Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Genau wie eine Schneeflocke ist jeder dieser Embryonen einzigartig, mit dem einzigartigen genetischen Potenzial eines individuellen menschlichen Wesens.
Tak jako vločka sněhu, každé z těchto embryí je jedinečné, s jedinečným genetickým potenciálem individuální lidské bytosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gaius Baltar ist ein überaus talentiertes menschliches Wesen.
Gaius Baltar je nadaná, geniální lidská bytost.
Ist die Sorge um die Zukunft menschlicher Wesen ein europäischer Wert - oder nicht?
Je starost o budoucí lidské bytosti evropskou hodnotou, nebo není?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tom war bezaubert von diesem ungewöhnlichen, mysteriösen Wesen.
Tom byl vskutku okouzlen touto neobvyklou, záhadnou bytostí.
Spielzeug, Tiere oder nichtmenschliche Wesen darstellend, Füllmaterial enthaltend
Vycpané hračky představující zvířata nebo představující jiné než lidské bytosti
Nein, nein. lm Grunde müssen sich die Menschen als Wesen reinen Willens begreifen.
V podstatě lidské bytosti by se měly považovat za bytosti "čisté vůle."
Thinley formulierte es ganz einfach: Wir sind finite und fragile physische Wesen.
Thinley se vyjádřil prostě: Všichni jsme smrtelné a křehké bytosti z masa a kostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teal'c, solche Wesen entwickelten sich hier, auf der Erde.
Teal'cu, bytosti této formy se vyvinuly tady, na Zemi.
Die Araber sind keine metaphysischen Geschöpfe, sondern menschliche Wesen, und menschliche Wesen sind in der Lage, sich zu verändern.
Arabové nejsou metafyzická stvoření, nýbrž lidské bytosti - a lidské bytosti v sobě mají schopnost se měnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jadzia Dax ist ein ganz neues Wesen.
Jadzia Dax je proto zcela nová bytost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Finanz- und Wirtschaftskrisen sind ihrem Wesen nach und in ihren Auswirkungen geschlechterdifferenziert.
Povaha i dopady finanční i hospodářské krize jsou u žen a mužů odlišné.
In der Urzeit kannte der Mensch weder die Ursache noch das Wesen des Todes.
Ve starých dobách, lidé nevěděli nic ohledně příčiny či povahy smrti.
Dieser sollte dem Wesen der Nutznießer und Anwender entsprechen.
Ten by měl odpovídat povaze jejich příjemců a uživatelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er meint, Schreiben zeigt mehr von dem Wesen eines Menschen.
Myslí si, že psaní řekne o lidské povaze víc.
Dies war nach vorläufiger Einschätzung der Überwachungsbehörde nicht in der Logik und im Wesen eines Verbrauchsteuersystems begründet.
Tyto aspekty nejsou podle předběžného názoru Kontrolního úřadu součástí logiky a obecné povahy systému daní uložených spotřebitelům.
Das Individuum muss immer einen Widerstand überwinden, wegen des selbstzerstörerischen Wesens des Geschlechtsakts.
Ale jedinec musí vždy přemoci odpor, kvůli autodestrukční povaze sexuálního aktu.
Es gehört wohl zum menschlichen Wesen, die Möglichkeiten großer Krisen zu verdrängen oder wenigstens zu verharmlosen.
Zdá se, že patří k lidské povaze vědomě popírat možnost obrovských krizí nebo ji alespoň zlehčovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen das Wesen dieses Gottes kennen lernen.
Abych ti odpověděl, musel bych znát jeho povahu.
Selbst wenn die fragliche Maßnahme als selektiv angesehen würde, sei sie dennoch durch das Wesen und den Aufbau des Steuersystems gerechtfertigt.
I za předpokladu, že by se dotčené opatření považovalo za selektivní, bylo by přesto oprávněné kvůli povaze a struktuře systému.
Vielleicht kann es ihr unterkühltes Wesen auftauen.
Rozehřálo by to tu její studenou povahu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darwin akzeptierte das schöpfungsartige Wesen der Organismen und ihrer Bestandteile.
Darwin podstatu organismů a jejich orgánů coby plánovaného díla přijal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil unser Kopf größer wird - was uns zu menschlichen Wesen macht - das Herranwachsen des Vorderhirns ist was eigentlich die menschliche Spezies erschafft.
