Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Westen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Westen západ 2.653
[Weiteres]
westen západě
západu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Westen západ
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Amerika und der Westen im Allgemeinen haben ein vitales Interesse am Erfolg der Modernisierung Russlands.
Amerika a Západ obecně mají zcela zásadní zájem na tom, aby modernizace Ruska uspěla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wagen 128 hat abgedreht und fährt jetzt in Richtung Westen.
Ok, transportér 128 odbočil vpravo a míří na západ.
   Korpustyp: Untertitel
Geopolitisch erreichten die positiven Auswirkungen nach 1989 etliche Länder weit über den Westen hinaus.
Z geopolitického hlediska se zisky zaznamenané po roce 1989 rozšířily daleko za hranice Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
TV-Leute kommen gewöhnlich nicht so weit in den Westen.
Lidi z televize se sem na západ moc nedostanou.
   Korpustyp: Untertitel
China hat die gleichen Aktivitäten in Richtung Süden und in Richtung Westen entfaltet.
Stejně aktivní je Čína také na jih a na západ od svých hranic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tolmekia ist eine große Militärmacht weit im Westen.
Tolmekia je velký výbojný stát daleko na západě.
   Korpustyp: Untertitel
China tut Asien jetzt das an, was Japan dem Westen vor 20 Jahren angetan hatte.
Čína teď dělá s Asií přesně to, co Japonsko dělalo se Západem před dvaceti lety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alexander hörte, dass wir gen Westen vorrücken.
Generál Alexander ví, že míříme na západ.
   Korpustyp: Untertitel
Einem gescheiterten Staat bereits gefährlich nahe, hat sich Georgien inzwischen dem Westen zugewandt.
Gruzie, která měla nebezpečně blízko ke zkrachovalému státu, se obrátila k Západu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sal hat den Süden und Westen.
Sal si vezme jih a západ.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nach Westen na západ 225
im Westen na západě 223
Mittlerer Westen Středozápad Spojených států
Wilder Westen Divoký západ 1
im Westen und na západě a 83
im Westen mit na západě s 6
und im Westen a na západě 83

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Westen

284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mittlerer Westen
Středozápad Spojených států amerických
   Korpustyp: Wikipedia
Haben Sie kugelsichere Westen?
- Tak proto.
   Korpustyp: Untertitel
Kugelsichere Westen für alle.
Vyrážíme za pět minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben die kugelsichere Westen?
Oni mají tělesný štít?
   Korpustyp: Untertitel
Der wilde wilde Westen
Ohnivá sedla
   Korpustyp: Wikipedia
- Was blickt Richtung Westen?
- Ta postel.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Mr. Westen.
Nikoli, pane Westone.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Westen, Bereich C.
Z oblasti Chungmuro přes Yeouido.
   Korpustyp: Untertitel
Nate, du den Westen.
Nate, ty máš West Side.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen kugelsichere Westen?
Oni mají tělesný štít?
   Korpustyp: Untertitel
Angriff aus Richtung Westen!
- Co to je?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Westen für uns?
-A tak to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dort lang, nach Westen.
Počkat, támhle, jak zapadá slunce.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ziehen Sie Westen an.
- A vezměte si vestu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der wilde Westen.
A vy jste v něm šerifem.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh eine meiner Westen an.
- Vem si navíc můj svetr.
   Korpustyp: Untertitel
Sandsäcke nach Norden und Westen!
Pytle s pískem na sever a jih!
   Korpustyp: Untertitel
…und dem Westen unserer Zukunft.
- "a západem naší budoucnosti."
   Korpustyp: Untertitel
Westen und Mitte gehören uns.
Počkej, něco se děje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schulden Ihnen was, Westen.
Nikdy na to nezapomenu.
   Korpustyp: Untertitel
in Richtung Westen zur R4,
západním směrem k R4,
   Korpustyp: EU
Gestohlener Blutspendewagen fährt nach Westen.
Odcizená pojízdná transfúzka jede po Addi--
   Korpustyp: Untertitel
- Der schnellste Schütze im Westen?
-Jen v posteli, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorstellen, Mrs. Nate Westen.
Představuji vám paní Nate Westenovou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle aus dem Mittleren Westen.
Všichni jsou ze Středozápadu.
   Korpustyp: Untertitel
All seine Kontakte im Westen von Amerika.
Všechny jeho kontakty v západních Státech.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind unsere Westen wirklich nicht grün.
Možná naše blůzy ve skutečnosti nejsou zelený.
   Korpustyp: Untertitel
Auf uns Mädchen aus dem Westen.
Na zdraví všech zálesaček.
   Korpustyp: Untertitel
Also los. Aber die Westen anziehen!
Teď se tam jdeme podívat.
   Korpustyp: Untertitel
- Fuhren Sie nach Osten oder Westen?
A zavolej Mulanax ve Valleju.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtige haben AK-47 und schusssichere Westen.
- Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse die Glühwürmchen im Westen.
Doma mi chybí ty světlušky.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht zum Eisfischen im Mittleren Westen.
- Chodí na ryby na středozápadě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würd gern den Westen auschecken.
Já bych chtěl zkusit W
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch 'n paar Westen mitgebracht.
V autě mám pár vest navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bullen mit euren weißen Westen.
Hlavně vy, hodný poldové.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liegen 100 Jahre hinter dem Westen.
Sto let za západem?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei im Ostflügel, eines im Westen.
Dva ve východním křídle, jeden v západním křídle.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das waren sie, Mrs. Westen.
Byli jako Frick a Frack, že zlato?
   Korpustyp: Untertitel
Aus den Pampas in den wilden Westen!
…a Divoký zŕpad!
   Korpustyp: Untertitel
Was Whisky, Frauen, Westen und Speisekarten angeht.
Vyznám se ve whisky, ženách, vestách a jídelních lístcích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine Drohungen, Mr. Westen.
Pane Westone, výhružky nemám rád.
   Korpustyp: Untertitel
- Die haben im Westen keinen Wert!
- Ty nemají v západním světě žádnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in Ihrem schlimmsten Alptraum, Mr. Westen.
Vítejte ve vašem nejhorším snu, pane Westone.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sitzt der Mann aus dem Westen?
Kde sedí ten bìloch?
   Korpustyp: Untertitel
Werden alle diese Pullover Westen genug sein?
Myslíš, že mi tyhle svetry budou stačit?
   Korpustyp: Untertitel
T-trug er nicht eine ihrer Westen?
To na sobě neměl tu vestu?
   Korpustyp: Untertitel
Leute fahren nach Süden und nach Westen.
Lidi jezdí na jihozápad.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Verhandlungen mit dem Westen begonnen.
Chceš začít vyjednávat se západem.
   Korpustyp: Untertitel
Wild, wild, wild ist der Westen!
To není jako doma, kámo, u nás na farmě.
   Korpustyp: Untertitel
Die marschieren einfach weiter nach Westen.
Pořád jen někam jedou.
   Korpustyp: Untertitel
Der verkauft Fluchtstorys an den mittleren Westen.
Ten prodává historky o útěcích šéfredaktorům na Středozápadě.
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich sehr, Sie kennenzulernen, Mrs. Westen.
Rád vás poznávám, paní Westnová.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt, die Ukraine ist der Wilde Westen Osteuropas.
Ve zkratce řečeno se psalo, že je Ukrajina divokým západem východní Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schusssichere Westen und Helme können da nicht helfen.
Policisté totiž nosí neprůstřelnou vestu a helmu.
   Korpustyp: EU DCEP
die Landwirtschaft im Westen ist moderner, professionalisierter und produktiver.
Předložená zpráva si klade za cíl analyzovat současnou situaci a upozornit na stávající problémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der größere Teil marschiert nach Westen zu den Bergen.
Větší skupina jich míří do hor.
   Korpustyp: Untertitel
Nun dann hole sie, böse Hexe des Westens.
Když ti moje paruka tolik schází, tak ji přines.
   Korpustyp: Untertitel
lm Mittleren Westen der ehemaligen USA wütet weiterhin der Bürgerkrieg.
V bývalých Spojených státech válka nadále pustoší Středozápad.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sorgt für Spannungen zwischen Russland und dem Westen.
Postsovětská Gruzie se stala jablkem sváru mezi Ruskem a Západem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reist mit einem 40-jährigen Trucker nach Westen.
Podle pana Rushwortha jeho dcera cestuje s řidičem kamiónu ve věku přes čtyřicet let
   Korpustyp: Untertitel
Südlich von Missouri können wir nach Westen fahren.
Můžeme jet jihozápadně od Missouri.
   Korpustyp: Untertitel
(Frau über Funk) An alle Wagen im Westen, möglicher 187.
Všem jednotkám, dva podezřelí na Westernově a Třetí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen nach Westen, nach Can-tuck-ee.
- Fort Edward tedy?
   Korpustyp: Untertitel
Brennen hat die Westen-Brüder für Leichensäcke vorgesehen.
A pospeš si, tuším, že už má pro bratry Westenovy připravené pytle.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, vielleicht sind unsere Westen gar nicht grün.
Víš, možná naše blůzy nejsou zelený.
   Korpustyp: Untertitel
200 Städte und Großstädte im Westen brachen ihre Rekorde.
Ve 200 městech zaznamenali historická maxima.
   Korpustyp: Untertitel
Gesichtet. Fährt Richtung Westen auf der Seventh Street Bridge.
Tady vrtulník č. 3, podezřelý vůz jede západním směrem po ulici č. 733.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiteten zusammen im Bankraubdezernat vom Mittleren Westen.
Dělali jsme spolu na lupičích ze Středozápadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können auf dem Weg nach Westen kurz vorbeischauen.
- Jen tam po cestě mrknout.
   Korpustyp: Untertitel
Der Westen war mal riesig, grenzenlos und verlassen.
Lidé, kteří po tobě hází bláto, ti třeba nechtějí ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Namen und Gehälter der Vertreter des Mittleren Westens.
Jména a platy všech zástupců Středozápadní rady.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Rückblick auf die Ereignisse im amerikanischen Westen.
Je to přehled událostí, jež ustanovily americké hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Der Osten trifft den Westen in einer bizarren Szenerie.
Východ se setkává se západem v bizarní podobe.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich wei?, war das Kingsleys Gen Westen.
Pokud vím, měla to být Kingsleyho Westward Ho!
   Korpustyp: Untertitel
China und der Westen begannen ihre Geschichte nicht im Krieg.
On nemá rád nakládané prasečí kopýtka? Ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter zeigt ein Hochdrucksystem aus dem Mittleren Westen.
Při pohledu na mapu vidíte, že od středozápadu přichází tlaková výše.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es unsere Vierte. Norden, Süden, Osten, Westen.
Potřebujeme čtvrtou do počtu, abysme mohly odříkávat zaklínadla.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem habe ich diese netten Westen gemacht.
Udělal jsem z ní docela hezké vestičky.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es der Westen, wo wir hingehen.
Tak je to místo, kam se vydáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde zu ein paar Jobs im Mittleren Westen gerufen.
Zavolal jsem do pár míst v Midweste.
   Korpustyp: Untertitel
Und Tags darauf, ziehst du dieses Michael Westen Ding ab,
Potřebuju jen nahodit. Barry - expert na praní peněz
   Korpustyp: Untertitel
Gekidnappt - fährt auf 169 nach Westen Mustang, orange.
Unesena v oranžovém mustangu PXV237
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Problem mit dem Vertrieb im mittleren Westen.
Měli jsme problém v distribuci.
   Korpustyp: Untertitel
Limfjorden von Thyborøn im Westen bis Hals im Osten.“
Limfjorden od Thyborønu na zá padě po Hals na východě.“
   Korpustyp: EU
Vorgeblich Hohe Behörde für die Entwicklung des Westens.
údajný vysoký úředník pro rozvoj západního regionu;
   Korpustyp: EU
Wo ziehen wir die Grenze zwischen Westen und Osten?
Kde nakreslíme čáru mezi Západem a Východem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es um Grundwerte geht, existiert der "Westen" nämlich durchaus.
Mluvíme-li o základních hodnotách, existuje zde cosi, co nazýváme Západem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Westen muss in der arabischen Welt echte Demokratie unterstützen.
Místo toho musí podpořit skutečnou demokracii v arabském světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Besten im Westen, ihr gebt euer Bestes.
Víme, že uděláš to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Und Simon ist sicher weggesperrt. Alles dank Michael Westen.
A Simon je zase zavřený- vše díky Michaelovi Westenovi.
   Korpustyp: Untertitel
"Mädchen des Mittleren Westen", "Mädchen mit Abi", "Charlie Sheens Mädchen".
"Dívky Středozápadu, " "Dívky s maturitou, " "Dívky Charlieho Sheena."
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Panzerverbände rücken zur Stunde nach Westen vor.
Naše pancéřové divize postupují na východ.
   Korpustyp: Untertitel
"Für die Jungfer des Mittleren Westens, die Priesterin der Ebenen,
"Dámě ze Středozápadu, kněžce plání a stepí,
   Korpustyp: Untertitel
Er plant noch Kampagnen im Mittleren Westen und in Kalifornien.
Chce proto oslovit voliče na Středozápadě a poté v Kalifornii.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, die im Westen küssen besser.
A já si myslela, že zápaďáci líbaj líp.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie jetzt von allen Details besessen, Westen?
Zase budeme debatovat o detailech, Westone?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Yip, Sie müssen diesen Bewohner des Westens schlagen!
Mistře Ipe, musíte porazit toho zápaďana!
   Korpustyp: Untertitel
Dass du es in den Westen geschafft hast!
Myslel jsem, že už nikdy nepřijedeš, ty tuláku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wärst im Westen bei einem Brückenbau.
Myslel jsem.. myslel jsem, že jsi pryč.. že máš práci na tom mostě.
   Korpustyp: Untertitel