Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wertung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wertung hodnocení 12 ocenění 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wertung hodnocení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Auswahl der landwirtschaftlichen Betriebe sowie die kritische Prüfung und die Wertung der erhaltenen Daten erfordern eine Bezugnahme auf Daten, die aus anderen Informationsquellen stammen.
Při výběru zemědělských podniků a při analýze a hodnocení získaných údajů je nutné používat údaje pocházející z jiných zdrojů.
   Korpustyp: EU
Die Wertung der derzeitigen Begrenzung der Anlage als selektiven Vorteil würde einen Anreiz für eine unwirtschaftliche Überdimensionierung der Infrastruktur bewirken.
Hodnocení současné omezené kapacity zařízení jako selektivní výhody by působilo jako pobídka k budování neekonomicky předimenzované infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Das liegt in der Natur der Sache, der schwierigen Materie, der Vielfältigkeit der Lebenssachverhalte und der Zielkonflikte zwischen den verschiedenen Wertungen.
Souvisí to s podstatou věci, obtížností problematiky, rozličností životních situací a nejrůznějších cílů jednotlivých hodnocení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schließe mich jedoch nicht Ihrer Wertung der in den westlichen Balkanstaaten erzielten Fortschritte an.
Nesdílím však hodnocení toho, čeho se v současnosti dosáhlo na západním Balkáně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Matrix für die Wertung des Managements der Rohstoffgewinnung für Naturstein
Matice pro bodové hodnocení řízení těžby surovinového přírodního kamene
   Korpustyp: EU
Logik, Wertungen und Regelungselemente der Energiesteuerrichtlinie und auf die Energiesteuerrichtlinie Bezug nehmende Vorschriften wie Artikel 25 AGVO seien daher auf den vorgeschlagenen Befreiungsmechanismus anwendbar.
Logiku, hodnocení a regulační prvky směrnice o zdanění energie a na ni odkazující předpisy, jako je článek 25 obecného nařízení o blokových výjimkách, lze proto použít na navrhovaný mechanismus udělování výjimek.
   Korpustyp: EU
zur kritischen Prüfung und zur Wertung der gewichteten Jahresergebnisse des Informationsnetzes, wobei insbesondere Daten aus anderen Quellen, unter anderem aus Büchern landwirtschaftlicher Betriebe, Statistiken und volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen, Rechnung zu tragen ist.
analýzy a hodnocení vážených ročních výsledků poskytovaných datovými sítěmi, zejména s ohledem na údaje pocházející z jiných zdrojů, mimo jiné z účetnictví zemědělských podniků, ze statistiky obecně a z účetnictví členských států.
   Korpustyp: EU
Sind in den Ausschreibungsunterlagen Vorstellungsgespräche vorgesehen, so kann der Bewertungsausschuss nach der schriftlichen Niederlegung seiner vorläufigen Schlussfolgerungen und vor dem endgültigen Abschluss der Wertung der technischen Angebote Vorstellungsgespräche mit den wichtigsten Mitgliedern der in den zulässigen Angeboten vorgeschlagenen Sachverständigenteams führen.
Mají-li být podle dokumentace k zadávacímu řízení prováděny pohovory, může je hodnotící výbor provést s nejdůležitějšími členy odborného týmu, který je navržen v odborně přijatelných nabídkách, poté, co komise písemně vypracuje své předběžné závěry, a předtím, než s konečnou platností uzavře hodnocení technických nabídek.
   Korpustyp: EU
„Sind in den Ausschreibungsunterlagen Vorstellungsgespräche vorgesehen, so kann der Ausschuss nach der schriftlichen Niederlegung seiner vorläufigen Schlussfolgerungen und vor dem endgültigen Abschluss der Wertung der technischen Angebote beschließen, Vorstellungsgespräche mit den wichtigsten Mitgliedern der Sachverständigenteams zu führen, die in den in technischer Hinsicht zulässigen Angeboten vorgeschlagen werden.