Jak se hlava zvětšuje, což nás činí lidmi - růst předního mozku je ve skutečnosti to, co v podstatě dělá člověka člověkem.
Eine Rettungsbeihilfe ist ihrem Wesen nach eine vorübergehende, reversible Unterstützungsmaßnahme.
Podpora na záchranu je ve své podstatě dočasná a vratná pomoc.
Das Wesen von beidem erschließt sich einem nur durch Studieren und Meditieren.
Kaligrafie a umění meče se podobají. Musíme pochopit jejich podstatu.
Belgien zufolge sind die von privaten Anteilseignern gehaltenen Anteile an Finanzgenossenschaften ihrem Wesen nach mit Einlagen gleichzusetzen [70].
Belgie tvrdí, že podíly v držení individuálních podílníků finančních družstev jsou v podstatě přirovnatelné k vkladům [70].
Dr. Jekyll ist derjenige, der den Trank erfand, aber schau, ja, du hast sein Wesen vollkommen erfasst.
Dr. Jekyl je ten co uvařil elixír, ale dívej zachytila jsi jeho podstatu perfektně.
Das Wesen der religiösen Moralität bedeutet demnach die Wiederherstellung von Frieden und Sicherheit.
Podstata náboženské morálky proto znamená ustanovení míru a bezpečnosti.
Für einen, der das Wort so sehr verachtet. Der, weit entfernt von allem Schein, nur in der Wesen Tiefe trachtet.
Na to by se neměl ptát, kdo k slovu chová pohrdání, kdo věcí podstatu chce znát, na hony vzdálen jalového zdání.
Debatten über das Wesen und den Nutzen der Wissenschaft sind nicht auf die USA und Europa beschränkt.
Debaty o podstatě a přínosech vědy se neomezují jen na USA a Evropu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wahre Wesen unserer Demokratie ist in unserem Glauben an den Wert des Einzelnen verankert.
Hlavní podstata naší demokracie je zakořeněna ve víře v hodnotu jedince.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Thinley formulierte es ganz einfach: Wir sind finite und fragile physische Wesen.
Thinley se vyjádřil prostě: Všichni jsme smrtelné a křehké bytosti z masa a kostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teal'c, solche Wesen entwickelten sich hier, auf der Erde.
Teal'cu, bytosti této formy se vyvinuly tady, na Zemi.
Ist die Sorge um die Zukunft menschlicher Wesen ein europäischer Wert - oder nicht?
Je starost o budoucí lidské bytosti evropskou hodnotou, nebo není?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, nein. lm Grunde müssen sich die Menschen als Wesen reinen Willens begreifen.
V podstatě lidské bytosti by se měly považovat za bytosti "čisté vůle."
erkennt an, dass die Europäische Union Tiere als empfindungsfähige Wesen betrachtet;
uznává, že EU považuje zvířata za vnímavé bytosti,
Der Sisko sagte, die körperlichen Wesen schätzen ihre lineare Existenz.
Sisko říkal, že se hmotné bytosti cení své přímočaré existence.
Ich schließe mich meinem Vorredner an, der sagte, dieses Konzept sei fühlenden Wesen vorbehalten.
Souhlasím s předcházejícím řečníkem, který řekl, že tento termín se vymezuje na rozumné bytosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschliche Wesen brauchen Struktur, sonst zerstören sie sich selbst.
Lidské bytosti potřebují strukturu, aby neskončili zabíjením jeden druhého.
Es war auch etwas Befehlshaberisches in seinem Wesen;
V celé jeho bytosti bylo také něco velitelského;
Vor langer Zeit glaubte unser Volk an übernatürliche Wesen.
Kdysi náš lid věřil v bytosti s nesmírnou mocí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehen Sie das Wesen, das Sie daraus anblickt?
Vidíš toho tvora, co se na tebe dívá?
Lorne sagt, das Wesen rettete Euch das Leben.
Lorne říká, že ten tvor ti zachránil život.
- (SV) Herr Präsident! Ausgangspunkt dieser Diskussion ist selbstverständlich die Tatsache, dass Tiere empfindsame Wesen sind.
