Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wettbewerb&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wettbewerb soutěž 8.249 konkurence 1.673 soutěže 1.394 hospodářská soutěž 689 konkurenceschopnost 199 soutěžení 42 soupeření 24 Kompetice
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wettbewerb soutěž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland behauptet auch, dass die Maßnahme weder den Wettbewerb zwischen den Rundfunkveranstaltern noch zwischen den verschiedenen Übertragungsplattformen verfälsche.
Německo rovněž tvrdí, že opatření nenarušuje hospodářskou soutěž ani mezi provozovateli vysílání, ani mezi různými platformami přenosu.
   Korpustyp: EU
David, wie genau läuft dieser Wettbewerb ab?
Davide, jak přesně celá tahle soutěž probíhá?
   Korpustyp: Untertitel
Wettbewerb und Offenheit sind auf einem gut organisierten Markt immer gut.
Hospodářská soutěž a otevřenost jsou v dobře organizovaném trhu vždy dobré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hörte nie von einem Dopingtest bei so einem Wettbewerb.
Nikdy jsem o podobné kontrole při této soutěži neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Preisgelder sind im Rahmen von Wettbewerben als Belohnung gezahlte finanzielle Beiträge.
Ceny jsou finanční příspěvky předávané jako odměny za úspěchy v soutěžích.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stadtrat von Plainview verkündete einen brandneuen lokalen Wettbewerb:
Městská rada v Plainview dnes vyhlašuje úplně novou soutěž:
   Korpustyp: Untertitel
Portugal öffnet seine Wirtschaft weiter für den Wettbewerb.
Portugalsko pokračuje v otevírání své ekonomiky hospodářské soutěži.
   Korpustyp: EU
Noch mal, was erwartet man von einem Wettbewerb bei dem die Leute tagelang stillstehen?
Ale zase, co byste čekali od soutěže, ve které lidi celé dny stojí?
   Korpustyp: Untertitel
Europas Einsatz für den Wettbewerb kommt keinen Moment zu früh.
Vůle Evropy udělat něco s hospodářskou soutěží nepřichází nikterak brzy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komm, Hector, das ist kein Wettbewerb!
Podívej Hektore, tohle není nějaký druh soutěže.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wettbewerber konkurent 1.303 soutěžitel 384 konkurence 67 soutěžitelé 55
Wettbewerbe soutěže 72 závody 2
Wettbewerbs soutěže 1.300 konkurence 56 konkurenční 12
unlauterer Wettbewerb nekalá konkurence 2 nekalá soutěž
freier Wettbewerb volná soutěž 3
internationaler Wettbewerb mezinárodní soutěž
Schutz des freien Wettbewerbs ochranu hospodářské soutěže
des Wettbewerbs Tschechien sucht soutěže Česko hledá
im Wettbewerb stehen soutěžit 41
zum Schutz des freien Wettbewerbs pro ochranu hospodářské soutěže

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wettbewerb

808 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ruinöser Wettbewerb
Predátorské ceny
   Korpustyp: Wikipedia
„Wettbewerber“ einen tatsächlichen oder potenziellen Wettbewerber;
„soutěžícím podnikem“ se rozumí skutečný nebo potenciální soutěžitel;
   Korpustyp: EU
„Wettbewerber“ einen tatsächlichen oder potenziellen Wettbewerber;
„konkurenčním podnikem“ se rozumí skutečný nebo potenciální soutěžitel;
   Korpustyp: EU
Es war ein Wettbewerb.
Bylo to na soutěži.
   Korpustyp: Untertitel
die Marktstellung der Wettbewerber,
postavení konkurentů na trhu;
   Korpustyp: EU
000-Homevideo-Wettbewerbs:
Ve finále domácího videa o 50000 dolaru jsou:
   Korpustyp: Untertitel
Veranstalte hier keinen Wettbewerb.
Nedělej z toho souboj.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück beim Wettbewerb.
Hodně štěstí v soutěži.
   Korpustyp: Untertitel
Das führt zu unlauterem Wettbewerb.
To vede k nespravedlivé hospodářské soutěži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr Wettbewerb bei freiberuflichen Dienstleistungen
Další schválené zprávy a usnesení
   Korpustyp: EU DCEP
- Weshalb Frauen in Wettbewerb treten.
Proč se asi ženy trunfujou?
   Korpustyp: Untertitel
Tanzt doch dein Wettbewerbs-Solo.
Proč se nevěnuješ výstupu do Národního kola?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind beide im Wettbewerb?
Oni jsou oba v té soutěži?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Informanten-Wettbewerb?
To je bývalá informátorka?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein richtiger Wettbewerb.
Tady jde opravdu do tuhého.
   Korpustyp: Untertitel
19 Wettbewerber sind bereits aufgestellt.
Už teď máme přihlášených 19 účastníků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze Wettbewerbe sehr gerne.
- Ty velmi podporuji.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt der Talent-Wettbewerb!
- Nejlepší kočka, jakou jsem kdy měl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin letzter im Wettbewerb.
Jsem poslední v soutěži.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst doch keine Wettbewerbe.
Nikdy v životě jsi nesoutěžil.
   Korpustyp: Untertitel
Die auch main Wettbewerb gewinnen.
Kteří vyhrajou výběrové řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einen Kratz-Wettbewerb?
Chceš si ,dej skreč battle?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt ihr zum Wettbewerb?
Tak, jak se na ten zápas dostanete?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Wettbewerb, Mom.
Tohle není na body, mami!
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Wettbewerb ist hart.
Ale závody jsou velmi těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetzliche Sozialversicherungsbeiträge der privaten Wettbewerber
Príspevky soukromych konkurentú na zákonné pojistné na sociální zabezpecení
   Korpustyp: EU
Unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzte Tätigkeiten
Činnosti přímo vystavené hospodářské soutěži
   Korpustyp: EU
Aber gewinnen des Wettbewerbs schon.
Ale vítězství v soutěži ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in diesem Wettbewerb.
Jsem v takové soutěži.
   Korpustyp: Untertitel
Da gab es echte Wettbewerbe.
To víš, mládež.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht einen Wettbewerb daraus!
Ta je ale soutěživá.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU im globalen Wettbewerb
EU v celosvětové hospodářské soutěži
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist mit unserem Wettbewerb?
Co bude s naším soubojem?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast zu einen Buchstabier-Wettbewerb?
- Píšete snad písemku?
   Korpustyp: Untertitel
Referenz der Bekanntmachung der Wettbewerbe.
Odkaz na oznámení o soutěži o návrh.
   Korpustyp: EU
Er hat am Wettbewerb teilgenommen.
Rybařil v té soutěži.
   Korpustyp: Untertitel
Der aufregendste Wettbewerb aller Zelten.
Nejnapínavější v naší historii.
   Korpustyp: Untertitel
Verhandlungsverfahren mit Aufruf zum Wettbewerb
Jednací s výzvou k účasti v soutěži
   Korpustyp: EU
Verhandlungsverfahren ohne Aufruf zum Wettbewerb
Jednací bez výzvy k účasti v soutěži
   Korpustyp: EU
WETTBEWERB UM WICHTIGE AUSLÄNDISCHE PRODUKTIONEN
KDO PŘILÁKÁ VÍCE VELKÝCH PRODUKČNÍCH SPOLEČNOSTÍ ZE ZAHRANIČÍ?
   Korpustyp: EU
Jungs, das ist kein Wettbewerb.
Chlapi, přestaňte se hádat, kdo dál dočurá.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein fairer Wettbewerb?
Všechno je dle fair-play, Gastone?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein mörderischer Wettbewerb.
Je to nebezpečný obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Wettbewerbe nur in der Arena.
Soutěžím jen v aréně.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurde daraus ein Wettbewerb?
Kdy se z toho stal závod?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wie ein gesunder Wettbewerb.
Ne takovou tou zdravou žárlivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Wettbewerbs-Entwürfe für eine Bibliothek.
Rada vystavuje návrhy určené pro zakázku naší knihovny.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für einen kleinen Wettbewerb?
Co si o ní zasoutěžit?
   Korpustyp: Untertitel
Macht ihr einen Regressions-Wettbewerb?
V úpadku překonáváš každýho.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, was für ein Wettbewerb?
Počkat, jaký souboj?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Schönheits-Wettbewerbe ist geschissen!
Do hajzlu se soutěží krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese unfaire Unterstützung führt zu unlauterem Wettbewerb.
Nespravedlivá podpora vede k nespravedlivé hospodářské soutěži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solidarität oder Chancengleichheit im Wettbewerb werden bedeutungslos.
Solidarita nebo rovná šance konkurovat již neznamená nic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PROTOKOLL ÜBER DEN BINNENMARKT UND DEN WETTBEWERB
PROTOKOL O VNITŘNÍM TRHU A HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽI
   Korpustyp: Allgemein
Ich möchte noch etwas zum Wettbewerb sagen.
Mám ještě jednu věc k hospodářské soutěži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über den Wettbewerb: Untersuchung des Retail-Bankgeschäfts
o hospodářské soutěži: odvětvové šetření v oblasti retailového bankovnictví
   Korpustyp: EU DCEP
zum Wettbewerb: Untersuchung des Retail-Bankgeschäfts
o hospodářské soutěži: odvětvové šetření v oblasti retailového bankovnictví
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Erzeuger fordern Schutz gegenüber unlauterem Wettbewerb.
Naše postupy vyžadují ochranu před nespravedlivou soutěží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Anschluss an einen Wettbewerb vergebene Preise;
ceny udílené za úspěchy v soutěžích;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird das ein Wettbewerb mit Claire?
Chces trunfnout Claire?
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne den Wettbewerb wäre es kein Thanksgiving.
Bez soutěží by to nebylo Díkuvzdání.
   Korpustyp: Untertitel
Putzen ist bei diesen Mädels ein Wettbewerb.
S těmihle děvčaty je i mytí nádobí kontaktní sport.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlich willkommen beim BABA-MODE-Wettbewerb.
Vítám vás na BABA-MODE-Soutěži.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schule flog aus dem Wettbewerb.
Škola byl stáhnuta z konkurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Welt des Cheerleading-Wettbewerbs.
Vítej ve světě roztleskávání.
   Korpustyp: Untertitel
Du tanzt doch nicht seinetwegen im Wettbewerb!
Netancuješ v té soutěží kvůli němu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch was Exklusives über die Wettbewerber.
Potřebuju něco vyhrabat na soutěžící.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Wettbewerbe hast du mitgemacht?
Na kolika přehlídkách jsi byla?
   Korpustyp: Untertitel
Wie war der Wettbewerb bis jetzt?
Tak jak si myslíš, že to zatím vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
Dann trittst du mit dir in Wettbewerb.
Soutěžila bys sama se sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Und meinen glückwunsch zum Gewinn des Wettbewerbs.
Jo a gratuluji ještě jednou k vítězství v soutěži.
   Korpustyp: Untertitel
Es war der Miss Mystic Falls Wettbewerb.
Bylo to během Miss Mystic Falls.
   Korpustyp: Untertitel
Ein letzter Wettbewerb steht noch bevor.
A zbývá poslední challenge.
   Korpustyp: Untertitel
Er gewann bereits mehrfach nationale Wettbewerbe.
Dokonce vyhrál cenu v celonárodní soutěži.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel wird mir der Wettbewerb bringen?
Tak kolik dostanu za zápas?
   Korpustyp: Untertitel
Also war das alles nur ein Wettbewerb?
Takže to celý bylo jen divadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Stehen Rajesh und Leonard auch im Wettbewerb?
Raj a Leonard se o to budou také ucházet?
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Preis im Physik-Wettbewerb.
První místo ve vědecké soutěži.
   Korpustyp: Untertitel
Lassowerfen, Bullenreiten, Wettbewerb im Kuchenessen, super Barbecue.
Házení lasem, rodeo na bejcích, závod, kdo spořádá víc koláčů a skvělá pečínka.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Doppelgänger-Wettbewerb gewonnen.
- Jako vejce vejci.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, so eine Art Wettbewerb.
Je to takovej druh závodu.
   Korpustyp: Untertitel
Stellungnahme Polens zu den Bemerkungen des Wettbewerbers
Poznámky Polska k připomínkám konkurenta
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zugunsten neuer und kleiner Wettbewerber
Opatření ve prospěch nových a malých konkurentů
   Korpustyp: EU
Wettbewerber erzielten eine Abdeckung von höchstens 77 %.
Konkurenti pronikají nejvýše na 77 % území.
   Korpustyp: EU
Artikel 34: Unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzte Tätigkeiten
Článek 34: Činnosti přímo vystavené hospodářské soutěži
   Korpustyp: EU
Verhandlungsverfahren mit vorherigem Aufruf zum Wettbewerb
Jednací řízení s předchozí výzvou k účasti v soutěži
   Korpustyp: EU
Verstärkung des Wettbewerbs zwischen den verschiedenen Plattformen
Zvýšení konkurenceschopnosti mezi distribučními platformami
   Korpustyp: EU
der in Abschnitt 7.4 genannten Wettbewerber;
soutěžitelů uvedených v oddíle 7.4;
   Korpustyp: EU
Bis zum Einsendeschluss des Wettbewerbs , dem 13 .
Celkem se výběrového řízení zúčastnilo 29 autorů nebo návrhových týmů , kteří do uzávěrky 13 .
   Korpustyp: Allgemein
Verhandlungsverfahren mit vorherigem Aufruf zum Wettbewerb
jednací řízení po předchozím uveřejnění oznámení o zahájení zadávacího řízení
   Korpustyp: EU IATE
Verhandlungsverfahren mit vorherigem Aufruf zum Wettbewerb
jednací řízení s předchozím uveřejněním oznámení o zahájení zadávacího řízení
   Korpustyp: EU IATE
Verhandlungsverfahren mit vorherigem Aufruf zum Wettbewerb
jednací řízení s uveřejněním
   Korpustyp: EU IATE
Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb
jednací řízení bez předchozí výzvy k účasti v soutěži
   Korpustyp: EU IATE
Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb
jednací řízení bez předchozího uveřejnění oznámení o zahájení zadávacího řízení
   Korpustyp: EU IATE
Verhandlungsverfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb
jednací řízení bez uveřejnění
   Korpustyp: EU IATE
Verfahren mit vorherigem Aufruf zum Wettbewerb
řízení s předchozí výzvou k účasti v soutěži
   Korpustyp: EU IATE
Verfahren ohne vorherigen Aufruf zum Wettbewerb
řízení bez předchozí výzvy k účasti v soutěži
   Korpustyp: EU IATE
( 2 ) Dem Aufruf zum Wettbewerb sind beizufügen :
2 . Výzva k podání nabídky zahrnuje :
   Korpustyp: Allgemein
Wir wissen, dass Sie gute Wettbewerber sind.
Jsme si vědomi vaší soupeřivosti, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Eisschnelllauf-Wettbewerb beginnt in 5 Minuten."
Závod v bruslení začíná za pět minut.
   Korpustyp: Untertitel