Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wettbewerbsfähigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wettbewerbsfähigkeit konkurenceschopnost 5.973 konkurenceschopnosti 2.736 konkurence 24 schopnost konkurence 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wettbewerbsfähigkeit konkurenceschopnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung sollten deshalb in der ganzen Gemeinschaft gestärkt werden.
Konkurenceschopnost a zaměstnanost by se proto měla zvyšovat v celém Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Patentschutz ist eines der grundlegenden Instrumente für Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftswachstum.
Patentová ochrana patří k základním nástrojům konkurenceschopnosti a růstu ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss in einem ständig wachsenden globalen Wettbewerbsumfeld seine Wettbewerbsfähigkeit steigern.
Evropa musí zvýšit svou konkurenceschopnost ve stále rostoucím globálním konkurenčním prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Krise sollte durch niedrigere Staatsausgaben und verbesserte Wettbewerbsfähigkeit überwunden werden.
Krize by se měla řešit snížením veřejných výdajů a zvýšením konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsfähigkeit, Beschäftigung und soziale Integration sollten deshalb in der ganzen Gemeinschaft gestärkt werden.
Konkurenceschopnost , zaměstnanost a sociální začlenění by se proto měly zvyšovat v celém Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsfähigkeit bemisst sich nicht nur ausschließlich nach Produktionskosten und Preisen.
Konkurenceschopnost se neměří jen z hlediska výrobních nákladů a ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie lassen sich das europäische Wachstum und die Wettbewerbsfähigkeit mit einer schrumpfenden Erwerbsbevölkerung aufrechterhalten?
Jak můžeme udržet s tak malým počtem aktivního obyvatelstva v Evropě růst a konkurenceschopnost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hauptziele der EU-Industrie sind Wachstum der Wettbewerbsfähigkeit und verstärkte Innovationen.
K hlavním cílům pro průmysl EU náleží růst konkurenceschopnosti a inovativnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informations- und Kommunikationstechnologien untermauern Innovation und Wettbewerbsfähigkeit in einem breiten Spektrum privater und öffentlicher Märkte und Sektoren und ermöglichen wissenschaftliche Fortschritte in allen Fachbereichen.
Informační a komunikační technologie podporují inovace a konkurenceschopnost v široké škále soukromých a veřejných trhů a odvětví a umožňují vědecký pokrok ve všech oborech.
   Korpustyp: EU
Die Wettbewerbsfähigkeit der EU als Ganzes kann jedoch nur gesichert werden, wenn das Wirtschaftswachstum wirklich nachhaltig ist.
Konkurenceschopnost Evropské unie jako celku je však možné zajistit jedině tehdy, pokud bude hospodářský růst skutečně udržitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wettbewerbsfähigkeit

393 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Direktion 3 - Wettbewerbsfähigkeit
ředitelství 3 - hospodářská soutěž
   Korpustyp: EU IATE
(PPE) Betrifft: Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit
(PPE) Předmět: Růst a hospodářská soutěž
   Korpustyp: EU DCEP
Exekutivagentur für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation
Výkonná agentura pro malé a střední podniky
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion G - Wirtschaft und Wettbewerbsfähigkeit
GŘ G
   Korpustyp: EU IATE
Wettbewerbsfähigkeit des öffentlichen Sektors schützen
Podávání petic k Evropskému parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel 2: Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung
Výbor EP pro regionální rozvoj nakonec prosadil zrušení tohoto omezení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsfähigkeit der Regionen durch effiziente Kohäsionspolitik stärken
Diskuze o aféře Wikileaks s předsedou Komise Barrosem
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbindung zwischen CSR und Wettbewerbsfähigkeit
Vazba mezi SOP a konkurenceschopností
   Korpustyp: EU DCEP
Dies schwächt die Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Schienenverkehrs.
Ačkoli poslanci konečné rozhodnutí odložili, odhlasovali všech 60 pozměňovacích návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Technologien anzupassen und zur Wahrung ihrer Wettbewerbsfähigkeit
a tudíž i neustále konkurenceschopné, musejí
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbindung zwischen CSR und Wettbewerbsfähigkeit
Vazba mezi CSR a konkurenceschopností
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsfähigkeit der EU durch Handelsliberalisierung stärken
Evropská environmentální politika si zachová evropský rozměr
   Korpustyp: EU DCEP
CIP – Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation
Program pro podnikání a inovace (CIP)
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Filmindustrie.
Díky Erasmu do ciziny za studiem vyrazil už milion studentů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsfähigkeit der EU durch Handelsliberalisierung stärken
Nová inovační strategie pro Evropu
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird die Wettbewerbsfähigkeit unserer Industrien nicht in Frage stellen.
Nepovede to k tomu, že se naše průmyslová odvětví stanou nekonkurenceschopnými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde auch die Wettbewerbsfähigkeit unserer Wirtschaften steigern.
To by také učinilo naše ekonomiky konkurenceschopnějšími.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch eine erhöhte Wettbewerbsfähigkeit kann Europa zur weltweiten Ernährungssicherheit beitragen.
Evropa může k zajišťování potravin ve světě přispět svou větší konkurenceschopností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit verhelfen wir der Autoindustrie zu mehr Wettbewerbsfähigkeit.
Tím pomáháme konkurenceschopnému automobilovému průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation: Einigung in 1. Lesung erwartet
Rovné zacházení pro muže a ženy v zaměstnání
   Korpustyp: EU DCEP
kann der EFRE im Rahmen des Ziels "Regionale Wettbewerbsfähigkeit
se financování z Evropského fondu pro regionální rozvoj určené na opatření spadající do cíle ,,regionální
   Korpustyp: EU DCEP
Dies schwäche die globale Wettbewerbsfähigkeit der EU-Dienstleistungserbringer.
Podle pozměňovacích návrhů podaných jménem EPP-ED a PES nemá být směrnicí dále dotčena :
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsfähigkeit durch Minimieren der Kosten der Europäischen Wirtschaft
Každý evropský podnik bude mít současně možnost zakoupit povolenky v jakémkoli členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Strategie für Nachhaltigkeit, Wettbewerbsfähigkeit und sichere Energie – Grünbuch
Evropská strategie pro udržitelnou, konkurenceschopnou a bezpečnou energii – Zelená kniha
   Korpustyp: EU DCEP
zur Einsetzung einer hochrangigen Gruppe für Wettbewerbsfähigkeit, Energie und Umwelt
ustavující skupiny na vysoké úrovni pro hospodářskou soutěž, energetiku a životní prostředí
   Korpustyp: EU
Wettbewerbsfähigkeit und Innovation (CIP) - Förderprogramm für IKT-Politik
CIP podpora politiky informačních a komunikačních technologií
   Korpustyp: EU DCEP
Er forderte stärkere Anstrengungen, die Wettbewerbsfähigkeit der EU zu verbessern.
O té je podle tohoto britského liberála řeč mnohem méně než o "solidaritě".
   Korpustyp: EU DCEP
das Parlament das Ziel, die europäische Wettbewerbsfähigkeit in einem
Poslanci rovněž vyzvali k zachování kulturní rozmanitosti v televizním vysílání.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Probleme des Landes hinsichtlich der Wettbewerbsfähigkeit sind bekannt.
Dobře známy jsou též problémy země s konkurenceschopností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Definition bedeutet allerdings nicht, dass die Wettbewerbsfähigkeit eines Landes gleichzeitig etwas über fehlende Wettbewerbsfähigkeit eines anderen Landes aussagt.
Touto definicí se neříká, že konkurenčnost jedné země nutně znamená její nedostatek u jiné země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Schutz der Verbraucher und die Wettbewerbsfähigkeit europäischer Agrarprodukte und somit die Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft müssen gewährleistet sein und in unser aller Interesse liegen.
Je v zájmu nás všech, abychom zajistili, že naši spotřebitelé jsou chráněni a že jsou evropské zemědělské výrobky, a tudíž i zemědělství samo, konkurenceschopné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel 2: Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung Das Ziel "Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung" erstreckt sich auf das Gebiet der EU, das nicht unter das Ziel "Konvergenz" fällt.
Jménem finského předsednictví v rozpravě vystoupila ministryně pro evropské záležitosti Paula LEHTOMÄKIOVÁ , která ocenila snahy Rady Evropy i EP prošetřit obvinění vznesená vůči CIA.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel 2: Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung Das Ziel "Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung" erstreckt sich auf das Gebiet der EU, das nicht unter das Ziel "Konvergenz" fällt.
Rada nicméně zavrhla navrhované společné prohlášení Rady EU, Evropské komise a Evropského parlamentu, na jehož základě by se nevyužité prostředky nevracely přímo do společného rozpočtu, ale vkládaly do "rezervy Společenství na kvalitu a výkon".
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird deutlich, dass die Reform nicht dazu führt, dass Unternehmen ihre wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit verlieren.
Jak se ukazuje, reforma nevede k selekci ekonomicky nekonkurenceschopných podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht handelt in erster Linie von der regionalen und der europäischen Wettbewerbsfähigkeit und höherer Produktivität.
Tato zpráva se zabývá v prvé řadě regionální a evropskou konkurenceschopností a zvýšenou produktivitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es zeigt, dass die Europäische Union ein Defizit bei der Wettbewerbsfähigkeit aufweist.
To dokazuje, že se Evropská unie potýká s nedostatečnou konkurenceschopností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur so werden sich die Wettbewerbsfähigkeit und der Wohlstand Europas verbessern.
Jedině tak bude Evropa konkurenceschopnější a bude lépe prosperovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Rahmenprogramme für Forschung, Wettbewerbsfähigkeit und Innovation können einen wichtigen Beitrag zum Normensetzungsprozess leisten.
Evropské rámcové programy podporující inovace a výzkum a rozvoj se mohou být právoplatnou platformou procesu normalizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Herausforderungen und Zwänge hängen alle mit der Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union zusammen.
Tyto výzvy a nátlaky jsou všechny spjaty s konkurenceschopností Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein rationalisierteres Vorgehen ist für die Wettbewerbsfähigkeit der Union von entscheidender Wichtigkeit.
Aby Unie zůstala konkurenceschopná, je zásadně třeba více racionalizovaného přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als mitverantwortlicher Leiter dieser jährlichen Studie werde ich oft gefragt, was Wettbewerbsfähigkeit überhaupt heißt.
Jako jeden z vedoucích tohoto průzkumu jsem často dotazován na to, co to vlastně konkurenčnost je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich muss aber die Mobilität als Grundlage unserer Wettbewerbsfähigkeit und unserer Lebensqualität erhalten bleiben.
Zároveň je však potřebné udržet mobilitu nezbytnou pro hospodářskou soutěž a kvalitu našeho života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Lissabon-Strategie bemühen wir uns, die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit Europas gegenüber der übrigen Welt sicherzustellen.
Pomocí Lisabonské strategie se snažíme, aby Evropa zůstala hospodářsky konkurenceschopná vůči zbytku světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die europäische Wettbewerbsfähigkeit ist es wichtig, dass Europa seinen technologischen Vorsprung beibehält.
Aby byla Evropská unie konkurenceschopná, je důležité, aby si udržela technologický náskok.
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsfähigkeit der audiovisuellen Dienste und Informationsdienste: Schutz von Minderjährigen und der Menschenwürde
Ochrana nezletilých osob a lidské důstojnosti v souvislosti s konkurenceschopností evropského průmyslu audiovizuálních a informačních služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Länder zeichnen sich durch hohe Wettbewerbsfähigkeit und schnelles Wirtschaftswachstum aus.
Dotyčné země lze charakterizovat vysokou konkurenceschopností a rychlým ekonomickým růstem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das erste betrifft die öffentlichen Finanzen, und das zweite die Wettbewerbsfähigkeit.
První se týká veřejných financí, druhá hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Bewältigung dieser Herausforderung muss die Europäische Union Wettbewerbsfähigkeit mit wirtschaftlicher und sozialer Kohäsion vereinbaren.
Aby mohla Evropská unie čelit této výzvě, musí nalézt soulad mezi konkurenceschopností a hospodářskou a sociální soudržností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wettbewerbsfähigkeit der audiovisuellen Dienste und Informationsdienste: Schutz von Minderjährigen und der Menschenwürde ***II
Ochrana nezletilých osob a lidské důstojnosti v souvislosti s konkurenceschopností evropského průmyslu audiovizuálních a informačních služeb ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Dies spare Geld, erhöhe die Markttransparenz und stärke die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie.
Zpráva poslankyně Rühle se vztahuje ke sbírce několika zákonů, které v prosinci předložila Evropská komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsfähigkeit der audiovisuellen Dienste und Informationsdienste: Schutz von Minderjährigen und der Menschenwürde ***I
Ochrana nezletilých a lidské důstojnosti v souvislosti s konkurenceschopností audiovizuálních a informačních služeb ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Er beachte eine vernünftige Industriepolitik und die Wettbewerbsfähigkeit, jedoch auch den Gesundheits-, Umwelt-, und Arbeitnehmerschutz.
Výrobci, kteří vyrábějí stejnou látku, mají podle návrhu moci pro účely registrace a předkládání informací vytvořit konsorcium.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies werde „die Wettbewerbsfähigkeit verbessern, neue Arbeitsplätze schaffen, die Produktivität und das Wirtschaftswachstum verbessern.“
Počítačová gramotnost podle jejích slov podporuje jednoznačně hospodářský růst.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine kurzfristige Unterstützung dürfe allerdings die langfristige Wettbewerbsfähigkeit der Industrie nicht gefährden.
To pak postihne nejen výrobce, ale i celý dodavatelsko-odběratelský řetězec.
   Korpustyp: EU DCEP
· Entwicklung von Modellen für ein verantwortungsvolles neues Gleichgewicht zwischen den Zielen Nachhaltigkeit und Wettbewerbsfähigkeit.
Zodpovědným způsobem rozvíjet modely na podporu nové rovnováhy mezi udržitelnými cíli a konkurenceschopností.
   Korpustyp: EU DCEP
über staatliche Beihilfen zur Erleichterung der Stilllegung oder des Übergangs zur Wettbewerbsfähigkeit nicht wettbewerbsfähiger Steinkohlebergwerke
o státní podpoře k usnadnění uzavírání nekonkurenceschopných uhelných dolů nebo jejich přeměny v doly konkurenceschopné
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Gewährleistung ihrer Wettbewerbsfähigkeit sollten audiovisuelle Mediendienste nicht mit Vorschriften überlastet werden.
Aby byly audiovizuální mediální služby konkurenceschopné, neměly by být přetěžovány regulací.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Gewährleistung ihrer Wettbewerbsfähigkeit sollten audiovisuelle Mediendienste nicht mit Vorschriften überlastet werden.
Aby byly audiovizuální mediální služby konkurenceschopné, neměly by podléhat přílišné regulaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Normung zur Unterstützung von Innovation und nachhaltiger Wettbewerbsfähigkeit in einem globalisierten Umfeld
Normalizace na podporu inovace a udržitelné hospodářské soutěže v globalizovaném prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsfähigkeit der audiovisuellen Medien und Informationsdienste: Schutz von Minderjährigen und der Menschenwürde ***I (Aussprache)
Ochrana nezletilých a lidské důstojnosti v souvislosti s konkurenceschopností audiovizuálních a informačních služeb ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsfähigkeit der audiovisuellen Medien und Informationsdienste: Schutz von Minderjährigen und der Menschenwürde
Ochrana nezletilých a lidské důstojnosti v souvislosti s konkurenceschopností audiovizuálních a informačních služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsfähigkeit der audiovisuellen Medien und Informationsdienste: Schutz von Minderjährigen und der Menschenwürde ***I (Abstimmung)
Ochrana nezletilých a lidské důstojnosti v souvislosti s konkurenceschopností audiovizuálních a informačních služeb ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein gefährlicher Ansatz, der die Wettbewerbsfähigkeit der gesamten EU schwächen könnte.
To je nebezpečná strategie, protože může oslabit soutěž v celé EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Den europäischen Dienstleistungserbringern attestiert der Ausschuss ein "hohes Maß an internationaler Wettbewerbsfähigkeit".
Osobní údaje shromážděné SIR podléhají ochraně osobních údajů podle platné evropské legislativy a mezinárodních úmluv v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Hiermit sollen gleiche Wettbewerbsbedingungen mit AIFM mit Sitz in der Union sichergestellt werden (Problem Wettbewerbsfähigkeit).
Tím by se měla zajistit konkurenceschopná rovnost se správci AIF se sídlem v Unii (otázka rovných podmínek).
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit sollte den Mitgliedstaaten mit hohen Leistungsbilanzdefiziten und einer geringen Wettbewerbsfähigkeit gewidmet werden.
Zvláštní pozornost by měla být věnována členským státům s vysokými schodky běžného účtu a nízkou konkurenceschopností.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht auf eine mangelnde Wettbewerbsfähigkeit seitens der europäischen Hersteller zurückzuführen.
Toto není způsobeno nedostatečnou konkurenceschopností evropských výrobců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. Wettbewerbsfähigkeit der audiovisuellen Dienste und Informationsdienste: Schutz von Minderjährigen und der Menschenwürde (Abstimmung)
7. Ochrana nezletilých osob a lidské důstojnosti a o právu na odpověď v souvislosti s konkurenceschopností evropského průmyslu audiovizuálních a on-line informačních služeb (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur stärkeren mittelfristigen Finanzkonsolidierung und zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit sind zusätzliche Anstrengungen erforderlich.
Je nutné přijmout dodatečná opatření k posílení fiskální konsolidace ve střednědobém horizontu a k posílení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Dadurch können jedoch bestimmte Unternehmen kostenmäßig stärker belastet werden, was sich auf ihre Wettbewerbsfähigkeit auswirken kann.
To však může v případě některých podniků vést ke vzniku dodatečných nákladů a může to ovlivnit jejich podmínky hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Die Banken werden gezwungen sein, zum Erhalt ihrer Wettbewerbsfähigkeit Kosten zu senken.
Banky budou nuceny snížit své náklady, aby zůstaly konkurenceschopné.
   Korpustyp: EU
Marktdurchdringung, einschließlich Ausweitung bestehender Märkte und Erschließung neuer Märkte, sowie Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Betreiber nachgelagerter Dienste;
pronikáním na trh, mimo jiné rozšiřováním stávajících trhů a vytvářením trhů nových a konkurenceschopností evropských navazujících subjektů;
   Korpustyp: EU
Das Gleiche gilt im mikroökonomischen Bereich für die Förderung von Innovation und Wettbewerbsfähigkeit.
Totéž platí v mikroekonomické oblasti, pokud jde o pokrok ve zlepšování rámce pro inovace a hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Als die Blase platzte, hinterließ sie teure Volkswirtschaften, die ihre Wettbewerbsfähigkeit verloren hatten.
Když bublina praskla, nechala za sebou žalostně nákladné ekonomiky, které přišly o schopnost konkurovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine integrierte Industriepolitik für das Zeitalter der Globalisierung - Vorrang für Wettbewerbsfähigkeit und Nachhaltigkeit
Průmyslová politika pro éru globalizace
   Korpustyp: EU IATE
Am schlimmsten ist wohl das Einschwören auf "Effektivität", "Wettbewerbsfähigkeit" und "höhere Leistungsstandards".
Nejhorší ze všeho je to, že se příliš zabývá "efektivností", "konkurenceschopností" a "vyššími standardy výkonu".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei müsse ein Gleichgewicht zwischen einem hohen Verbraucherschutz und der Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen sichergestellt werden.
Závěr plenárního zasedání zahájí rozprava o právech spotřebitelů na vnitřním trhu EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftlicher Erfolg, Wettbewerbsfähigkeit werden aber dennoch oft als Widerspruch zum Klimaschutz gesehen.
Říkáte, že obchodní zájmy a ochrana klimatu nejsou v protikladu.
   Korpustyp: EU DCEP
9. betont die Bedeutung von Marktmechanismen, die die Wettbewerbsfähigkeit der Energieerzeugung aus Biomasse dauerhaft sicherstellen;
9. vyzdvihuje význam tržních mechanismů, které umožní, aby energetické zdroje biomasy byly udržitelným způsobem konkurenceschopné;
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptziel der Richtlinie ist es, die Wettbewerbsfähigkeit der gemeinschaftlichen Aquakulturerzeuger zu verbessern.
Při přechodu na digitální vysílání by se podle podnětu měla zvláštní pozornost věnovat interoperabilitě platforem a norem, a tím zájmům občanů a spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation - Programm für unternehmerische Initiative und Innovation – Verwaltungsausgaben
CIP program – Program pro podnikání a inovace – Výdaje na správu a řízení
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Studie „Verbindungen zwischen Umwelt und Wettbewerbsfähigkeit“ der Generaldirektion Umwelt der Kommission
– s ohledem na studii „Vazby mezi životním prostředím a konkurenceschopností“ vypracovanou generálním ředitelstvím pro životní prostředí Evropské komise
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen im Interesse der Nachhaltigkeit und Wettbewerbsfähigkeit neue Wege beschreiten".
Evropský parlament souhlasí s tím, aby byla členským státům poskytnuta větší flexibilita pro další oddělení přímých podpor od jejich národních historických referenčních hodnot.
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit, sozialer Zusammenhalt und der Kampf gegen die Arbeitslosigkeit seien dabei "gleichrangige Ziele", sagte Merkel.
Nakonec proto Parlament žádá Komisi, aby připravila různé iniciativy, například v rámci programu Media 2007, s cílem upozornit sdělovací prostředky na stereotypy, které šíří a podporovat s jejich pomocí rovné příležitosti mužů a žen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stärke die Wettbewerbsfähigkeit Europas und trage zu einer nachhaltigen Entwicklung bei.
Tato loga mají stejný tvar i barvu.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Strategie sieht die Kommission zur Stützung der Wettbewerbsfähigkeit der EU-Industrie vor?
Jakou strategii zamýšlí Komise sledovat, aby se průmysl v EU stal konkurenceschopnějším?
   Korpustyp: EU DCEP
Allein damit kann die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit dieser Länder in einem zunehmend globalisierten Markt verbessert werden.
Taková strategie sama o sobě může těmto zemím přinést schopnost konkurovat na globalizujícím se trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Jahr ermittelten wir die Wettbewerbsfähigkeit (Wachstumsfähigkeit) eines Landes anhand dreier weitgefasster Kriterien:
Při sestavování letošního žebříčku jsme určovali konkurenčnost jednotlivých zemí (jejich schopnost růstu) podle tří široce pojatých kritérií:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entwicklung von Modellen für ein neues Gleichgewicht zwischen den Zielen verantwortungsvolle Nachhaltigkeit und Wettbewerbsfähigkeit.
