Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wettbewerber&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wettbewerber konkurent 1.303 soutěžitel 384 konkurence 67
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wettbewerb soutěž 8.249 konkurence 1.673 soutěže 1.394 hospodářská soutěž 689 konkurenceschopnost 199 soutěžení 42 soupeření 24 Kompetice
Wettbewerbe soutěže 72 závody 2
Wettbewerbs soutěže 1.300 konkurence 56 konkurenční 12
unlauterer Wettbewerb nekalá konkurence 2 nekalá soutěž
freier Wettbewerb volná soutěž 3
internationaler Wettbewerb mezinárodní soutěž
Schutz des freien Wettbewerbs ochranu hospodářské soutěže
des Wettbewerbs Tschechien sucht soutěže Česko hledá
im Wettbewerb stehen soutěžit 41
zum Schutz des freien Wettbewerbs pro ochranu hospodářské soutěže

Wettbewerb soutěž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland behauptet auch, dass die Maßnahme weder den Wettbewerb zwischen den Rundfunkveranstaltern noch zwischen den verschiedenen Übertragungsplattformen verfälsche.
Německo rovněž tvrdí, že opatření nenarušuje hospodářskou soutěž ani mezi provozovateli vysílání, ani mezi různými platformami přenosu.
   Korpustyp: EU
David, wie genau läuft dieser Wettbewerb ab?
Davide, jak přesně celá tahle soutěž probíhá?
   Korpustyp: Untertitel
Wettbewerb und Offenheit sind auf einem gut organisierten Markt immer gut.
Hospodářská soutěž a otevřenost jsou v dobře organizovaném trhu vždy dobré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hörte nie von einem Dopingtest bei so einem Wettbewerb.
Nikdy jsem o podobné kontrole při této soutěži neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Preisgelder sind im Rahmen von Wettbewerben als Belohnung gezahlte finanzielle Beiträge.
Ceny jsou finanční příspěvky předávané jako odměny za úspěchy v soutěžích.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stadtrat von Plainview verkündete einen brandneuen lokalen Wettbewerb:
Městská rada v Plainview dnes vyhlašuje úplně novou soutěž:
   Korpustyp: Untertitel
Portugal öffnet seine Wirtschaft weiter für den Wettbewerb.
Portugalsko pokračuje v otevírání své ekonomiky hospodářské soutěži.
   Korpustyp: EU
Noch mal, was erwartet man von einem Wettbewerb bei dem die Leute tagelang stillstehen?
Ale zase, co byste čekali od soutěže, ve které lidi celé dny stojí?
   Korpustyp: Untertitel
Europas Einsatz für den Wettbewerb kommt keinen Moment zu früh.
Vůle Evropy udělat něco s hospodářskou soutěží nepřichází nikterak brzy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komm, Hector, das ist kein Wettbewerb!
Podívej Hektore, tohle není nějaký druh soutěže.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wettbewerber

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wettbewerb
Hospodářská soutěž
   Korpustyp: Wikipedia
Tschaikowski-Wettbewerb
Mezinárodní soutěž Petra Iljiče Čajkovského
   Korpustyp: Wikipedia
Ruinöser Wettbewerb
Predátorské ceny
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist unfairer Wettbewerb!
To je nekalá hospodářská soutěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Internationaler Chopin-Wettbewerb
Chopinova mezinárodní klavírní soutěž
   Korpustyp: Wikipedia
Wettbewerb ist zwangsläufig verzerrt.
Soutěž je nutně narušována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
) bezüglich ihrer Wettbewerbe zuzugestehen;
) na tyto soutěže;
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerb um natürliche Ressourcen,
hospodářskou soutěž při získávání přírodních zdrojů,
   Korpustyp: EU DCEP
- Es ist kein Wettbewerb.
- Není to soutěž.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Wettbewerb.
Bylo to na soutěži.
   Korpustyp: Untertitel
die Marktstellung der Wettbewerber,
postavení konkurentů na trhu;
   Korpustyp: EU
Kommissar für Wettbewerb
komisař(ka) pro hospodářskou soutěž
   Korpustyp: EU IATE
Kommissar für Wettbewerb
člen(ka) Komise odpovědný(á) za hospodářskou soutěž
   Korpustyp: EU IATE
Kommissarin für Wettbewerb
komisař(ka) pro hospodářskou soutěž
   Korpustyp: EU IATE
Kommissarin für Wettbewerb
člen(ka) Komise odpovědný(á) za hospodářskou soutěž
   Korpustyp: EU IATE
Ich hasse diesen Wettbewerb.