„Pokud zadávací dokumentace stanoví rozhovory, může se výběrová komise usnést vést rozhovory s nejdůležitějšími členy týmu odborníků navrženými v technicky přijatelných nabídkách poté, co vypracuje písemné předběžné závěry, a před uzavřením hodnocení technických nabídek s konečnou platností.
   Korpustyp: EU
„Sind in den Ausschreibungsunterlagen Vorstellungsgespräche vorgesehen, so kann der Bewertungsausschuss nach der schriftlichen Niederlegung seiner vorläufigen Schlussfolgerungen und vor dem endgültigen Abschluss der Wertung der technischen Angebote beschließen, Vorstellungsgespräche mit den wichtigsten Mitgliedern der Sachverständigenteams zu führen, die in den in technischer Hinsicht zulässigen Angeboten vorgeschlagen werden.
„Pokud zadávací dokumentace stanoví rozhovory, může se hodnotící výbor usnést vést rozhovory s nejdůležitějšími členy týmu odborníků navrženými v technicky přijatelných nabídkách poté, co vypracuje písemné předběžné závěry, a před uzavřením hodnocení technických nabídek s konečnou platností.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wertung MF DNES Hodnocení MF DNES

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wertung"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fair-Play-Wertung
UEFA Fair Play
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, ich sah Ihre Wertung.
Jo, viděl jsem vaše skóre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage ernsthaft, ohne Wertung.
Já se tě jenom ptám, nechci tě nijak soudit.
   Korpustyp: Untertitel
Von besonderer Signifikanz ist die moralische Wertung.
Ještě důležitější je její morální aspekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war keine Wertung, bloß eine Feststellung.
Nehodnotím, jen to říkám na okraj.
   Korpustyp: Untertitel
Das Team liegt schlecht in der Wertung.
Celej tým jde do hajzlu a uniká nám i play-off.
   Korpustyp: Untertitel
Wertung von Joe Lanahan 8-1, ein Unentschieden, für Robinson.
Sudí Joe Lanahan hlásí skóre 8-1, jeden ve prospěch Robinsona.
   Korpustyp: Untertitel
In der interplanetarischen Wertung liegen die Mars Rockets vorn.
Rakety Marsu vedou v meziplanetární lize o pět bodů.
   Korpustyp: Untertitel
Es war die Verzögerung bei der Unternehmensbe-wertung.
To zdržení okamžité náležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der menschlichen Wertung werden alle einschlägigen Informationen berücksichtigt, die von dem Modell nicht erfasst werden.
Lidský úsudek musí brát v úvahu všechny relevantní informace, které nebere v úvahu model.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kreditinstitut legt schriftlich nieder, wie menschliche Wertung und Modellergebnisse miteinander kombiniert werden sollen.
Úvěrová instituce musí zdokumentovat, jakým způsobem je lidské rozhodování kombinováno s výsledky modelu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ankaufende Kreditinstitut unterzieht die vom Verkäufer gestellten Daten einer Wertung.
Nakupující úvěrová instituce musí ověřit veškeré údaje poskytnuté prodejcem, o které se opírá.
   Korpustyp: EU DCEP
…it einer Wertung von 6-2, zwei Unentschieden, gewinnt einstimmig Sugar Ray Robinson.
..se skórem 6-2, dva ve prospěch Robinsona, Vítězem je jednomyslným rozhodnutím Sugar Ray Robinson.
   Korpustyp: Untertitel
Das war auf keinen Fall ein Touchdown, die Wertung war Beschiss.
Tohle nebyl touchdown, byl to faul.
   Korpustyp: Untertitel
Er führte die Moto2-Wertung bei drei noch verbleibenden Rennen an.
Vedl žebříček šampionátu Moto2 a zbývaly tři závody.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss die Wertung für die einzelnen Indikatoren jeweils über bzw. unter der angegebenen Schwelle liegen.
Kromě toho musí být počet bodů za každý ukazatel vyšší, respektive nižší než stanovená prahová hodnota.
   Korpustyp: EU
Da Pedrosa und Lorenzo fehlten, übernahm ein anderer die Führung in der Wertung.