Pane předsedající, výchozím bodem této diskuse je samozřejmě skutečnost, že zvířata jsou cítící tvorové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Data, während der Reparatur möchte ich, dass Sie weitere Informationen über das Wesen sammeln.
Pane Date, zatím chci, aby vědecké i technické oddělení dále sbíraly informace o tom tvorovi.
Sie haben insbesondere vor der Tatsache Angst, dass Strahlung lebenden Wesen extremen Schaden zufügen kann, obwohl man sie weder sehen noch fühlen kann.
Obávají se zejména skutečnosti, že ačkoli radiaci nelze vidět či cítit, může živým tvorům velmi ublížit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie töteten zwei Wesen, um hirnlose Maschinen zu retten.
Zabil jste dva živé tvory, abyste osvobodili nemyslící stroje.
Eine Nacht, so recht geeignet für die Unternehmungen eines Wesens, wie der Jude es war.
Noc se zdála jako stvořená k tomu, aby se na takového tvora, jako byl žid, přímo patřilo být venku.
Ein unergründliches, doch vernünftiges Wesen formt ihre Gestalt.
Ale nesmrtelný inteligentní tvor, mě přivádí k šílenství.
Die beste Antwort auf dieses Argument ist, dass es ein von der Kultur unabhängiges Unrecht ist, einem empfindungsfähigen Wesen, Leid zuzufügen.
Nejlepší reakce na tento argument zní, že nesprávnost působení zbytečné bolesti vnímavým tvorům není kulturně podmíněna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hilfe von anderen Menschen und von anderen Wesen wird gebraucht.
Musí přijít pomoc od dalších lidských bytostí a tvorů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als moralische Wesen besteht unser Antrieb in der Durchsetzung von Gerechtigkeit.
Jako morální stvoření jsme puzeni prosazovat spravedlnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frank sagt, dass Sie behaupteten, irgendein lebendiges Wesen gesehen zu haben.
Frank povídal, že jste údajně viděla nějaké stvoření, které bylo naživu.
Der Mensch wird als Wesen betrachtet, das der Umwelt schadet und keinerlei positive Auswirkung auf sie hat.
Zobrazují člověka jako stvoření, které jen škodí životnímu prostředí a nijak mu neprospívá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor 20 Millionen Jahren bevölkerte ein affenartiges Wesen die Erde.
Před 20 milióny roky, opicím podobné stvoření obývali zemi.
Um überhaupt zu einem menschlichen Wesen zu gehören, besonders einem Mann.
Aby vůbec patřila nějakému lidskému stvoření, zvláštně muži.
Irrlichter sind die zartesten Wesen die der Schöpfer geschaffen hat.
Bludičky jsou ta nejkřehčí stvoření, které kdy Stvořitelka vytvořila.
Partner in den Entwicklungsländern zu finden - darunter in Saudi-Arabien, Südafrika und Pakistan -, um ihren örtlichen Zuschauern mit Hilfe der haarigen kleinen Wesen eine Botschaft des Friedens und der Toleranz zu übermitteln.
nacházet partnery v rozvojovém světě - včetně Saúdské Arábie, Jihoafrické republiky a Pákistánu -, kteří představí tato huňatá malá stvoření a jejich poselství míru a tolerance místnímu publiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Banjo, wir können das sicherlich wie kürzlich zivilisierte Wesen diskutieren.
Doktore Banjo, jistě si o tom můžeme promluvit jako nedávno zcivilizovaná stvoření.
Doch die Sesamstraße hatambitioniertere Ziele: Partner in den Entwicklungsländern zu finden – darunter in Saudi-Arabien, Südafrika und Pakistan –, um ihren örtlichen Zuschauern mit Hilfe der haarigen kleinen Wesen eine Botschaft des Friedens und der Toleranz zu übermitteln.
Sezamová ulice má však i vznešenější cíl: nacházet partnery v rozvojovém světě – včetně Saúdské Arábie, Jihoafrické republiky a Pákistánu –, kteří představí tato huňatá malá stvoření a jejich poselství míru a tolerance místnímu publiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir glauben, dass Sie unter dem Einfluss fremder Wesen stehen.