Já tuhle soutěž nesnáším.
   Korpustyp: Untertitel
Hier läuft ein Wettbewerb.
Zase je tu ta soutěž.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Wettbewerb, Sir.
Ale co ta soutěž, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Wettbewerb.
Tohle není žádná soutěž.
   Korpustyp: Untertitel
000-Homevideo-Wettbewerbs:
Ve finále domácího videa o 50000 dolaru jsou:
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein Wettbewerb.
- Tohle není soutěž.
   Korpustyp: Untertitel
Veranstalte hier keinen Wettbewerb.
Nedělej z toho souboj.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Wettbewerb?
Ona je to veřejná soutěž?
   Korpustyp: Untertitel
VERWALTUNGSAUSGABEN DES POLITIKBEREICHS „WETTBEWERB“
ADMINISTRATIVNÍ VÝDAJE V OBLASTI POLITIKY „HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ“
   Korpustyp: EU
Wettbewerb in der Wettbewerbspolitik.
Soutěžení ve strategiích hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einem nichtoffenen Wettbewerb:
V případě užší soutěže o návrh:
   Korpustyp: EU
- Vergiss Chor und Wettbewerb.
- Nebude žádný sbor ani soutěž.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Wettbewerbe gewonnen.
- Vyhrála nějaké soutěže krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Buchstabier Wettbewerb.
Ze soutěže v hláskování.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück beim Wettbewerb.
Hodně štěstí v soutěži.
   Korpustyp: Untertitel
Unlauterer Wettbewerb und den freien Wettbewerb einschränkendes Verhalten
Nekalá soutěž a jednání omezující volnou hospodářskou soutěž
   Korpustyp: EU
Martin, das ist ein Wettbewerb, Er heißt: "Gammler-Wettbewerb."
Počkej Martine, ta soutěž se jmenuje "Špíňák" Budeme si z tebe dělat prdel, dokud se neoholíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wettbewerb: In geschützten Märkten gibt es keinen Wettbewerb.
Hospodářská soutěž: Na chráněných trzích neexistuje žádná hospodářská soutěž.
   Korpustyp: EU DCEP
den Wettbewerb verfälschen oder drohen, den Wettbewerb zu verfälschen und
narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž a
   Korpustyp: EU
Soviel zum Thema unlauterer Wettbewerb!
Tomu tedy říkám nespravedlivá hospodářská soutěž!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier ist der Wettbewerb unfair.
Hospodářská soutěž v této oblasti není spravedlivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das führt zu unlauterem Wettbewerb.
To vede k nespravedlivé hospodářské soutěži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Internationaler Johann-Sebastian-Bach-Wettbewerb
Mezinárodní soutěž J. S. Bacha
   Korpustyp: Wikipedia
Es geht um fairen Wettbewerb.
Jde o spravedlivou hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wäre ein unlauterer Wettbewerb.
Jednalo by se o nespravedlivou soutěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr Verhandlungsspielraum und fairer Wettbewerb
Silnější vyjednávací pozice, ale spravedlivá soutěž
   Korpustyp: EU DCEP
Ideen (neu – Spitzenleistungen durch Wettbewerb);
Myšlenky (nový program – dosahování vynikajících výsledků díky vzájemnému soutěžení);
   Korpustyp: EU DCEP
Bedingungen für den intermodalen Wettbewerb
Podmínky pro intermodální hospodářskou soutěž
   Korpustyp: EU DCEP
Bedingungen für den intramodalen Wettbewerb
Podmínky pro intramodální hospodářskou soutěž
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Wettbewerb bei freiberuflichen Dienstleistungen
Další schválené zprávy a usnesení
   Korpustyp: EU DCEP
• Wettbewerbe mit oder ohne Preisvergabe;
• soutěže o ceny i bez nich,
   Korpustyp: EU DCEP
- Weshalb Frauen in Wettbewerb treten.
Proč se asi ženy trunfujou?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Wettbewerb?
-A co ta soutěž?
   Korpustyp: Untertitel
Tanzt doch dein Wettbewerbs-Solo.
Proč se nevěnuješ výstupu do Národního kola?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind beide im Wettbewerb?
Oni jsou oba v té soutěži?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Informanten-Wettbewerb?
To je bývalá informátorka?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein richtiger Wettbewerb.
Tady jde opravdu do tuhého.
   Korpustyp: Untertitel
19 Wettbewerber sind bereits aufgestellt.
Už teď máme přihlášených 19 účastníků.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte keinen Wettbewerb geben.