Když vypadli Pedrosa a Lorenzo, šampionát měl nového favorita.
   Korpustyp: Untertitel
Marc Marquez haben wir einen Strafpunkt gegeben für seine Wertung für 2013 aufgrund seiner unverantwortlichen Fahrweise.
Marc Marquez dostal další trestný bod na sezónu 2013 za nezodpovědnou jízdu.
   Korpustyp: Untertitel
Was mir an dieser Theorie gefällt, ist, dass der Tod dadurch eine andere Wertung erhält.
Ta teorie se mě zamlouvá. Umožňuje vám přemýšlet nad smrtí jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Wertung der Garantie als Beihilfe machte Spanien geltend, dass der Handel nicht betroffen sei.
Pokud jde o úvahu, zda je záruka formou podpory, Španělsko uvedlo, že opatření by na obchod nemělo vliv.
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Die Reihenfolge der benötigten Informationen stellt keine Wertung der Wichtigkeit der Informationen dar.
Poznámka: Pořadí informačních potřeb v rámci každého úkolu neznamená rozdílnou důležitost informací.
   Korpustyp: EU
Zu dieser Wertung sollte sich der Gesetzgeber bei der Ausgestaltung der Bürgerinitiative nicht in Widerspruch setzen.
S tímto by se zákonodárce neměl při úpravě občanské iniciativy dostat do rozporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Wertung kann auch für die Repräsentativität der einzelnen Mitgliedstaaten übernommen werden.
Toto pravidlo může být převzato i pro reprezentativnost jednotlivých členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Wow, das ist eine wirklich bedeutsame Wertung, von einem Mädel, dass in einen Fahrstuhl pinkelt.
Tak to je opravdu kritika od děvčete, které čůrá ve výtazích.
   Korpustyp: Untertitel
er lädt die Kommission zur Wertung der Angebote und gegebenenfalls der Vorschläge ein und teilt der Kommission das Ergebnis der Wertung der Angebote und der Vorschläge im Hinblick auf die Genehmigung der Vorschläge für die Zuschlagserteilung und die Zuschussvergabe mit;
vyzývá Komisi k posuzování nabídek a případně návrhů a oznamuje Komisi výsledek posouzení nabídek a návrhů za účelem schválení návrhů na zadání zakázek a udělení grantů;
   Korpustyp: EU
Vor dem vierten Rennen in Frankreich lag er in der Wertung knapp hinter Lorenzo und vor Stoner.
Ve Francii ho čekal čtvrtý závod. V šampionátu byl za Lorenzem a kousek před Stonerem.
   Korpustyp: Untertitel
Zur angemessenen Wertung der Trends bei den Schadensindikatoren solle daher der Bezugszeitraum bis zum Ende des Kalenderjahres 2004 verlängert werden.
Tyto strany uvedly, že za účelem řádného vyhodnocení trendů ukazatelů újmy by mělo být posuzované období prodlouženo tak, aby pokrylo úplný kalendářní rok 2004.
   Korpustyp: EU
Steinbrüche müssen eine gewichtete Wertung von mindestens 19 Punkten erreichen, um für das Umweltzeichen in Betracht zu kommen.
Aby mohla být lomům udělena ekoznačka, musí získat vážený výsledek ve výši nejméně 19 bodů.
   Korpustyp: EU
Pedrosa lag in der Wertung immer noch vorn. Aber Lorenzo hatte nur drei Punkte auf ihn verloren.
Pedrosa stále vedl šampionát, ale Lorenzo byl jen tři body za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wertung des Bestehens oder der Aufrechterhaltung der Beschäftigungsbeziehung ist allein nach den Rechtsvorschriften des Beschäftigungsstaates vorzunehmen.
Posouzení existence nebo zachování zaměstnaneckého vztahu je založeno zcela na vnitrostátních právních předpisech státu zaměstnání.
   Korpustyp: EU
Wenn keine auf dem Balken eine bessere Wertung bekommt als meine Tochter, käme sie ins Pre-Team.
Pokud nikdo nebude mít lepší skóre na kladině, než moje dcera, vezmou ji do přípravky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wieder einmal ein Beweis dafür, wie schwer sich die Regierungen unserer Mitgliedstaaten mit der Wertung des Parlaments tun - des einzigen demokratisch gewählten Organs der Union.
Je to další důkaz toho, s jakými těžkostmi se střetávají vlády našich členských států, pokud jde o přiřazení významu Evropskému parlamentu, jediné demokraticky volené instituce Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ergänzt das Kreditinstitut das statistische Modell durch menschliche Wertung und menschliche Aufsicht, um die modellgestützten Rating-Zuordnungen zu überprüfen und sicherzustellen, dass die Modelle ordnungsgemäß verwendet werden.
úvěrová instituce musí statistický model doplnit o faktor lidského úsudku a dohledu, aby bylo možno přezkoumávat zařazení do ratingových stupňů provedená na základě modelu a zajistit řádné užívání modelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Haftfestigkeit: Fußbodenbeschichtungen, -farben und -voranstriche sowie Metall- und Holzvoranstrichstoffe müssen in der Haftfestigkeitsprüfung nach EN 2409 eine Wertung von mindestens 2 erreichen.
Přilnavost: Podlahové nátěrové hmoty, podlahové barvy a podkladové nátěrové hmoty na podlahy, podkladové nátěrové hmoty na kov a dřevo dosáhnou ve zkoušce přilnavosti podle normy EN 2409 nejméně hodnoty 2.
   Korpustyp: EU
Ich wünschte, es gäbe sowas wie eine Blase, in die man einsteigen kann, wo es keine Wertung und keine Zeit gibt.
Kéž by byla nějaká bublina, do které bysme vstoupili, kde se nesoudí a kde není minulost ani přítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Ästheten ist seine zynische Art der Wertung charakteristisch. Gespickt mit pointierten Epigrammen und erstaunlichen Paradoxa, während er begeistert seine Sicht zur Moralität in der Kunst erläutert.
Estét podává charakteristicky cynické svědectví plné ostrých epigramů a překvapivých paradoxů a podává tím vysvětlení svých názorů na morálku a umění.
   Korpustyp: Untertitel
Fußbodenbeschichtungen, -farben und -voranstriche, Grundierungen für Mauerwerk für den Innenbereich sowie Metall- und Holzvoranstriche müssen in der Haftfestigkeitsprüfung nach EN 2409 eine Wertung von 2 oder weniger erreichen.
Podlahové nátěrové hmoty, podlahové barvy a podkladové nátěrové hmoty na podlahy, interiérové základní nátěrové hmoty a podkladové nátěrové hmoty na kov a dřevo vykáží ve zkoušce přilnavosti podle normy EN 2409 nejvyšší možnou hodnotu 2.
   Korpustyp: EU
er nimmt die Angebote und gegebenenfalls die Vorschläge entgegen und übermittelt der Kommission eine Kopie der Angebote, führt den Vorsitz bei der Wertung der Angebote und stellt innerhalb der Bindefrist und unter Berücksichtigung des Zeitbedarfs für die Genehmigung von Verträgen das Ergebnis der Wertung fest;
přijímá nabídky a případně návrhy a předává kopie nabídek Komisi; předsedá jejich posuzování a stanovuje výsledky tohoto posouzení ve lhůtě jejich platnosti s ohledem na čas potřebný ke schválení zakázky;
   Korpustyp: EU
- (EN) Herr Präsident! Ich enthalte mich jeder Wertung dieser neuen Annäherung zwischen den britischen Liberaldemokraten und den Konservativen, wie sie heute Abend zwischen Herrn Callanan und Herrn Davies deutlich geworden ist.
Vážený pane předsedající, nebudu komentovat toto nové spolčování britských liberálních demokratů a konzervativců, jak tu dnes předvedli pánové Callanan a Davies.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine wirksame Kennzeichnung sollte keine diskriminierende Wertung zwischen guten und schlechten Lebensmitteln vornehmen, sondern den Verbrauchern die nötigen Mittel an die Hand geben, um unabhängige, informierte Entscheidungen zu treffen.