Myslíme si, že vás ovlivňuje to hejno vesmírných stvoření venku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings wird durch das Wesen und den Inhalt dieses Vertrags eine regelrechte Verfassung begründet.
Nicméně na základě svého charakteru a podstaty představuje tato smlouva pravou Ústavu.
Das ist nicht das Gesicht eines gewalttätigen Wesen.
To není tvář, která by svědčila o násilném charakteru.
Wesen des Auftrags, falls es sich nicht um einen Kauf-/Verkaufsauftrag handelt;
charakter pokynu, pokud to není pokyn k nákupu/prodeji;
Ich verlieh ihr Wesen und Charme, die sie nie besaß.
Dal jsem ji charakter a šarm, který nikdy neměla.
Noch grundlegender beeinflussen ethnische Überlegungen das Wesen politischer Institutionen in Amerika.
Ještě zásadnější je, že rasové ohledy ovlivňují rovněž charakter politických institucí ve Spojených státech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gewiss betet Ihr, wenn Ihr nachts die Augen schließt, für einen Mann von edlem Wesen?
Když zavřete v noci oči, jistě se modlíte o muže se vznešeným charakterem.
Demokratische Gesellschaften sind nicht nur von dem fundamentalen Prinzip der Redefreiheit abhängig, sondern vom Wesen politischer Gedanken und des Gesprächs zwischen verschiedenen Gesellschaftskreisen.
Demokratické společnosti se neopírají pouze o prazákladní princip svobody slova, ale i o charakter politického myšlení a konverzaci mezi různými okruhy lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Krieg hat in der Tat sein Wesen völlig gewandelt.
Charakter války se fakticky změnil.
Sie haben sich alle frei entwickelt, und ungebunden zeigt sich ihr klar bestimmtes Wesen schon in jungen Jahren.
Všichni se svobodně vyvíjeli a jejich jasně vyhraněný charakter se nespoutaně projevuje už v mladých letech.
Insbesondere wird darin argumentiert, dass die freiheitliche Demokratie eine westliche Erfindung sei, die nicht zum Wesen der Japaner bzw. Asiaten passe.
Konkrétně se v ní tvrdí, že liberální demokracie je západním vynálezem, jenž dost dobře nevyhovuje japonskému či asijskému charakteru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus diesem letzten Refugium verbannt zu werden, ist die brutalste Entwurzelung seines Wesens, die Ausräucherung seiner Kreativität.
Muset emigrovat z tohoto posledního útočistě je tím nejbrutálnějsím vyhostěním jeho bytí, jež spaluje jeho tvořivost do samého srdce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kann ihn nicht geben. Es ist lächerlich. an ein höheres Wesen zu glauben.
Nemůže být Bůh, je směšné uvažovat ve smyslu vyššího bytí.
Ich mag in Philosophie eine Null sein, aber Existenz und Wesen sind für mich wie Henne und Ei.
Možná jsem na filozofii hloupá, ale pro mě je existence a podstata bytí jako slepice a vejce.
Seine emotionale Distanz ist der Kern seines Wesens.
Jejich emocionální odstup je podstatou jejich bytí.
Lass uns mein Wesen in einen Niemand stecken.
Ein niederes Wesen vielleicht. weil wir.
Nižšího bytí možná, protože..
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glaubt er, dass das Wesen eines Landes - eine eigene inländische Regierung, eine unabhängige Wirtschaft und nationale Grenzen - grundsätzlich falsch ist?
Myslí si, že samotný základ existence země - mít vlastní vládu, nezávislou ekonomiku a státní hranice - je ve své podstatě špatně?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gehört zum Rätsel seines Wesens.
Je to součást tajemství jeho existence.
Der Mensch versucht verzweifelt, sich zu definieren. Denn nun gibt es ein Wesen, das uns zum Verwechseln ähnelt.
Člověk chce čím dál více pochopit svou existenci, protože se zde objevila další, jedinečná bytost.
Der Autor muss das innere Wesen befreien.
Autor musí pustit svoji vnitřní existenci z vězení.
Könnte dieses Wesen eine Gefahr für das Schiff sein?
Může jeho existence ohrozit bezpečnost lodi?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glaubt er, dass das Wesen eines Landes - eine eigene inländische Regierung, eine unabhängige Wirtschaft und nationale Grenzen - grundsätzlich falsch ist?
Myslí si, že samotný základ existence země - mít vlastní vládu, nezávislou ekonomiku a státní hranice - je ve své podstatě špatně?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sozioökonomische System selbst, in seinem innersten Wesen.
SOCIOEKONOMICKÝ SYSTÉM jako takový, v jeho samotných základech.
Besondere Berücksichtigung erfahren länderübergreifende Stätten, die durch ihre Darstellung der materiellen und immateriellen Symbolkraft das Wesen des grenzübergreifenden europäischen Erbes fördern.
Zvláštní pozornost se věnuje nadnárodním pamětihodnostem, které vytváří základ přeshraničního evropského dědictví tím, že mají hmotný i nehmotný symbolický význam.
Das ist das Wesen einer linearen Existenz.
Tohle je základ lineární existence.
Der Berichterstatter ist jedoch der Auffassung, dass aufgrund der Tatsache, dass der Tierschutzbeauftragte dem Schlachthofunternehmer untersteht, seine Position unbedingt so gestärkt werden muss, dass er vor möglichem Druck hinsichtlich einer Unterlassung von Tätigkeiten, die zum Wesen seiner Funktion gehören, geschützt ist.
Zpravodaj se domnívá, že je zapotřebí, aby ve vztahu k provozovateli jatek měla tato osoba zajištěnu takovou pozici, která ji uchrání před možným nátlakem na opominutí činností, které jsou základem její funkce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Böse ist ein spirituelles Wesen. Lebend und lebendig.
zlo je duchovní jsoucno, živé a živoucí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wesen
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich brauche lebendige Wesen.
- Bevor dieses Wesen auftauchte?
- Před zjevením té stvůry?
- Außer dem verdammten Wesen.
- Kromě té zatracené stvůry.
Sie sind "verbesserte Wesen".
Všichni tři jsou Proměnění.
Wilde Wesen streiften umher.
Sužovaly ji krvelačné bestie.
Dein Wesen verzaubert alles.
Všechno co děláte je magickě.
Sein einfaches, gewalttätiges Wesen.
Obdivovala jeho jednoduchou, násilnickou povahu.
- Antwortet uns das Wesen?
Diese Wesen sind überall.
Woraus besteht das Wesen?
Das Wesen konnte sprechen.
Mluvilo to. Mělo to hlas.
Das Wesen war allgegenwärtig.
Mluví to, čím dál tím více.
- Dein "Wesen" existiert nicht.
- Tvůj Nejvyšší neexistuje.
- Kontrollierte ihn das Wesen?
Musel ho vlivnit vetřelec.
"Frauen sind unheimliche Wesen."
Wir sind menschliche Wesen.
Nur andere übernatürliche Wesen.
Plecháč je příliš odlišný.
…mit jeder Faser meines Wesens." …mit jeder Faser meines Wesens."
- …všemi svými silami." …všemi svými silami.
"Mit jeder Faser meines Wesens." "Mit jeder Faser meines Wesens."
- …všemi svými silami." -…šemi svými silami.
Und diese Wesen waren Schimpansen.
A ti odvážní byli šimpanzi.
Ein Wesen der Künstlichen Intelligenz?
- Dieses Wesen ist nicht real.
- Tahle věc není skutečná.
- Sind Sie irgendein fremdes Wesen?
Jste nějaký druh mimozemské rasy?
Sehr seltsame Wesen, diese Menschen.
Tihle lidé jsou velmi zvláštní.
- Wer ist dieses weibliches Wesen?
Finden Sie nur das Wesen.
Ein fremdes Wesen greift an.
Držíme kurz i rychlost, pane.
Niemand verändert sein wahres Wesen.
Nikdo nezmění, kým opravdu je.
- Glaube an ein höheres Wesen?
Das Wesen Ihrer Erscheinung, Doktor.
- To je jádro vašeho půvabu, doktore.
Ein Wesen von verheerender Zerstörungskraft.
Stvůra obrovské, temné a destruktivní síly.
Dieses Wesen ist äußerst beweglich.
Sie ist ein liebes Wesen.
Sie sind also emotionelle Wesen?
Takže jste emocionálně vybavení?
Und andere Wesen sollen fliegen."
a létavci létejte nad zemí pod nebeskou klenbou!"
