSGV nicht an einer Wertsteigerung teilhabe, die allein das Land veranlasst habe.
Navíc země zajistila, aby také NSGV přidal kapitál podle své účasti, takže NSGV se nepodílí na růstu hodnoty, kterou způsobila země sama.
Ab Mitte 2002 gewann der EUR gegenüber dem USD an Wert, wobei eine besonders hohe Wertsteigerung im UZ erfolgte, was den Einfuhren in die Euro-Zone in jenem Zeitraum besonders zuträglich war.
Od poloviny roku 2002 roste hodnota eura vůči dolaru, a to podstatně během OŠ, čímž je vývoz do eurozóny v tomto období zvýhodňován.
Hieraus folgt, dass prima facie zwar nicht ausgeschlossen werden kann, dass die Wertsteigerung des EUR gegenüber dem USD die Einfuhren von SBS aus den betroffenen Ländern begünstigt haben, die Währungsschwankungen aber auch die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ausglichen.
Závěrem je třeba konstatovat, že ačkoli zřejmě nemůže být vyloučeno, že zhodnocování eura vůči USD mohlo zvýhodnit dovoz SBR z dotčených zemí, výkyvy měny také vyvážily újmu, kterou utrpělo výrobní odvětví Společenství.
Zudem begünstigte diese Wertsteigerung weder Einfuhren aus anderen, auf den USD ausgerichteten Ländern als den betroffenen Ländern noch hinderte sie Gemeinschaftshersteller daran, ihre Ausfuhren aus der Gemeinschaft zu steigern.
Kromě toho toto zhodnocování také nezvýhodnilo dovoz jiných zemí závislých na dolaru nežli dotčených zemí, ani nebránilo výrobcům Společenství zvyšovat svůj vývoz mimo území Společenství.
Nunmehr muss die Kommission bei gleicher Dringlichkeit einen Plan für die zweite Phase vorlegen, der Maßnahmen zur Steigerung der Rentabilität der Flotte und zur Verbesserung der Vermarktung der Erzeugnisse wie auch zur Wertsteigerung von Fisch beim Erstverkauf umfasst. Für diese Maßnahmen liegt uns noch kein konkreter Zeitplan vor.
Nyní je potřeba, aby Komise stejně rychle předložila plán druhé etapy, obsahující opatření na zvýšení výnosnosti loďstev a zlepšení uvádění na trh a rovněž opatření zaměřená na podporu prvotní prodejní ceny ryb, opatření, pro která dosud nemáme přesný harmonogram.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierzu ist — wie unter den Randnummern 42 und 82 dargelegt — zu bemerken, dass keines der kooperierenden Unternehmen zuverlässige Informationen übermittelte, die als Grundlage für die Berechnung des Wertes der bei den Montagevorgängen verwendeten Teile oder der Wertsteigerung der Teile durch die abgeschlossenen Montagevorgänge hätten dienen können.
V tomto smyslu a jak je vysvětleno níže v 42. a 82. bodu odůvodnění, je třeba uvést, že žádná ze spolupracujících společností nepředložila spolehlivé informace, které by mohly být použity jako základ pro výpočet hodnoty dílů použitých při montáži nebo hodnoty přidané k dílům při kompletaci.
In den Folgejahren, in denen ETVA und der griechische Staat HSY eine Finanzierung gewährten, die unter demjenigen Preis lag, den eine (nicht verbundene) Privatbank berechnet hätte, kamen 49 % der Wertsteigerung der HSY-Aktien, die dank der Einsparung (aufgrund der niedrigeren Zinssätze) erzielt worden waren, den anderen HSY-Aktionären zugute.
Takže v dalších letech, kdy banka ETVA a stát zajišťovali financování ŘL za cenu nižší, než za kterou by je poskytla jiná (neprovázaná) soukromá banka, šlo 49 % navýšení ceny ŘL díky dosaženým úsporám (nižší úroky) ve prospěch ostatních akcionářů ŘL.
Die Rendite wird durch die Anschaffung verschiedener Grundstücke, deren Umstrukturierung und deren Verkauf zu höheren Preisen erzielt, da dies eine Wertsteigerung bedeutet, die nicht aus der Kapitaleinlage resultiert, sondern lediglich dem Standort und den Möglichkeiten in der Umgebung zu verdanken ist.
Návratnost investice bude zprostředkována nákupem různých parcel, jejich restrukturalizací a prodejem za vyšší cenu z toho důvodu, že restrukturalizace představuje navýšení hodnoty, které nepochází z kapitálového vkladu, nýbrž je pouze dáno lokalitou a možnostmi nacházejícími se v okolí.
Darüber hinaus bewirkt das Entgelt eine Angleichung der Interessen des Fondsmanagers an das Interesse der anderen Anleger an einer Wertsteigerung des Fonds. Dies verursacht jedoch keine Risikobelastung durch schwankende Rendite aus den Fondstätigkeiten, die so bedeutend ist, dass das Entgelt bei alleiniger Betrachtung als Indikator dafür gelten kann, dass der Fondsmanager Prinzipal ist.
Navíc odměna spojuje zájmy správce fondu se zájmy ostatních investorů zvýšit hodnotu fondu, aniž by došlo k vystavení natolik výrazné variabilitě výnosů z činností fondu, že by odměna, posuzována samostatně, značila, že správce fondu jedná sám za sebe.
Es sei zwar richtig, dass diese Renditeerwartung keinen Ausdruck in der Vereinbarung eines festen Zinses finde, da der Rückfluss der Rendite an das Mutterunternehmen sowohl über die Dividendenzahlungen als auch über die Ertrags- und damit einhergehende Wertsteigerung des Tochterunternehmens erfolgen kann.
Je sice pravda, že takové očekávání rendity se nijak neodráží ve sjednání pevného úroku, neboť zpětný tok rendit do mateřského podniku může probíhat jak prostřednictvím výplat dividend, tak prostřednictvím vzestupu výnosu a s tím souvisejícího vzestupu hodnoty dceřiného podniku.
Was die Regelung hinsichtlich der Wertsteigerung in Höhe von 25 % betrifft, die eine Ausnahme zum Kriterium der 60 %-Schwelle darstellt, so wurde festgestellt, dass unter Zugrundelegung der 158 beantworteten Stichprobenfragebogen der durchschnittliche, durch die Montagebetriebe in der Gemeinschaft hinzugefügte Wert im UZÜ bei 20 % lag.
Pokud jde o pravidlo 25 % přidané hodnoty, které představuje výjimku ke kritériu týkajícímu se 60 % prahu, bylo na základě 158 zodpovězených formulářů pro výběr vzorku zjištěno, že průměrná hodnota přidaná společnostmi provádějícími montáž ve Společenství činila během OPŠ 20 %.
Gibt es keinen solchen Preis je Einheit gemäß den Absätzen 1 und 2, wird auf Antrag des Anmelders der Preis je Einheit verwendet, zu dem die eingeführten Waren nach weiterer Be- oder Verarbeitung im Zollgebiet der Union verkauft werden, wobei der durch eine solche Be- oder Verarbeitung eingetretenen Wertsteigerung Rechnung zu tragen ist.
Není-li k dispozici jednotková cena podle odstavce 1 ani podle odstavce 2, použije se na žádost deklaranta jednotková cena, za kterou je dovážené zboží prodáváno na celním území Unie po dalším opracování nebo zpracování, s přihlédnutím k hodnotě přidané tímto opracováním nebo zpracováním.