Účinné označování nesmí provádět soudy o tom, které potraviny jsou dobré a které špatné, ale musí spotřebitelům poskytnout nástroje, které jim pomohou rozhodovat se nezávisle a informovaně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die mediterrane Ernährungsweise hat den Italienern dabei geholfen, den europäischen Langlebigkeitsrekord zu brechen. Darüber hinaus führt Italien die Wertung zum Body-Mass-Index an, einer Verhältniszahl aus Körpergröße und Gewicht.
Středomořská strava pomohla Italům zlomit evropský rekord v dlouhověkosti a Itálie vykazuje nejlepší výsledky v naměřeném body mass indexu, který vyjadřuje vztah mezi výškou a váhou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deutschland sollte die spanischen Anpassungsschwierigkeiten wichtig nehmen, da der daraus resultierende Anstieg der europäischen Arbeitslosigkeit vor allem von Spanien getragen wird, es sei denn, die spanische Regierung beschleunigt den Anpassungsprozess, indem sie die Eurozone verlässt und ihre Wertung abwertet.
Německo by se mělo o španělské potíže s úpravou své politiky zajímat, protože výsledný vzestup nezaměstnanosti v Evropě bude absorbovat převážně Španělsko, pokud španělská vláda neurychlí proces úpravy odchodem z eurozóny a devalvací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
spezifische Maßnahmen im Bereich Ausbildung und berufliche Einstufung, die zur Berufsausbildung in Bezug stehen und darauf ausgerichtet sind, Diskriminierungen bei der Ausbildung, der Einstufung und der wirtschaftlichen Wertung der Fähigkeiten zu verhindern und zu beseitigen,
konkrétní opatření týkající se vzdělávání a klasifikace práce, která budou zaměřena na systém odborného vzdělávání a budou koncipována tak, aby odstranila a zamezila diskriminaci v rámci vzdělávání, klasifikace a ekonomického zhodnocování dovedností,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die von BV und BdB vorgenommene Wertung des WBK-Transfers als Beihilfe, erklärte Deutschland, dass eine reine Betrachtung der monatlichen Vergütung für eine Analyse zu kurz greife.
S ohledem na skutečnost, že BV a BdB zhodnotily převod WBK jako podporu, Německo prohlásilo, že pouhý pohled na měsíční úhrady nepostačuje pro potřeby analýzy.
   Korpustyp: EU
Der Grund, weswegen ich denke, dass es schlicht Zeitverschwendung ist, eine moralische Wertung gewalttätiger Menschen vorzunehmen ist, dass es uns kein Stück weiterbringt, wenn es um das Verständnis der Ursachen und die Vorbeugung von Gewalt geht.
Důvod, proč si myslím, že je ztrátou času morálně odsuzovat lidi, kteří se chovají násilně, je ten, že jejich odsouzení se vůbec nezaobírá příčinou nebo prevencí takového chování.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn durch den Strukturierungsprozess aus dem, was durchschnittlich Kredite mit B-Wertung waren, zu 70 % Papiere mit AAA-Rating entstanden sind, muss es im Ratingprozess grundlegende Fehler gegeben haben, die nicht einfach verschwinden werden, weil sich die Wirtschaft oder die Börse wieder erholt.
A pokud strukturační proces vytvořil z půjček hodnocených v průměru jako B cenný papír s hodnocením 70% AAA, pak hodnotící systém musí obsahovat nějakou zásadní vadu, která nezmizí jen proto, že se ekonomika či akciový trh zotavují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicher bestehen zur Türkei erhebliche politische und kulturelle Unterschiede, vor allem in der Wertung der Zivilgesellschaft, der Gleichberechtigung der Geschlechter und der Bedeutung der Religion im öffentlichen Leben. Aber die entscheidende Frage ist, welches Europa sich denn die Europäer selbst vorstellen.
Jistěže, Turecko projevuje zásadní politické a kulturní odlišnosti, zejména co se týče významu občanské společnosti, rovnosti pohlaví a úlohy náboženství ve veřejném životě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar