Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wesen bytost 615 povaha 252 podstata 222 bytosti 209 tvor 149 stvoření 138 charakter 25 bytí 6 existence 5 základ 5 jsoucno 1 Esence
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wesen bytost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Genau wie eine Schneeflocke ist jeder dieser Embryonen einzigartig, mit dem einzigartigen genetischen Potenzial eines individuellen menschlichen Wesens.
Tak jako vločka sněhu, každé z těchto embryí je jedinečné, s jedinečným genetickým potenciálem individuální lidské bytosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gaius Baltar ist ein überaus talentiertes menschliches Wesen.
Gaius Baltar je nadaná, geniální lidská bytost.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Sorge um die Zukunft menschlicher Wesen ein europäischer Wert - oder nicht?
Je starost o budoucí lidské bytosti evropskou hodnotou, nebo není?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tom war bezaubert von diesem ungewöhnlichen, mysteriösen Wesen.
Tom byl vskutku okouzlen touto neobvyklou, záhadnou bytostí.
   Korpustyp: Untertitel
Spielzeug, Tiere oder nichtmenschliche Wesen darstellend, Füllmaterial enthaltend
Vycpané hračky představující zvířata nebo představující jiné než lidské bytosti
   Korpustyp: EU
Nein, nein. lm Grunde müssen sich die Menschen als Wesen reinen Willens begreifen.
V podstatě lidské bytosti by se měly považovat za bytosti "čisté vůle."
   Korpustyp: Untertitel
Thinley formulierte es ganz einfach: Wir sind finite und fragile physische Wesen.
Thinley se vyjádřil prostě: Všichni jsme smrtelné a křehké bytosti z masa a kostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teal'c, solche Wesen entwickelten sich hier, auf der Erde.
Teal'cu, bytosti této formy se vyvinuly tady, na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Araber sind keine metaphysischen Geschöpfe, sondern menschliche Wesen, und menschliche Wesen sind in der Lage, sich zu verändern.
Arabové nejsou metafyzická stvoření, nýbrž lidské bytosti - a lidské bytosti v sobě mají schopnost se měnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jadzia Dax ist ein ganz neues Wesen.
Jadzia Dax je proto zcela nová bytost.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wesen

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich brauche lebendige Wesen.
Já potřebuji živé tělo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wesen sterben.
- Ty věci umírají, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Bevor dieses Wesen auftauchte?
- Před zjevením té stvůry?
   Korpustyp: Untertitel
- Außer dem verdammten Wesen.
- Kromě té zatracené stvůry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind "verbesserte Wesen".
Všichni tři jsou Proměnění.
   Korpustyp: Untertitel
Wilde Wesen streiften umher.
Sužovaly ji krvelačné bestie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wesen steuert ihn.
Řídí ho ta entita.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Wesen.
Je to jeho práce.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wesen verzaubert alles.
Všechno co děláte je magickě.
   Korpustyp: Untertitel
Sein einfaches, gewalttätiges Wesen.
Obdivovala jeho jednoduchou, násilnickou povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wesen der Nacht.
Jsi jak noční příšera.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sind diese Wesen?
Co je to za tvory?
   Korpustyp: Untertitel
- Antwortet uns das Wesen?
- Reaguje na nás?
   Korpustyp: Untertitel
- Dass ein Wesen mit
- Že jsem viděla příšeru
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wesen sind überall.
Je to tady všude.
   Korpustyp: Untertitel
Woraus besteht das Wesen?
Z čeho vůbec je?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wesen konnte sprechen.
Mluvilo to. Mělo to hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wesen war allgegenwärtig.
Mluví to, čím dál tím více.
   Korpustyp: Untertitel
Wesen wie ich, ja?
Můj druh, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Dein "Wesen" existiert nicht.
- Tvůj Nejvyšší neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Kontrollierte ihn das Wesen?
Musel ho vlivnit vetřelec.
   Korpustyp: Untertitel
"Frauen sind unheimliche Wesen."
že ženy jsou příšery.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Wesen.
To je od Wesenů.
   Korpustyp: Untertitel
- Also ist es Wesen?
- Takže je to wesenské?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind menschliche Wesen.
- Díky, Lexi.
   Korpustyp: Untertitel
Nur andere übernatürliche Wesen.
Jen další nadpřirození.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Wesen ist anders.
Plecháč je příliš odlišný.
   Korpustyp: Untertitel
- Sondern das Wesen.
- Je to Plecháč.
   Korpustyp: Untertitel
…mit jeder Faser meines Wesens." …mit jeder Faser meines Wesens."
- …všemi svými silami." …všemi svými silami.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit jeder Faser meines Wesens." "Mit jeder Faser meines Wesens."
- …všemi svými silami." -…šemi svými silami.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Wesen waren Schimpansen.
A ti odvážní byli šimpanzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wesen der Künstlichen Intelligenz?
Umělá Inteligence?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Wesen ist nicht real.
- Tahle věc není skutečná.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie irgendein fremdes Wesen?
Jste nějaký druh mimozemské rasy?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr seltsame Wesen, diese Menschen.
Tihle lidé jsou velmi zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist dieses weibliches Wesen?
- Co je to za ženu?
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie nur das Wesen.
