Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Werturteil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Werturteil hodnocení 3 hodnotový soud 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Werturteil hodnocení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reine Werturteile seitens des Beschwerdeführers werden als Beweismittel nicht berücksichtigt;
pouhá subjektivní hodnocení ze strany stěžovatele nelze považovat za důkazy;
   Korpustyp: EU
Das heißt, eine einfache Erwähnung einer relevanten Tatsache ohne jedes Werturteil.
Jinými slovy, jednoduchá zmínka, bez hodnocení, o relevantní skutečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufsichtsbehörden für die Versicherungswirtschaft sind nicht befugt, ein Werturteil über die rechtliche Möglichkeit des Mitteltransfers zwischen Unternehmen abzugeben, die vielleicht in unterschiedlichen Ländern niedergelassen sind.
Orgány dozoru nad pojištěním nejsou kvalifikované k hodnocení toho, zda je zákonné převádět zdroje mezi společnostmi, které mohly být založeny v rámci různých právních řádů.
   Korpustyp: EU DCEP

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Werturteil"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Werturteil
Úsudek
   Korpustyp: Wikipedia
relevante Aussagen über Datenqualität, Annahmen und Werturteile;
relevantní prohlášení o kvalitě údajů, předpokladech a hodnotových soudech;
   Korpustyp: EU
alle Annahmen und Werturteile mit Begründungen für die Annahmen;
všechny předpoklady a hodnotové soudy spolu se zdůvodněním předpokladů;
   Korpustyp: EU
Gewichtung setzt voraus, dass Werturteile über die jeweilige Bedeutung der untersuchten EF-Wirkungskategorien gefällt werden.
Vážení vyžaduje provádění hodnotových soudů z hlediska příslušného významu zvažovaných kategorií dopadu environmentální stopy.
   Korpustyp: EU
Diese Werturteile können sich auf Sachverständigengutachten, kulturelle/politische Standpunkte oder wirtschaftliche Gesichtspunkte stützen [101].
Tyto soudy mohou vycházet z odborného stanoviska, kulturních/politických hledisek nebo ekonomických aspektů [101].
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne ist Kultur eine beschreibende Kategorie, der keinerlei Werturteil innewohnt.
V tomto smyslu je kultura popisnou kategorií bez jakéhokoliv hodnotového úsudku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind empfindsames Fleisch. Egal, wie illusorisch unsere Identitäten sind, wir bilden sie aus, indem wir Werturteile fällen.
Hele, jakkoliv jsou naše identity iluzorní, jako vnímající materie utváříme identity tím, že vynášíme soudy.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet eine Million mal schneller als das menschliche Gehirn, aber er kann kein Werturteil fällen, er kann nicht denken.
Připusťme, že pracuje tisíckrát, miliónkrát rychleji, než lidský mozek, ale nemůže činit vlastní závěry. Nemá intuici. Nemyslí.
   Korpustyp: Untertitel
Welche dieser beiden Arten von Glücksverständnis die beste Entscheidungsgrundlage für Maßnahmen bietet, lässt sich nur anhand fundamentaler Werturteile entscheiden.
Posouzení, který z těchto způsobů chápání štěstí lépe vystihuje to, oč bychom měli usilovat, však vyvolává zásadní hodnotové otázky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichwohl möchte ich hervorheben, dass in dem Bericht zur Frage der Reform des Sicherheitsrates ein Werturteil abgegeben wird, das die noch laufenden Beratungen in New York beeinträchtigt.
Chtěla bych však upozornit na to, že co se týče reformy Rady bezpečnosti, zpráva navrhuje hodnoty, jež poškozují stále probíhající rozhovory v New Yorku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde auch, dass Länder außerhalb der Europäischen Union - und ich denke insbesondere an die Vereinigten Staaten - dazu tendieren, Werturteile über unsere Arbeitsweise abgegen, während sie selbst die Systeme, die sie verwirklichen sollten, nicht einführen.
Všímám si i toho, že země mimo Evropskou unii, a tím mám na mysli především Spojené státy, mají znepokojivé sklony hodnotit to, jak my pracujeme, zatímco ony samy neuvádějí dané systémy do praxe tak, jak by měly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kulturen (Plural) bezeichnet die Lebensformen, die verschiedenen Menschengruppen sich zu Eigen machen, und umfasst alles, dass deren Mitglieder gemein haben: Sprache, Religion, Familienstrukturen, Ernährung, Kleidung usw. In diesem Sinne ist „Kultur“ eine beschreibende Kategorie, der keinerlei Werturteil innewohnt.
Kultury (v množném čísle) jsou způsoby života vlastní různým skupinám lidí a zahrnují vše, co mají jejich členové společné: jazyk, náboženství, rodinné struktury, stravu, oblékání a tak dále. V tomto smyslu je „kultura“ popisnou kategorií bez jakéhokoliv hodnotového úsudku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von diesem Standpunkt aus betrachtet genießen die Sozialpartner bestimmte Rechte und können diese auch wahrnehmen, aber das hat dann natürlich wiederum Konsequenzen, über die man sich im Klaren sein muss. Die Folgen sind zu bedenken, aber für die Verhandlungen über diesen Entwurf kann in dieser Hinsicht kein Werturteil gefällt werden.
Čili z tohoto hlediska, myslím si, využívání práva sociálních partnerů je fakt, který je třeba vzít v úvahu, je třeba vzít v úvahu důsledky, které z toho plynou, ale nelze z toho vzít v úvahu jakýkoliv hodnotový postoj k projednávání daného textu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte