Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf beiden Märkten sind auch Tochtergesellschaften ausländischer Banken als Wettbewerber aktiv.
Na těchto dvou trzích jsou někteří konkurenti dceřinými společnostmi zahraničních bank.
Danny Graystone und ich, wir sind friedliche Wettbewerber.
Danny Graystone a já jsme přátelští konkurenti.
Die verringerte Marktpräsenz der Bank sowie die geplanten Veräußerungen werden jeweils Marktsegmente für Wettbewerber freigeben.
Menší přítomnost banky na trhu a rovněž plánované odprodeje uvolní příslušné segmenty trhu pro konkurenty.
Die Behörde erhielt auch Stellungnahmen von zwei Wettbewerbern von Sjóvá.
Kontrolní úřad obdržel rovněž připomínky od dvou konkurentů společnosti Sjóvá.
SMS folgt an zweiter Stelle und ist der engste Wettbewerber von VAI.
SMS následuje na druhém místě a je nejbližším konkurentem společnosti VAI.
Die meisten Wettbewerber sind außerdem gleichzeitig Partner bei verschiedenen Entwicklungsprojekten.
Navíc je většina konkurentů zároveň partnery v několika vývojových projektech.
Dasselbe gilt, wenn viele effektive Wettbewerber auf dem Markt vertreten sind.
Totéž platí v případě, že je na trhu mnoho efektivních konkurentů.
Eine Neubewertung nach oben würde die Deutsche Post deshalb gegenüber ihren Wettbewerbern bevorteilen.
Nové ocenění nákladů směrem výše by tudíž Deutsche Post oproti jejím konkurentům zvýhodnilo.
VAI und SMS sind die engsten Wettbewerber.
Společnosti VAI a SMS jsou nejtěsnější konkurenti.
Korea und China sind also in diesem Segment die stärksten Wettbewerber und werden künftig die Wettbewerbsbedingungen bestimmen.
Korea a Čína jsou v tomto segmentu tedy nejsilnějšími konkurenty a budou v budoucnosti určovat podmínky hospodářské soutěže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch kleine Unternehmen üben insbesondere auf regionaler Ebene Wettbewerbsdruck auf die erwähnten größeren Wettbewerber aus.
Na uvedené větší soutěžitele vyvíjejí konkurenční tlak i menší společnosti, zejména na regionální úrovni.
Wettbewerber 2 weist darauf hin, dass die Lagereinrichtungen und Hafenanlagen nur begrenzte Kapazitäten haben.
Soutěžitel č. 2 poukázal na skutečnost, že skladovací kapacity a přístavní zařízení jsou omezené.
Diese Vereinbarung zwischen Wettbewerbern ist daher einzeln zu prüfen.
Tuto dohodu mezi soutěžiteli proto bude třeba posoudit individuálně.
Nach deutschen Angaben hat Magog einem Wettbewerber Lizenzen erteilt.
Podle německých údajů udělila společnost Magog licenci jednomu soutěžiteli.
Im Allgemeinen stellen Vereinbarungen zwischen Wettbewerbern eine größere Gefahr für den Wettbewerb dar als Vereinbarungen zwischen Nicht-Wettbewerbern.
Obecně platí, že dohody mezi soutěžiteli představují větší riziko pro hospodářskou soutěž než dohody mezi nesoutěžiteli.
Es ist jedoch hervorzuheben, dass vier weitere Wettbewerber als starke und glaubwürdige Anbieter angesehen werden.
Je však třeba zdůraznit, že za silné a hodnověrné nabízející jsou považováni další čtyři soutěžitelé.
„tatsächlicher Wettbewerber“ ein Unternehmen, das auf demselben relevanten Markt tätig ist;
„skutečným soutěžitelem“ se rozumí podnik, který působí na stejném relevantním trhu;
Dieser Wettbewerber bat in seiner Stellungnahme darum, anonym zu bleiben.
Tento soutěžitel ve svém stanovisku požádal, aby mohl zůstat anonymní.
Wettbewerber 2 hat sich nur zu Dieselkraftstoff geäußert.
Soutěžitel č. 2 uvedl pouze připomínky týkající se motorové nafty.
Wettbewerber 1 verweist ganz allgemein auf die vorhandenen Einfuhrhindernisse in Bezug auf den räumlich relevanten Markt.
Soutěžitel č. 1 odkazuje obecně na existenci překážek dovozu ve vztahu k relevantnímu zeměpisnému trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die asiatischen und türkischen Wettbewerber seien nur bei bestimmten Geräten in nennenswerter Weise vertreten.
Asijská a turecká konkurence se výrazněji týká jen několika druhů výrobků.
Werbeaussagen über kosmetische Mittel müssen objektiv sein und dürfen weder Wettbewerber noch Bestandteile, die rechtmäßig in kosmetischen Mitteln verwendet werden, herabsetzen.
Tvrzení o kosmetických přípravcích musí být objektivní a nesmějí očerňovat konkurenci ani legálně používané složky.
Kontinuität wird dann nur noch in privaten Häfen möglich sein, d. h. sofern sie nicht in Konkurs gehen oder von einem Wettbewerber aufgekauft werden".
Kontinuita pak bude možná jen v soukromých přístavech, pokud na ně nebude uvalena nucená správa či nebudou koupeny konkurencí“.
Der Pipelinetransport ist weniger umweltbelastend als andere Beförderungsmodalitäten, die von Wettbewerbern betrieben werden; dies gilt selbst für die Schiene und die Binnenschifffahrt.
Přeprava potrubím znečišťuje méně než jiné způsoby přepravy, které používá konkurence, i když se jedná o přepravu po železnici nebo vodní cestou.
Dies wird besonders gegenüber Wettbewerbern wie den Vereinigten Staaten und Japan, aber auch China, Indien und Brasilien deutlich.
Toto je obzvláště zřejmé s ohledem na konkurenci USA, Japonska, ale také Číny, Indie a Brazílie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein weiterer nachteiliger Faktor ist die wirtschaftliche Wachstumsrate in der Europäischen Union, die im Vergleich zu unseren internationalen Wettbewerbern langsamer ist.
Dalším nepříznivým faktorem je tempo hospodářského růstu Evropské unie, které je pomalejší ve srovnání s naší mezinárodní konkurencí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In vielen Fällen sind bestimmte Ausrüstung und Lokomotiven nicht zugelassen, einfach um die Möglichkeit eines Wettbewerbers aus einem anderen Land oder eines privaten Wettbewerbers, in den Markt einzutreten, einzuschränken.