Neměla by být žádná soutěž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze Wettbewerbe sehr gerne.
- Ty velmi podporuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber das ist ein Wettbewerb.
Ale tohle je soutěž.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Wettbewerb ist kein Witz.
Tato soutěž není vtip!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie wie dein kleiner Wettbewerb.
Vem si třeba tu dnešní malou soutěž,
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt der Talent-Wettbewerb!
- Nejlepší kočka, jakou jsem kdy měl.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Anstarr-Wettbewerb?
Je tohle soutěž v zírání?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin letzter im Wettbewerb.
Jsem poslední v soutěži.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst doch keine Wettbewerbe.
Nikdy v životě jsi nesoutěžil.
   Korpustyp: Untertitel
Die auch main Wettbewerb gewinnen.
Kteří vyhrajou výběrové řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Routine für den Wettbewerb.
Je to sestava na soutěž.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einen Kratz-Wettbewerb?
Chceš si ,dej skreč battle?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt ihr zum Wettbewerb?
Tak, jak se na ten zápas dostanete?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Wettbewerb, Mom.
Tohle není na body, mami!
   Korpustyp: Untertitel
- Aber der Wettbewerb ist morgen.
- Ale soutěž je zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Wettbewerb ist hart.
Ale závody jsou velmi těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Analyse der Wettbewerbs- und Handelsverzerrungen
Analýza narušení hospodářské soutěže a obchodu
   Korpustyp: EU
Gesetzliche Sozialversicherungsbeiträge der privaten Wettbewerber
Príspevky soukromych konkurentú na zákonné pojistné na sociální zabezpecení
   Korpustyp: EU
Der Wettbewerb im isländischen Finanzsektor
Stav hospodářské soutěže v islandském finančním odvětví
   Korpustyp: EU
Auswirkungen auf Wettbewerb und Handel
Vliv na hospodářskou soutěž a obchod
   Korpustyp: EU
KAPITEL II: Vorschriften für Wettbewerbe
KAPITOLA II: Pravidla pro soutěže o návrh
   Korpustyp: EU
Unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzte Tätigkeiten
Činnosti přímo vystavené hospodářské soutěži
   Korpustyp: EU
Wir müssen den Wettbewerb hinschmeißen.
Musíme tu soutěž prohrát.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Wettbewerb ist vorbei.
Ale soutěž už skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gewinnen des Wettbewerbs schon.
Ale vítězství v soutěži ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in diesem Wettbewerb.
Jsem v takové soutěži.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch einen Wettbewerb.
- Dělají zase soutěž.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute ohne Wettbewerb, bitte.
A tentokrát bez soutěžení prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Wettbewerb, Carlton.
Tohle není soutěž, Carltone.
   Korpustyp: Untertitel
Da gab es echte Wettbewerbe.
To víš, mládež.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, für den Kuchen-Wettbewerb.
Ne, do konce soutěže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht einen Wettbewerb daraus!
Ta je ale soutěživá.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU im globalen Wettbewerb
EU v celosvětové hospodářské soutěži
   Korpustyp: EU DCEP
Jährliches Arbeitsprogramm im Bereich Wettbewerb
Roční pracovní plán pro oblast hospodářské soutěže
   Korpustyp: EU DCEP
Sie mussten den Wettbewerb einstellen.
Museli tu soutěž zrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, es ist kein Wettbewerb.
Tak dost, to není soutěž.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Olympiade ist ein Wettbewerb.
Ne, olympiáda je soutěž.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit unserem Wettbewerb?
Co bude s naším soubojem?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast zu einen Buchstabier-Wettbewerb?
- Píšete snad písemku?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Wettbewerb gewonnen.
- Vyhrál jsi tu soutěž.
   Korpustyp: Untertitel
SELEKTIVITÄT UND VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS
SELEKTIVITA A NARUŠENÍ HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
   Korpustyp: EU
Referenz der Bekanntmachung der Wettbewerbe.
Odkaz na oznámení o soutěži o návrh.
   Korpustyp: EU
Er hat am Wettbewerb teilgenommen.
Rybařil v té soutěži.
   Korpustyp: Untertitel
Der aufregendste Wettbewerb aller Zelten.
Nejnapínavější v naší historii.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde den Wettbewerb gewinnen.
Tohle je dílo, které by vyhrálo soutěž.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wettbewerb geht gleich los.
Soutěž již brzy začne.
   Korpustyp: Untertitel
Wettbewerb in den potenziellen Vergleichsländern
Hospodářská soutěž v možných srovnatelných zemích
   Korpustyp: EU