Jen to monstrum najděte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fremdes Wesen greift an.
Držíme kurz i rychlost, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand verändert sein wahres Wesen.
Nikdo nezmění, kým opravdu je.
   Korpustyp: Untertitel
- Glaube an ein höheres Wesen?
- Vírou v nadpřirozeno?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wesen Ihrer Erscheinung, Doktor.
- To je jádro vašeho půvabu, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wesen von verheerender Zerstörungskraft.
Stvůra obrovské, temné a destruktivní síly.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Wesen ist äußerst beweglich.
To zvíře je rychlý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein liebes Wesen.
Je to milá dívka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind also emotionelle Wesen?
Takže jste emocionálně vybavení?
   Korpustyp: Untertitel
Und andere Wesen sollen fliegen."
a létavci létejte nad zemí pod nebeskou klenbou!"
   Korpustyp: Untertitel
- Sie operieren wie ein Wesen.
- Oni operují jako jedna mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat das Wesen gesagt?
Co vám vlastně říkali?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es kein Wesen.
Možná, že to ani není Wessen.
   Korpustyp: Untertitel
Das verscheucht jedes lebende Wesen.
To by vyděsilo každého živého tvora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll mein Wesen ausdrücken.
Aby podchytila mého ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein lebendiges Wesen?
Oskare, sedni si, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, das Wesen verfolgt uns.
Kapitáne, sleduje nás to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dieses Wesen frei.
Propouštím ho na svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein fünfdimensionales Wesen.
Žije v pěti dimenzích.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sterben inmitten unbekannter Wesen.
Umírají obklopeni tvory, které neznají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken, er ist Wesen.
Myslíme si, že jde o Wesena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind seelenlose Wesen, Worf.
Jsou to tvorové bez duše, Worfe.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Wesen gesehen.
On ty tvory viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Der des wahren menschlichen Wesens.
Je to cesta pravého člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Wesen gesehen.
Viděla jsem nějaké tvory.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind das für Wesen?
Co je to za tvory?
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen unserer Nähe zum Wesen.
Je to naší blízkostí k tomu tvorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dein gewinnendes Wesen.
Je okouzlující jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß von keinem Wesen.
Neznám, žádnou stvůru.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich kenne dein Wesen.
Protože znám tvýho ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ein menschliches Wesen.
Jmenovala se Susan Han.
   Korpustyp: Untertitel
Russen, Amerikaner, Wesen vom Mars.
Rusové, Američani nebo Marťani.
   Korpustyp: Untertitel
Wesen aus einer anderen Welt.
- Příšery z jiného světa.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber niemals ein Wesen-Kind.
- Ale nikdy Wesenské dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte solche Wesen verschrecken?
Co by mohlo vyděsit ty věci?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Wesen ist sehr mächtig.
Tato entita je velmi mocná.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgepasst Wesen des Gamma Universums!
Pozor, tvorové vesmíru Gamma.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt sensible Wesen durcheinander.
A citlivý lidi to rozhodí.
   Korpustyp: Untertitel
Sind diese Wesen nicht unglaublich?
Uvěřil byste těmhle stvořením?
   Korpustyp: Untertitel
Erleuchte uns, du schwirrendes Wesen.
Nechť tě osvítí, kolibříku.
   Korpustyp: Untertitel
In ein neues, außerirdisches Wesen.
Do nové mimozemské biologické jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will das Wesen entführen.
- Chce ho unést.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Wesen ist besonders brutal.
Toto monstrum je obzvláště brutální.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollt ihr dieses Wesen?
K čemu ti bude ta kreatura?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat ein verzeihendes Wesen.
- Já se o tvou pomoc nežádal.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wesen sind keine Roboter.
Ty postavy nejsou skutečnými roboty.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Wesen besitzen Restaurants.
Hodně Wesenů má restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht es den Wesen gut?
Jsou ti tvorové v pořádku, komandére?
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Hologramm des Wesens erschaffen.
Počítači, vytvoř holografickou simulaci toho cizince na Ošetřovně.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein menschliches Wesen.
- Je to člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diese armen Wesen.
Nemůžu vystát tyhle vyhladovělé ubožáky.
   Korpustyp: Untertitel
Jackie O. als unsoziales Wesen?
Jackie Onassis s poruchou sociálního chování?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann spricht dieses Wesen.
A pak ta věc promluví.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es ein unerwünschtes Wesen?
- Myš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Wesen zerstören.
Zničit ho? Bezpochyby, ale jak?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wesen sind nicht krank.
Tyhle věci nejsou nemocný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein verrücktes Wesen.
Není mnoho takových žen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wesen könnte überall sein.
Tenhle vetřelec může být kdykoli v komkoli z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist das fremde Wesen!
Je v ní vetřelec!
   Korpustyp: Untertitel
Geister sind Wesen der Vergangenheit.
Duchové jsou z minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein zartes Wesen wie sie!
- Je to citlivka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein überlegenes Wesen.
Ten problém jsem zlikvidovala.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht für dieses Wesen.
Ale možná to není nemožné pro Plecháče.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend weckten Sie das Wesen.
Zřejmě jste vzbudil vašeho Plecháče.
   Korpustyp: Untertitel