V mnoha případech nejsou povolena určitá zařízení a lokomotivy jen pro to, aby byly zúženy možnosti vstoupit na daný trh pro konkurenci z jiné země nebo soukromého konkurenta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die asiatischen und türkischen Wettbewerber seien nur bei bestimmten Produkten in nennenswertem Umfang vertreten.
Asijská a turecká konkurence se výrazněji týká jen několika druhů výrobků.
Die Eintrittsbarrieren sind zu vernachlässigen, da die Wettbewerber nur einen Mausklick weit entfernt sind.
Bariéry vstupu jsou zanedbatelné, poněvadž ke konkurenci lze přejít jediným kliknutím myši.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidl trat 2003 als erster ausländischer Akteur im Lebensmittelbereich in den schwedischen Markt ein und ist ein direkter Wettbewerber von Konsum im Bereich des Lebensmitteleinzelhandels.
Lidl je prvním zahraničním podnikem v potravinářském odvětví, který vstoupil na švédský trh, a to v roce 2003, a je přímou konkurencí družstva Konsum v maloobchodním odvětví s potravinami a zbožím denní potřeby.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland behauptet auch, dass die Maßnahme weder den Wettbewerb zwischen den Rundfunkveranstaltern noch zwischen den verschiedenen Übertragungsplattformen verfälsche.
Německo rovněž tvrdí, že opatření nenarušuje hospodářskou soutěž ani mezi provozovateli vysílání, ani mezi různými platformami přenosu.
David, wie genau läuft dieser Wettbewerb ab?
Davide, jak přesně celá tahle soutěž probíhá?
Wettbewerb und Offenheit sind auf einem gut organisierten Markt immer gut.
Hospodářská soutěž a otevřenost jsou v dobře organizovaném trhu vždy dobré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hörte nie von einem Dopingtest bei so einem Wettbewerb.
Nikdy jsem o podobné kontrole při této soutěži neslyšel.
Preisgelder sind im Rahmen von Wettbewerben als Belohnung gezahlte finanzielle Beiträge.
Ceny jsou finanční příspěvky předávané jako odměny za úspěchy v soutěžích.
Der Stadtrat von Plainview verkündete einen brandneuen lokalen Wettbewerb:
Městská rada v Plainview dnes vyhlašuje úplně novou soutěž:
Portugal öffnet seine Wirtschaft weiter für den Wettbewerb.
Portugalsko pokračuje v otevírání své ekonomiky hospodářské soutěži.
Noch mal, was erwartet man von einem Wettbewerb bei dem die Leute tagelang stillstehen?
Ale zase, co byste čekali od soutěže, ve které lidi celé dny stojí?
Europas Einsatz für den Wettbewerb kommt keinen Moment zu früh.
Vůle Evropy udělat něco s hospodářskou soutěží nepřichází nikterak brzy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komm, Hector, das ist kein Wettbewerb!
Podívej Hektore, tohle není nějaký druh soutěže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne Wettbewerb funktioniert Kapitalismus nur ein wenig besser als der Sozialismus.
Bez konkurence funguje kapitalismus jen o málo lépe než kdysi socialismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du glaubst ich bin engstirnig genug jemanden schlecht zu machen nur weil er im Wettbewerb mit mir steht?
Myslíš, že jsem tak malicherný, abych mluvil špatně o muži jen proto, že představuje konkurenci?
Gegenstand dieses Gesprächs war der Wettbewerb auf dem Gemeinschaftsmarkt für Zuckermais.
Schůze se věnovala otázce konkurence na trhu Společenství s kukuřicí cukrovou.
Industrieller Wettbewerb und Markt-Wirtschaft machten das Land groß.
Kimberly? Průmyslová konkurence je to, co tuhle zemi vybudovalo.
Sowohl der japanische als auch der US-Inlandsmarkt können daher als relativ abgeriegelt für den Wettbewerb betrachtet werden.
Jak v Japonsku, tak v USA proto může být domácí trh považován za poměrně uzavřený konkurenci.
Der letzte Geniestreich in Brunos Plan war die Abschaffung jeglichen Wettbewerbs.
Posledním krokem v Brunově plánu byla eliminace konkurence.
Auf den nachgeordneten System- und Anlagenmärkten herrscht ausreichender Wettbewerb.
Na podřízených trzích systémů a zařízení panuje dostatečná konkurence.
Heather ist nicht mehr im Wettbewerb.
Heather už není konkurence.
Maßnahmen zur eigentumsrechtlichen Entflechtung auf dem Erdgasmarkt werden sicherlich den Wettbewerb und die Qualität der erbrachten Dienstleistungen verbessern.
Opatření zaměřené na oddělení vlastnictví na trhu se zemním plynem nepochybně zvýší konkurenci a zlepší kvalitu poskytovaných služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Wettbewerb um den Tall Oaks Cup geht in die letzte Runde.
Konkurence z "Tall Oaks" se dostává do tempa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei wurden in den Bereichen Wettbewerb und Reform des Arbeitsmarkts Fortschritte erzielt.
Pokroku bylo dosaženo při řešení otázek hospodářské soutěže a reformě trhu práce.
Noch mal, was erwartet man von einem Wettbewerb bei dem die Leute tagelang stillstehen?
Ale zase, co byste čekali od soutěže, ve které lidi celé dny stojí?
Deshalb könne in naher Zukunft der Wettbewerb aufgrund der Maßnahme erheblich verfälscht werden.
Možné narušení hospodářské soutěže tímto opatřením v blízké budoucnosti tedy zůstává velmi pravděpodobné.
Komm, Hector, das ist kein Wettbewerb!
Podívej Hektore, tohle není nějaký druh soutěže.
Weitere Fortschritte sind notwendig, um die Zutrittschranken in den geschützten Sektoren zu senken und so den Wettbewerb anzuregen und überzogene Renten zu verringern.
Dalšího pokroku je zapotřebí dosáhnout v úsilí o odstranění překážek vstupu do chráněných odvětví v zájmu posílení hospodářské soutěže a snížení příliš vysokých zisků.
Sie dachten, warum Amber nicht komplett aus dem Wettbewerb werfen?
Pomyslela jste si, proč prostě neodstranit Amber ze soutěže úplně?
Die Beihilfe ist von allgemeinem Nutzen in dem betreffenden Sektor, und der Wettbewerb in anderen Sektoren wird nicht ungerechtfertigt verzerrt.
podpora musí být v obecné zájmu dotčeného zvláštního odvětví, aniž by došlo k neoprávněnému narušení hospodářské soutěže v jiných odvětvích,
I nahm an einem Wettbewerb teil und schrieb das zweite beste Papier.
Zúčastnila jsem se soutěže a skončila jsem na druhém místě.
Deshalb wurde der Schluss gezogen, dass in den USA ein fairer Wettbewerb herrschte.
Dospělo se tudíž k závěru, že v USA existuje dostatečná úroveň hospodářské soutěže.
Jenna hat mir eine Kurzgeschichte für ein Wettbewerb eingereicht.
Jenna přihlašuje do soutěže krátkou povídku.
Wettbewerb
hospodářská soutěž
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wettbewerb und Offenheit sind auf einem gut organisierten Markt immer gut.
Hospodářská soutěž a otevřenost jsou v dobře organizovaném trhu vždy dobré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Wettbewerb am Markt war also wirksam und hart.
Proto byla hospodářská soutěž na trhu účinná a intenzivní.
Wettbewerb sei nur in begrenztem Umfang ermöglicht worden.
Hospodářská soutěž byla zavedena pouze v omezeném rozsahu.
Der Wettbewerb auf dem Unionsmarkt setzt gleiche Bedingungen für alle Akteure voraus.
Hospodářská soutěž na trhu Unie vyžaduje rovné podmínky pro všechny hospodářské subjekty.
In den allermeisten Fällen besteht ein nationaler Wettbewerb zwischen den Ländern bei der Deckung des Luftverkehrsbedarfs.
Ve velké většině případů existuje hospodářská soutěž mezi zeměmi, aby uspokojily poptávku po letecké dopravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das liegt am mangelnden grenzüberschreitenden und in unterschiedlichen Gebieten stattfindenden Wettbewerb in der Europäischen Union.
Důvodem je nedostatečná přeshraniční hospodářská soutěž a hospodářská soutěž v různých oblastech v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein solcher tatsächlicher oder potenzieller Wettbewerb genügt in der Regel, damit die betreffende Lizenzgebühr keine spürbaren wettbewerbsschädlichen Wirkungen hat.
Tato skutečná a potenciální hospodářská soutěž obvykle dostatečně zajistí, aby dotyčný závazek neměl výrazné záporné účinky na hospodářskou soutěž.
Auf dem Unionsmarkt herrscht ein ausreichender Wettbewerb für den Umstieg auf andere und/oder verschiedene Lieferanten.
Na trhu Unie existuje dostatečná hospodářská soutěž, aby bylo možno měnit a/nebo diverzifikovat dodavatele.
Wettbewerb: In geschützten Märkten gibt es keinen Wettbewerb.
Hospodářská soutěž: Na chráněných trzích neexistuje žádná hospodářská soutěž.
Damit wird die Großhandelsbelieferung einer großen Anzahl von Tankstellen für den Wettbewerb freigegeben.
Hospodářská soutěž v oblasti velkoobchodní dodávky se tak otevře velkému množství čerpacích stanic.
Wettbewerb
konkurenceschopnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU benötigt ein Anreizprogramm, das neue Industrien als Grundlage für Wettbewerb und Wachstum unterstützt.
EU potřebuje stimulační balíček, který poskytuje podporu novým průmyslům jako základ pro konkurenceschopnost a růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Sie haben von mehr Wettbewerb, mehr Agenturen gesprochen.
Hovořil jste, pane předsedající, o větší konkurenceschopnosti a větším počtu agentur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns von dem falschen Widerspruch zwischen Solidarität und Wettbewerb lösen, da beide miteinander nicht unvereinbar sind.
Musíme se ihned distancovat od falešného dilematu mezi solidaritou a konkurenceschopností, protože nejsou neslučitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, die Förderung des Wettbewerbs und die Neudefinition der Rolle der Jury.
; zlepšit konkurenceschopnost a nově definovat úlohu poroty.
Ohne diesbezügliche Verbesserungen können die Vorteile des intensivierten Wettbewerbs nicht voll genutzt werden.
Bez zkvalitnění těchto složek nelze očekávat přínos v podobě zvýšení konkurenceschopnosti španělských podniků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der verschärfte Wettbewerb zwischen den Fluggesellschaften hat zu mehr Flügen und preiswerteren Flügen für gewöhnliche Flugreisende geführt.
Zvýšená konkurenceschopnost mezi leteckými společnostmi vyústila do většího počtu letů a levnějších letů dostupných pro průměrné cestující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Tat werde ich nicht müde zu wiederholen: Ohne Innovation gibt es kein Wachstum und keinen Wettbewerb.
Nikdy vlastně neopomenu zopakovat: není možné dosáhnout růstu, není možné dosáhnout konkurenceschopnosti, pokud nedochází k inovacím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Technologie, Wettbewerb, und eine für Regierung, die Haushalte sowie den Handel neue Wirtschaftskultur.
technologií a konkurenceschopností na jedné straně a novou ekonomickou kulturou ve sféře vlády, domácností i podnikání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus bekräftigt der EZB-Rat , dass alle Bemühungen zur Förderung der Marktflexibilität und zur Stärkung des Wettbewerbs auch weiterhin seine volle Unterstützung genießen . Dies gilt auch für die Agrarmärkte .
Rada guvernérů znovu zdůrazňuje svou plnou podporu všem snahám , které podporují flexibilitu na trzích a konkurenceschopnost včetně agrárních trhů .
Investitionen in Unternehmen tragen zur Ankurbelung der Konjunktur, zur Stärkung des Wettbewerbs und zur Schaffung von Arbeitsplätzen bei.
Investice do podniků přispívají k podpoře růstu, k posílení konkurenceschopnosti a ke zvýšení zaměstnanosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wettbewerb braucht Menschen, die Verantwortung tragen können und wollen.
Hospodářské soutěžení vyžaduje lidi, kteří mohou a chtějí převzít odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Aber Wettbewerbe holen aus manchen das Beste heraus."
Ale soutěžení dostane z některých lidí to nejlepší.
Es ist festgestellt worden, dass dieser Wettbewerb nicht sehr stark ist, zumindest bis jetzt.
Bylo zde zmíněno, že toto soutěžení nebylo příliš velké, alespoň ne dosud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne Wettbewerb wären wir immer noch einzellige Organismen.
Bez soutěžení by jsme ještě dnes byli jednobuněčné organismy.
Vergleichende Werbung kann ferner den Wettbewerb zwischen den Anbietern von Waren und Dienstleistungen im Interesse der Verbraucher fördern.
Srovnávací reklama může také podněcovat soutěžení mezi dodavateli zboží a služeb ku prospěchu spotřebitelů.
Gar keine Frage. Der Bauernjunge ist ein guter Bowler, aber im Wettbewerb unter Druck?
není pochyb, kolega vydlák je dobrej bowler, ale soutěžení pod tlakem?
Statt das Wachstum im einheitlichen Wirtschaftsraum zu fördern, wird es durch die Verhinderung von Investitionen und Wettbewerb gedrosselt.
Jednotný hospodářský prostor tedy nebude podporovat růst, nýbrž jej brzdit, protože bude odrazovat od konkurenčního soutěžení a od investic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es hebt die Moral, fördert den Wettbewerb und den Esprit de Corps.
Podporuje to morálku, zdravé soutěžení lidi hecuje.
Es ist darauf gerichtet, den gesamten Energiesektor einzig und allein den Gesetzen des freien Marktes und des Wettbewerbs von jedem gegen jeden zu unterwerfen.
Jeho cílem je podřídit celý energetický sektor výhradně zákonům volného trhu a soutěžení každého s každým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie jeder Sport holen Wettbewerbe das Beste aus allen heraus.
Myslím, že soutěžení a sport dostanou ze všech to nejlepší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie müssen zusammenarbeiten, einen gemeinsamen Mannschaftsgeistfinden und den entzweienden Wettbewerb überwinden.
Musí spolupracovat na vytvoření společného esprit de corps a překonat rozvratné soupeření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch der Teufel steckt im Detail, und selbst im optimistischsten Szenario bleibt ein Widerspruch zwischen Wettbewerb und Stabilität.
Ďábel se ale ukrývá v detailu a kompromis mezi soupeřením a stabilitou zůstane, i když se naplní ten nejoptimističtější scénář.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Infolge des steuerlichen Wettbewerbs sind die Unternehmenssteuersätze in den meisten europäischen Ländern auf 15-25% gefallen.
Vlivem nastalého daňového soupeření sazby firemních daní ve většině evropských daní klesly na 15-25 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
hält es für wesentlich, dass die europäischen Forschungsausgaben für erneuerbare Energieträger aufgestockt werden, damit Europa seine Ziele im Zusammenhang mit dem Klimawandel besser erreichen kann und die Energieversorgungssicherheit angesichts des künftig noch weiter zunehmenden Wettbewerbs um fossile Brennstoffe gewährleistet werden kann;
považuje za zásadní navýšit prostředky na evropský výzkum v oblasti obnovitelných zdrojů energie, aby se zlepšila schopnost Evropy splnit své cíle v oblasti změny klimatu a aby se posílilo zabezpečení dodávek energie v budoucnosti, která se vyznačuje stále větším soupeřením o fosilní paliva;
BARCELONA: Zentralbanker und Regulierer neigen zu der Sorge, dass zu viel Wettbewerb im Finanzsektor Instabilität und das Risiko eines Systemversagens erhöht.
BARCELONA – Centrální bankéři a regulátoři mají sklon k obavě, že přílišné konkurenční soupeření ve finančním sektoru zesiluje nestabilitu a riziko systémového selhání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einer idealen Welt ließe sich der Widerspruch zwischen Wettbewerb und Stabilität durch ausgeklügelte risikobasierte Versicherungsmechanismen, glaubwürdige Liquidierungs- und Auflösungsverfahren, bedingte Pflichtwandelanleihen und Kapitalanforderungen, die für systemische Institute Aufschläge vorsehen, wegregulieren.
V ideálním světě by bylo možné kompromis mezi soupeřením a stabilitou regulačně rozptýlit důmyslnými mechanismy rizikového pojištění, věrohodnými postupy likvidace a reorganizace, podmíněně směnitelnými instrumenty a kapitálovými požadavky s navýšením pro systémové instituce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Länder zwischen der Europäischen Union und Russland sind nicht nur eine Quelle des geopolitischen Wettbewerbs zwischen Europa und Russland, sondern sind auch Teil der nationalen Interessen aufstrebender Mächte wie China.
Země ležící mezi Evropskou unií a Ruskem nejsou jen předmětem geopolitického soupeření mezi těmito dvěma bloky, ale také dnes leží na průsečíku národních zájmů nastupujících světových mocností, zejména Číny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die globale Erwärmung wird einen gefährlichen Wettbewerb um Energieressourcen auslösen.
Globální oteplování spustí nebezpečné soupeření o energetické zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider befinden sich die Völker des Balkans in einer drastischen Situation, die sich aus dem NATO-Krieg, kapitalistischen Umstrukturierungen, Vereinbarungen mit der Europäischen Union, ausländischen Militärstützpunkten in der Gegend, der kapitalistischen Krise und dem Wettbewerb zwischen den großen Energiemächten ergeben hat.
Bohužel lid balkánských států je v drastické situaci způsobené dopady války NATO, kapitalistickými restrukturalizacemi, dohodami s Evropskou unií, cizími vojenskými základnami v této oblasti, kapitalistickou krizí a soupeřením hlavních mocností o energii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hält es für wesentlich, dass die europäischen Forschungsausgaben für erneuerbare Energieträger aufgestockt werden, damit Europa seine Ziele im Zusammenhang mit dem Klimawandel besser erreichen und die Energieversorgungssicherheit in Zukunft angesichts des zunehmenden Wettbewerbs um fossile Brennstoffe verstärken kann, und fordert die Kommission auf, die Möglichkeiten zur Schaffung eines effizienten Binnenmarktes für erneuerbare Energien zu prüfen;
považuje za zásadně důležité navýšit prostředky na výzkum v oblasti obnovitelných zdrojů energie, aby se zlepšila schopnost Evropy splnit cíle v oblasti změny klimatu a aby bylo posíleno zabezpečení dodávek energie v budoucnosti, kdy se předpokládá stále větší soupeření o fosilní paliva, a žádá Komisi, aby posoudila možnosti zřízení účinného vnitřního trhu s obnovitelnou energií;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
( 4 ) Die EZB kann ferner Wettbewerbe im Dienstleistungsbereich durchführen .
4 . ECB může rovněž pořádat soutěže na určitý výkon .
Sie spielt und gewinnt Wettbewerbe und ist einfach gesund.
Jezdí ven a vyhrává soutěže a je zdravá.