F. in der Erwägung, dass der Ausbau von Produktionskapazitäten, die Entwicklung von Kapazitäten auf der Angebotsseite, die Wertsteigerung und die Exportdiversifizierung sowie Infrastrukturen, die Nachbarländer miteinander verbinden, und die Erleichterung des Handels zur afrikanischen Wettbewerbsfähigkeit auf regionaler und internationaler Ebene beitragen werden,
F. vzhledem k tomu, že budování výrobních kapacit, vývoj kapacit na straně dodavatelů, vytváření přidané hodnoty a diverzifikace vývozu a rovněž vybudování infrastruktury, která by spojovala sousední země a zároveň usnadňovala obchod mezi nimi, povedou k tomu, že konkurenceschopnost Afriky dosáhne regionální a mezinárodní úrovně,
hält es für notwendig, durch die Unterstützung der verschiedenen Rechtsformen für Zusammenschlüsse eine stärkere Konzentration des landwirtschaftlichen Angebots zu fördern, damit das Gleichgewicht der Kräfte in der Lebensmittelkette neu festgelegt werden kann, die Erzeugnisse der Landwirte eine Wertsteigerung erfahren und ihre Verhandlungsposition gegenüber den übrigen Akteuren im Handel gestärkt wird;
považuje za nezbytné vyvíjet tlak na větší koncentraci zemědělské nabídky podporou různých právních forem sdružování, a to s cílem změnit rozložení vlivu jednotlivých článků v potravinovém řetězci, zajistit přidanou hodnotu produktům zemědělců a posílit vyjednávací pozici zemědělců vůči ostatním obchodním článkům řetězce;
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission zum einen fest, dass die merkliche Differenz zwischen dem Buchwert und dem Nettowert der Vermögenswerte, die 2008 in der Untersuchung zur Bewertung des Wertes von PZL Wrocław geschätzt wurden, auf die erhebliche Wertsteigerung der Immobilien zurückzuführen ist.
Komise zaprvé konstatuje, že velký rozdíl mezi účetní a čistou hodnotou aktiv, který v roce 2008 zjistila studie oceňující PZL Wrocław, byl zapříčiněn výrazným vzrůstem hodnoty nemovitostí.
In seiner Stellungnahme zu den oben genannten Ausführungen des BdB wies Deutschland darauf hin, dass bei einer Investition in Stammkapital einer Aktiengesellschaft weder eine Dividende noch eine Kurs- bzw. Wertsteigerung garantiert sei und der Investor naturgemäß das Risiko trage, ob sich seine Renditeerwartung auch tatsächlich erfülle.
Ve svém stanovisku ke shora uvedeným závěrům BdB upozornil Německo na to, že u investice do základního kapitálu akciové společnosti není zaručena ani dividenda ani růst kurzu popř. hodnoty, a že investor podle charakteru nese riziko, zda se také jeho očekávaná výnosnost skutečně splní.
„Die Schlussfolgerungen des wirtschaftlichen Beraters hinsichtlich des Vorliegens einer France Télécom angeblich gewährten Beihilfe beruhen im Übrigen auf Argumentationsfehlern und darauf, dass der Berater nicht zwischen angeblicher Steigerung des theoretischen Marktwerts des Unternehmens, Gewinn aus dieser Wertsteigerung für Aktionäre und Gläubiger und unterstellter Begünstigung des Unternehmens unterscheidet“.
„Závěry hospodářského poradce ohledně existence předpokládané podpory poskytnuté France Télécom mimo jiné spočívají na chybách v úsudku a vznikají z nejasností mezi údajným teoretickým navýšením tržní hodnoty podniku, prospěchem získaným tímto navýšením akcionáři a věřiteli a poskytnutím předpokládané výhody podniku“.
Anzugeben sind Informationen, die die Feststellung des Ursprungs ermöglichen, die eingesetzten Vormaterialien und deren Ursprung, Tarifeinreihung und Wert sowie die Umstände, durch welche die Bedingungen für die Feststellung des Ursprungs erfüllt werden (Vorschriften über den Wechsel der Tarifposition, Wertsteigerung, Beschreibung der Be- oder Verarbeitung, sonstige einschlägige Regeln).
Uveďte informace umožňující určení původu, použité materiály a jejich původ, sazební zařazení, odpovídající hodnoty a popis okolností (pravidla ke změně čísla sazebníku, přidaná hodnota, popis zpracování či opracování nebo jiné specifické pravidlo) umožňujících splnění podmínek, jež souvisejí s určením původu.