- Sie operieren wie ein Wesen.
- Oni operují jako jedna mysl.
Was hat das Wesen gesagt?
Vielleicht ist es kein Wesen.
Možná, že to ani není Wessen.
Das verscheucht jedes lebende Wesen.
To by vyděsilo každého živého tvora.
Sie soll mein Wesen ausdrücken.
Aby podchytila mého ducha.
Ist das ein lebendiges Wesen?
Oskare, sedni si, prosím tě.
Captain, das Wesen verfolgt uns.
Kapitáne, sleduje nás to.
Ich gebe dieses Wesen frei.
Propouštím ho na svobodu.
Er ist ein fünfdimensionales Wesen.
Sie sterben inmitten unbekannter Wesen.
Umírají obklopeni tvory, které neznají.
Wir denken, er ist Wesen.
Myslíme si, že jde o Wesena.
Sie sind seelenlose Wesen, Worf.
Jsou to tvorové bez duše, Worfe.
Er hat die Wesen gesehen.
Der des wahren menschlichen Wesens.
Je to cesta pravého člověka.
Ich hab die Wesen gesehen.
Viděla jsem nějaké tvory.
- Wegen unserer Nähe zum Wesen.
Je to naší blízkostí k tomu tvorovi.
Sie hat dein gewinnendes Wesen.
Ich weiß von keinem Wesen.
Denn ich kenne dein Wesen.
Protože znám tvýho ducha.
Sie war ein menschliches Wesen.
Russen, Amerikaner, Wesen vom Mars.
Rusové, Američani nebo Marťani.
Wesen aus einer anderen Welt.
- Příšery z jiného světa.
- Aber niemals ein Wesen-Kind.
- Ale nikdy Wesenské dítě.
Was könnte solche Wesen verschrecken?
Co by mohlo vyděsit ty věci?
Dieses Wesen ist sehr mächtig.
Tato entita je velmi mocná.
Aufgepasst Wesen des Gamma Universums!
Pozor, tvorové vesmíru Gamma.
Das bringt sensible Wesen durcheinander.
A citlivý lidi to rozhodí.
Sind diese Wesen nicht unglaublich?
Uvěřil byste těmhle stvořením?
Erleuchte uns, du schwirrendes Wesen.
Nechť tě osvítí, kolibříku.
In ein neues, außerirdisches Wesen.
Do nové mimozemské biologické jednotky.
- Er will das Wesen entführen.
Dieses Wesen ist besonders brutal.
Toto monstrum je obzvláště brutální.
Warum wollt ihr dieses Wesen?
K čemu ti bude ta kreatura?
- Er hat ein verzeihendes Wesen.
- Já se o tvou pomoc nežádal.
Diese Wesen sind keine Roboter.
Ty postavy nejsou skutečnými roboty.
Eine Menge Wesen besitzen Restaurants.
Hodně Wesenů má restaurace.
Jsou ti tvorové v pořádku, komandére?
Computer, Hologramm des Wesens erschaffen.
Počítači, vytvoř holografickou simulaci toho cizince na Ošetřovně.
- Er ist ein menschliches Wesen.
Ich hasse diese armen Wesen.
Nemůžu vystát tyhle vyhladovělé ubožáky.
Jackie O. als unsoziales Wesen?
Jackie Onassis s poruchou sociálního chování?
Aber dann spricht dieses Wesen.
Ist es ein unerwünschtes Wesen?
Wir müssen das Wesen zerstören.
Zničit ho? Bezpochyby, ale jak?
Diese Wesen sind nicht krank.
Tyhle věci nejsou nemocný.
Sie ist ein verrücktes Wesen.
Das Wesen könnte überall sein.
Tenhle vetřelec může být kdykoli v komkoli z nás.
Sie ist das fremde Wesen!
Geister sind Wesen der Vergangenheit.
Duchové jsou z minulosti.
- Ein zartes Wesen wie sie!
Sie sind ein überlegenes Wesen.
Ten problém jsem zlikvidovala.
Aber nicht für dieses Wesen.
Ale možná to není nemožné pro Plecháče.
Anscheinend weckten Sie das Wesen.
Zřejmě jste vzbudil vašeho Plecháče.