Aufstellen von Rekorden, Luftrennen oder vergleichbare Wettbewerbe;
rekordní lety, letecké závody nebo podobné soutěže;
Ich habe immer das Gefühl, diese Wettbewerbe sind abgesprochen.
Já myslím, že ty soutěže jsou podvod.
Sind Wettbewerbe auf eine begrenzte Bewerberzahl beschränkt, so legt der öffentliche Auftraggeber klare und nichtdiskriminierende Eignungskriterien fest.
Pokud jsou soutěže o návrh omezeny na určitý počet zájemců, stanoví veřejný zadavatel jasná a nediskriminační kritéria pro výběr.
Mein Team und ich unternehmen alle erforderlichen Anstrengungen, um dieses Problem für die kommenden Wettbewerbe zu beheben.
Podnikáme veškeré kroky, abychom tento problém napravili v dalších ročnících soutěže.
Die Bekanntmachung der Ergebnisse der Wettbewerbe wird dem Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union innerhalb von 30 Tagen nach Abschluss der Wettbewerbe übermittelt.
Oznámení o výsledku soutěže o návrh se předkládá Úřadu pro publikace Evropské unie do 30 dnů po skončení soutěže.
Ich habe damals schon Radios repariert, Stereoanlagen gebastelt, Wettbewerbe damit gewonnen - solche Sachen.
Byl jsem ten typ kluka, co spravuje rádia, vyrábí si vlastní aparatury, vyhrává všechny soutěže - - víš, o čem mluvím.
Sind Wettbewerbe auf eine begrenzte Teilnehmerzahl beschränkt, so legen die öffentlichen Auftraggeber klare und nichtdiskriminierende Eignungskriterien fest.
Pokud jsou soutěže o návrh omezeny na určitý počet účastníků, stanoví veřejní zadavatelé jasná a nediskriminující kritéria pro výběr.
Ok, du bist gut, du bist exzellent. Du könntest alle Wettbewerbe gewinnen, aber wenn du das nur deswegen tust, solltest du es sein lassen.
Vy jste dobrá, jste výborná, mohla byste vyhrát všechny soutěže, ale jestli to děláte jenom proto, tak byste toho měla nechat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben eine Show, Spiele, Eis-Skulpturen, Wettbewerbe.
Máme představení, hry, sochy z ledu, závody.
Ich habe schon Angel Wettbewerbe gewonnen als du noch ein Spermafleck warst.
Vyhrával jsem rybářský závody, když ses ještě proháněl tátovi v pytlíku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Parteien erlauben den Luftfahrtunternehmen die freie Preisbildung auf der Grundlage eines freien und lauteren Wettbewerbs.
Strany leteckým dopravcům povolí, aby svobodně stanovovali ceny na základě volné a spravedlivé hospodářské soutěže.
Denkt daran, der Gewinner des diesjährigen Wettbewerbs erhält ein einwöchiges Engagement hier am berühmten Detroit Theatre.
Vítěz dnešní soutěže získá týdenní angažmá v našem divadle.
Wie soll sich ein Europa des transparenten Wettbewerbs aufbauen lassen, wenn ein Teil des Markts verzerrt ist?
Jak je možno usilovat o vytvoření transparentní hospodářské soutěže v Evropě, když část trhu funguje mimo zákon?
Die Resultate werden erst am Ende des Wettbewerbs bekanntgegeben.
Výsledky budou dnes vyhlášeny až na konci soutěže.
Die Erfordernisse des freien Wettbewerbs bedingen eine freie Preisbildung für alle Gruppen von Tabakwaren.
Zásadní potřeba hospodářské soutěže vyžaduje systém volné tvorby cen pro všechny skupiny tabákových výrobků.
Willkommen, Amerika, zu Runde zwei des Nationalen Wettbewerbs Goldene Feder.
Vítejte u druhého kola soutěže v hláskování Zlaté pero.
Der größte Teil der Forschungsmittel wird aus Gründen des Wettbewerbs gewährt.
Většina finančních prostředků na výzkum je zaručena z důvodu hospodářské soutěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sah schlimm aus, ich weiß, aber denkt dran, dass der Zweck dieses Wettbewerbs ist, die anderen umzubringen.
Vím, že dělám svinstvo ale notak, pojďme si připomenout, co je cílem téhle soutěže a tím je zabíjení lidí.
Sie können auch Verzerrungen des Kapitalverkehrs und des Wettbewerbs verursachen.
Mohou také způsobit narušení pohybu kapitálu a podmínek hospodářské soutěže.
Nun erwarten wir auf der Bühne die ältesten Tänzer des Wettbewerbs.
A teď přijde další na této scéně .. ..are nejstarší tanečníky této soutěže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zumal 70 % des europäischen BIP auf Dienstleistungen entfallen, sind die potenziellen Auswirkungen eines verbesserten Wettbewerbs beachtlich.
Jelikož služby tvoří 70% evropského HDP, potenciální dopad zvýšené konkurence v této oblasti by byl značný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der letzte Geniestreich in Brunos Plan war die Abschaffung jeglichen Wettbewerbs.
Posledním krokem v Brunově plánu byla eliminace konkurence.
Ausländische Hersteller werden wesentlich leichter des "ungerechten" Wettbewerbs angeklagt als inländische.
Zahraniční výrobce lze z ,,nekalé`` konkurence obvinit snadněji než domácí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur im Sinne gesunden Wettbewerbs, natürlich.
V duchu zdravé konkurence, ovšem.
Ohne diese Beschränkung würde sich der Lizenzgeber dem Risiko aktiven Wettbewerbs in seinem Haupttätigkeitsfeld aussetzen.
Bez těchto omezení by byl poskytovatel licence vystaven riziku aktivní konkurence v oblasti své hlavní činnosti.
Ist nun die Wissenschaft oder die Gesellschaft mit dieser Fixierung auf den Nobelpreis und der Förderung einer Kultur des extremen Wettbewerbs gut beraten?
Slouží fixace na ceny a přiživování kultury extrémní konkurence ku prospěchu vědě či společnosti?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unbestreitbar liberales Gedankengut dominiert das Programm: Stärkung und Schutz der Eigentumsrechte, Deregulierung und die Förderung des Wettbewerbs.
Programu vévodí nesporně liberální ideje: posilování a ochrana vlastnických práv, deregulace a podpora konkurence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die US-Universitäten haben jedoch einen Weg gefunden, die Vorzüge des Wettbewerbs in das europäische Konzept gemeinnütziger oder wohltätiger Organisationen zu integrieren.
Americké univerzity však našly způsob, jak začlenit přínosy konkurence do evropského konceptu neziskových či dobročinných korporací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufgrund des intensiven Wettbewerbs und einer weiteren Verschärfung des regulatorischen Umfelds sei jedoch keine signifikante Erholung des deutschen Hypothekenmarktes als Ganzes zu erwarten.
Z důvodu intenzivní konkurence a dalšího zostření regulačního prostředí však nelze očekávat žádné výrazné ozdravení německého trhu s hypotékami jako celku.
Stärkung und Schutz der Eigentumsrechte, Deregulierung und die Förderung des Wettbewerbs.
posilování a ochrana vlastnických práv, deregulace a podpora konkurence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie haben wesentliche Auswirkungen auf das Funktionieren des Wettbewerbs im Binnenmarkt und/oder
musí mít významný dopad na konkurenční fungování vnitřního trhu nebo
Sie müssen wesentliche Auswirkungen auf das Funktionieren des Wettbewerbs im Binnenmarkt haben und/oder
musí mít významný dopad na konkurenční fungování vnitřního trhu nebo
a) Sie müssen wesentliche Auswirkungen auf das Funktionieren des Wettbewerbs im Binnenmarkt haben und/oder
a) musí mít významný dopad na konkurenční fungování vnitřního trhu a/nebo
Diese Feststellung ist von Bedeutung, denn Gerichtsurteile über einen Kompromiss zwischen Effizienzsteigerungen aufgrund von Fusionen und der Bedrohung des Wettbewerbs sind eine subtile Angelegenheit und keine ideologische Frage.
Tenhle rozsudek má svou váhu, protože rozhodovat o kompromisu mezi zvýšením efektivity, které má přinést fúze, a hrozbou pro konkurenční prostředí je záležitostí jemnou, nikoliv ideologickou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zugleich beendete die standhafte Verteidigung des Wettbewerbs auf dem Bankensektor durch die Kommission - insbesondere in Portugal, Deutschland, Italien und Polen - eine Ära des Protektionismus unter dem Deckmantel der Bankenaufsicht;
Komisí vedená vytrvalá obrana konkurenční soutěže v bankovním sektoru - obzvlášť v Portugalsku, Německu, Itálii a Polsku - zároveň ukončila éru protekcionismu maskovaného za obezřetný dohled;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist umso bemerkenswerter, als das Prinzip des Wettbewerbs in einem Land Fuß gefasst hat, wo Wettbewerb im Bereich öffentlicher Dienste nicht allgemein akzeptiert war.
Je to tím pozoruhodnější, že konkurenční princip, o který se opírá, zapustil kořeny právě v zemi, kde konkurence v oblasti veřejných služeb nebývá obecně akceptována.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ökonomen fühlen sich mit ihrer Ablehnung gegen Rohstoffsubventionen wohl, da Landwirtschafts- und Energiemärkte mit ihrer großen Anzahl von Konsumenten auf der Nachfrageseite und Produzenten auf der Angebotsseite dem Ideal des perfekten Wettbewerbs nahe kommen.
V odporu k subvencování komodit se ekonomové cítí sebejistě, protože zemědělské a energetické trhy se zpravidla blíží ideálu dokonalé konkurenční soutěže, kde na straně poptávky je velký počet spotřebitelů a na straně nabídky velký počet producentů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
An anderen Orten der Welt sind diese Tendenzen bereits weiter fortgeschritten. Sowohl Gesetze als auch die Kräfte des Wettbewerbs und der Verbrauchernachfrage bringen die Unternehmen dazu, mehr über ihre Produkte zu verraten und auf Verbraucherfragen zu antworten.
Jinde ve světě jsou tyto trendy již dnes vyvinutější. Legislativa i konkurenční síly a spotřebitelská poptávka vedou firmy ke zveřejňování většího množství informací o svých výrobcích a k reakcím na dotazy zákazníků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Rahmen ihrer allgemeinen Würdigung kann die Überwachungsbehörde etwaige Zusagen der Vertragspartei im Hinblick auf die Durchführung von Maßnahmen durch die Vertragspartei selbst oder das begünstigte Unternehmen berücksichtigen, die z. B. durch Erleichterung des Markteintritts oder des Marktaustritts zu einer Öffnung und Festigung der Märkte sowie zu einer Stärkung des Wettbewerbs beitragen sollen.
V celkovém posouzení Kontrolní úřad zváží možné závazky smluvní strany v souvislosti s přijímáním opatření, a to buď smluvní stranou samotnou, nebo příjemcem, která by podpořila otevřenější, zdravější a více konkurenční tržní prostředí, například vytvořením příznivých podmínek pro vstup na trh a odchod z něj.
Angesichts des starken Wettbewerbs auf diesem Markt und des hohen Beihilfebetrags war es nach ihrem Dafürhalten jedoch wahrscheinlich, dass eine Ausgleichsmaßnahme erforderlich wird, um die Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar zu machen, auch wenn diese Ausgleichsmaßnahme nicht aus der endgültigen Stilllegung von Kernkraftwerken bestehen sollte.
Komise se však domnívala, že, s ohledem na velice konkurenční povahu tohoto trhu a na vysoký objem podpory by bylo třeba přijmout nějaký druh kompenzačních opatření, aby podpora byla kompatibilní, i když takové kompenzační opatření neobsahuje nevratné uzavření elektráren.
unlauterer Wettbewerb
nekalá konkurence
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Begründung für die Gewährung der Beihilfe wurde ein unlauterer Wettbewerb durch die Schiffswerften eines anderen Mitgliedstaates angeführt.
Údajným důvodem přijatých opatření je vskutku (nekalá) konkurence v podobě loděnic z jiného členského státu.
in der Erwägung, dass unlauterer Wettbewerb auf der Grundlage verbreiteter illegaler Praktiken jene europäischen Unternehmen, und insbesondere kleine und mittelgroße Unternehmen, schädigt, die sich verantwortungsvoll verhalten und die bestehenden gesetzlichen Bestimmungen beachten,
vzhledem k tomu, že nekalá konkurence zakládajícící se na obecně rozšířených nezákonných praktikách poškozuje ty evropské firmy, zejména malé a střední podniky, které se chovají zodpovědně a dodržují stávající právní ustanovení;
freier Wettbewerb
volná soutěž
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ukraine sei eine angemessenere Wahl, da auf dem dortigen Markt freier Wettbewerb herrsche und darüber hinaus der Herstellungsprozess und der Zugang zu Rohstoffen mit der Lage in der VR China vergleichbar seien.
Ukrajina by údajně byla vhodnější volbou, neboť vedle toho, že na jejím trhu probíhá volná soutěž, je zde také podobná situace, pokud jde o výrobní proces a přístup k surovinám, jako v ČLR.
Damit erhalten staatlich geförderte Eisenbahnunternehmen praktisch die Möglichkeit, auf einem Markt zu konkurrieren, auf dem freier Wettbewerb herrscht, was langfristig gesehen das Risiko in sich birgt, dass die Marktmechanismen außer Kraft gesetzt werden.
V praxi dává tento návrh státem podporovaným železničním společnostem možnost soutěžit na trhu, kde je volná soutěž, což z dlouhodobého hlediska znamená riziko přerušení tržních mechanismů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch wie in so vielen anderen Fällen auch vermisse ich die Fähigkeit, klipp und klar zu sagen, dass, wenn freier Wettbewerb gefordert wird, auch gleiche Bedingungen in Bezug auf Kapotage und Einhaltung der Sozial- und Umweltstandards herrschen müssen.
Jak tomu však je při mnoha jiných příležitostech, zprávě chybí schopnost jasně stanovit, že pokud má existovat volná soutěž, je absolutně nevyhnutelné, aby existovaly stejné podmínky pro vnitrostátní lety a dodržování souladu se sociálními a environmentálními standardy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Wettbewerb stehen
soutěžit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als belgische Großbank steht DBB/Belfius im Wettbewerb mit anderen, in der gesamten Europäischen Union tätigen Kreditinstituten.
Jedná se o významnou banku v Belgii, která soutěží s ostatními finančními institucemi působícími v celé Evropské unii.
BankCo wird u. a. auf dem britischen Markt für Privatkundeneinlagen und dem britischen Hypothekenmarkt mit anderen Markteilnehmern im Wettbewerb stehen.
BankCo bude rovněž bankou, která soutěží mimo jiné na trhu Spojeného království pro drobné vklady a hypotečním trhu Spojeného království.
In Italien steht SACE BT im Wettbewerb mit Tochtergesellschaften ausländischer Unternehmen (siehe Tabelle 6).
V Itálii soutěží společnost SACE BT s dceřinými společnostmi zahraničních společností (viz tabulka 6).
Anglo und INBS standen auf diesen Märkten nicht nur mit irischen Banken, sondern auch mit ausländischen in Irland tätigen Marktteilnehmern im Wettbewerb.
Na těchto trzích přitom Anglo a INBS nesoutěžily pouze s irskými bankami, nýbrž rovněž se zahraničními subjekty, které působí v Irsku.
In welchem Umfang die verschiedenen Gesundheitsdienstleister in einem Marktumfeld miteinander im Wettbewerb stehen, hängt weitgehend von den nationalen Besonderheiten ab.
Míra, v níž jednotliví poskytovatelé zdravotní péče vzájemně soutěží v tržím prostředí, výrazně závisí na situaci v jednotlivých členských státech.
Anlagegesellschaften stehen im Wettbewerb mit anderen Finanzunternehmen und sind auf einem offenen Markt tätig, der durch einen erheblichen Handel innerhalb des EWR gekennzeichnet ist.
Investiční společnosti soutěží s jinými finančními podniky a působí na volném trhu, na němž v rámci EHP probíhá intenzivní obchod.
Isländische Rechenzentren wiederum stehen im Wettbewerb mit Anbietern ähnlicher Dienstleistungen im EWR.
Islandská datová centra zase soutěží s poskytovateli podobných služeb v EHP.
Dies ist ein deutlicher Beweis dafür, dass der Wirtschaftszweig der Union und die chinesischen Einfuhren hinsichtlich der Warentypen miteinander im Wettbewerb stehen.
To jednoznačně prokazuje, že výrobní odvětví Unie a čínský dovoz vzájemně soutěží, pokud jde o jednotlivé typy výrobku.
Nationalstaaten, die miteinander im Wettbewerb stehen, um gute institutionelle Lösungen zu finden, haben Europa und seinen Erfolg geschaffen.
Jednotlivé státy, které vzájemně soutěží o nalezení dobrých institucionálních řešení jsou tím, co vytvořilo Evropu a její úspěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Verpflichtungen beziehen sich auf Waren oder Dienstleistungen, die mit den Vertragswaren oder -dienstleistungen im Wettbewerb stehen;
závazek se týká zboží nebo služeb, které soutěží se smluvním zbožím nebo službami;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wettbewerber
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mezinárodní soutěž Petra Iljiče Čajkovského
Das ist unfairer Wettbewerb!
To je nekalá hospodářská soutěž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Internationaler Chopin-Wettbewerb
Chopinova mezinárodní klavírní soutěž
Wettbewerb ist zwangsläufig verzerrt.
Soutěž je nutně narušována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
) bezüglich ihrer Wettbewerbe zuzugestehen;
Wettbewerb um natürliche Ressourcen,
hospodářskou soutěž při získávání přírodních zdrojů,
- Es ist kein Wettbewerb.
die Marktstellung der Wettbewerber,
postavení konkurentů na trhu;
komisař(ka) pro hospodářskou soutěž
člen(ka) Komise odpovědný(á) za hospodářskou soutěž
Kommissarin für Wettbewerb
komisař(ka) pro hospodářskou soutěž
Kommissarin für Wettbewerb
člen(ka) Komise odpovědný(á) za hospodářskou soutěž
Ich hasse diesen Wettbewerb.
Já tuhle soutěž nesnáším.
Hier läuft ein Wettbewerb.
Aber der Wettbewerb, Sir.
000-Homevideo-Wettbewerbs:
Ve finále domácího videa o 50000 dolaru jsou:
- Das ist kein Wettbewerb.
Veranstalte hier keinen Wettbewerb.
Ona je to veřejná soutěž?
VERWALTUNGSAUSGABEN DES POLITIKBEREICHS „WETTBEWERB“
ADMINISTRATIVNÍ VÝDAJE V OBLASTI POLITIKY „HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ“
Wettbewerb in der Wettbewerbspolitik.
Soutěžení ve strategiích hospodářské soutěže.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei einem nichtoffenen Wettbewerb:
V případě užší soutěže o návrh:
- Vergiss Chor und Wettbewerb.
- Nebude žádný sbor ani soutěž.
Sie hat Wettbewerbe gewonnen.
- Vyhrála nějaké soutěže krásy.
Von dem Buchstabier Wettbewerb.
Viel Glück beim Wettbewerb.
Unlauterer Wettbewerb und den freien Wettbewerb einschränkendes Verhalten
Nekalá soutěž a jednání omezující volnou hospodářskou soutěž
Martin, das ist ein Wettbewerb, Er heißt: "Gammler-Wettbewerb."
Počkej Martine, ta soutěž se jmenuje "Špíňák" Budeme si z tebe dělat prdel, dokud se neoholíš.
Wettbewerb: In geschützten Märkten gibt es keinen Wettbewerb.
Hospodářská soutěž: Na chráněných trzích neexistuje žádná hospodářská soutěž.
den Wettbewerb verfälschen oder drohen, den Wettbewerb zu verfälschen und
narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž a
Soviel zum Thema unlauterer Wettbewerb!
Tomu tedy říkám nespravedlivá hospodářská soutěž!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier ist der Wettbewerb unfair.
Hospodářská soutěž v této oblasti není spravedlivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das führt zu unlauterem Wettbewerb.
To vede k nespravedlivé hospodářské soutěži.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Internationaler Johann-Sebastian-Bach-Wettbewerb
Mezinárodní soutěž J. S. Bacha
Es geht um fairen Wettbewerb.
Jde o spravedlivou hospodářskou soutěž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wäre ein unlauterer Wettbewerb.
Jednalo by se o nespravedlivou soutěž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr Verhandlungsspielraum und fairer Wettbewerb
Silnější vyjednávací pozice, ale spravedlivá soutěž
Ideen (neu – Spitzenleistungen durch Wettbewerb);
Myšlenky (nový program – dosahování vynikajících výsledků díky vzájemnému soutěžení);
Bedingungen für den intermodalen Wettbewerb
Podmínky pro intermodální hospodářskou soutěž
Bedingungen für den intramodalen Wettbewerb
Podmínky pro intramodální hospodářskou soutěž
Mehr Wettbewerb bei freiberuflichen Dienstleistungen
Další schválené zprávy a usnesení
• Wettbewerbe mit oder ohne Preisvergabe;
• soutěže o ceny i bez nich,
- Weshalb Frauen in Wettbewerb treten.
Proč se asi ženy trunfujou?
Was ist mit dem Wettbewerb?
Tanzt doch dein Wettbewerbs-Solo.
Proč se nevěnuješ výstupu do Národního kola?
Sie sind beide im Wettbewerb?
Oni jsou oba v té soutěži?
Ist das ein Informanten-Wettbewerb?
To je bývalá informátorka?
Das ist ein richtiger Wettbewerb.
Tady jde opravdu do tuhého.
19 Wettbewerber sind bereits aufgestellt.
Už teď máme přihlášených 19 účastníků.
Es sollte keinen Wettbewerb geben.
Neměla by být žádná soutěž.
Ich unterstütze Wettbewerbe sehr gerne.
- Aber das ist ein Wettbewerb.
Dieser Wettbewerb ist kein Witz.
Irgendwie wie dein kleiner Wettbewerb.
Vem si třeba tu dnešní malou soutěž,
Und jetzt der Talent-Wettbewerb!
- Nejlepší kočka, jakou jsem kdy měl.
Ist das ein Anstarr-Wettbewerb?
Je tohle soutěž v zírání?
Ich bin letzter im Wettbewerb.
Du kennst doch keine Wettbewerbe.
Nikdy v životě jsi nesoutěžil.
Die auch main Wettbewerb gewinnen.
Kteří vyhrajou výběrové řízení.
Meine Routine für den Wettbewerb.
Willst du einen Kratz-Wettbewerb?
Chceš si ,dej skreč battle?
Wie kommt ihr zum Wettbewerb?
Tak, jak se na ten zápas dostanete?
Das ist kein Wettbewerb, Mom.
Tohle není na body, mami!
- Aber der Wettbewerb ist morgen.
Aber der Wettbewerb ist hart.
Ale závody jsou velmi těžké.
Analyse der Wettbewerbs- und Handelsverzerrungen
Analýza narušení hospodářské soutěže a obchodu
Gesetzliche Sozialversicherungsbeiträge der privaten Wettbewerber
Príspevky soukromych konkurentú na zákonné pojistné na sociální zabezpecení
Der Wettbewerb im isländischen Finanzsektor
Stav hospodářské soutěže v islandském finančním odvětví
Auswirkungen auf Wettbewerb und Handel
Vliv na hospodářskou soutěž a obchod
KAPITEL II: Vorschriften für Wettbewerbe
KAPITOLA II: Pravidla pro soutěže o návrh
Unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzte Tätigkeiten
Činnosti přímo vystavené hospodářské soutěži
Wir müssen den Wettbewerb hinschmeißen.
Musíme tu soutěž prohrát.
Aber der Wettbewerb ist vorbei.
Aber gewinnen des Wettbewerbs schon.
Ale vítězství v soutěži ano.
Ich bin in diesem Wettbewerb.
Es gibt noch einen Wettbewerb.
Aber heute ohne Wettbewerb, bitte.
A tentokrát bez soutěžení prosím.
Das ist kein Wettbewerb, Carlton.
Tohle není soutěž, Carltone.
Da gab es echte Wettbewerbe.
Nein, für den Kuchen-Wettbewerb.
Sie macht einen Wettbewerb daraus!
Die EU im globalen Wettbewerb
EU v celosvětové hospodářské soutěži
Jährliches Arbeitsprogramm im Bereich Wettbewerb
Roční pracovní plán pro oblast hospodářské soutěže
Sie mussten den Wettbewerb einstellen.
Okay, es ist kein Wettbewerb.
Tak dost, to není soutěž.
- Die Olympiade ist ein Wettbewerb.
Was ist mit unserem Wettbewerb?
Co bude s naším soubojem?
- Hast zu einen Buchstabier-Wettbewerb?
Du hast den Wettbewerb gewonnen.
SELEKTIVITÄT UND VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS
SELEKTIVITA A NARUŠENÍ HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
Referenz der Bekanntmachung der Wettbewerbe.
Odkaz na oznámení o soutěži o návrh.
Er hat am Wettbewerb teilgenommen.
Der aufregendste Wettbewerb aller Zelten.
Nejnapínavější v naší historii.
Das würde den Wettbewerb gewinnen.
Tohle je dílo, které by vyhrálo soutěž.
Der Wettbewerb geht gleich los.
Wettbewerb in den potenziellen Vergleichsländern
Hospodářská soutěž v možných srovnatelných zemích