Zodpovědným způsobem rozvíjet modely na podporu nové rovnováhy mezi udržitelnými cíli a konkurenceschopností.
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsfähigkeit bezieht sich auf die Öffnung der Energiemärkte in der EU und die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit erneuerbarer Energien, die Liberalisierung des europäischen Strommarktes sowie die Trennung der Strom-Produktion (bzw. der Produzenten) vom Betrieb des Vertriebsnetzes.
Poslanci se se sdělením seznámili na středeční tiskové konferenci, které se zúčastnil i komisař zodpovědný za energetiku Andris Piebalgs a také předseda parlamentního výboru pro tento sektor a poslanec za lidovce a evropské demokraty Giles Chichester.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der Darstellung der italienischen Behörden ergibt sich ein widersprüchliches Bild, das von einer allgemeinen Wettbewerbsfähigkeit der Nichttextilbranche in der Region und einer sinkenden Wettbewerbsfähigkeit der Textilhersteller gekennzeichnet ist.
Z popisu italských úřadů vyplývá protiklad mezi celkovou konkurenceschopností netextilních odvětví v regionu a klesající konkurenceschopností výrobců textilu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Bericht setzt Nachhaltigkeit auf dieselbe Stufe wie Wettbewerbsfähigkeit, weil diese beiden Dimensionen eng miteinander verwoben sind.
Udržitelnost je postavena na stejnou úroveň s konkurenceschopností, protože tyto dva rozměry jsou úzce propojeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kann erreicht werden, wenn die europäische Wirtschaft über genug Wettbewerbsfähigkeit und Innovation verfügt, die sich auf hohe Qualitätsstandards stützt.
Toho lze dosáhnout, pokud by evropské hospodářství bylo dostatečně konkurenceschopné, inovativní a založené na vysokých standardech kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen auch, dass diese Kopernikanische Revolution für die Wettbewerbsfähigkeit unseres Produktionssystems, der Europäischen Industrie, von entscheidender Bedeutung ist.
Víme rovněž, že tato koperníkovská revoluce je zásadní pro náš výrobní systém, evropský průmysl, abychom byli nadále konkurenceschopní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie dienen der Umweltverträglichkeit, der Effizienzsteigerung, dem Sicherheitsgewinn und der nicht diskriminierenden Wettbewerbsfähigkeit im Güter- und Personenverkehr auf der Straße.
Přispívají k udržitelnosti životního prostředí, vyšší účinnosti, posílení bezpečnosti a nediskriminační hospodářské soutěži v přepravě osob a nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wettbewerbsfähigkeit, ein gesundes Investitionsklima, Marktzugang und Verarbeitungsindustrien sind wesentliche Voraussetzungen für wirtschaftliches Wachstum in den AKP-Staaten.
Hospodářská soutěž, vhodné podmínky pro investice, přístup na trh a fungující továrny jsou podmínkou hospodářského růstu v zemích AKT.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies hat nichts mit Wettbewerbsfähigkeit zu tun, diese wird nur durch offene Märkte und ein gutes Geschäftsklima gestärkt.
S konkurenceschopností to nemá nic společného - tu posílí jedině otevřené trhy a dobré obchodní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Wahrung ihrer Wettbewerbsfähigkeit können sie entweder ihre Kosten senken oder sich auf die Erzeugung qualitativ hochwertiger Nischenprodukte spezialisieren.
Pokud chtějí být konkurenceschopní, musí buď omezit náklady nebo se specializovat na výrobu vysoce kvalitních výrobků vyplňujících mezeru na trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher darf die Forstwirtschaft keinen unnötigen, komplizierten Vorschriften unterliegen, welche die Wettbewerbsfähigkeit ihrer Erzeugnisse - verglichen mit den fossilen Brennstoffen - mindern.
Lesnictví proto nesmí podléhat zbytečným, složitým nařízením, která jeho výrobky ve srovnání s fosilními palivy konkurenčně znevýhodňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun stellt sich für uns die Frage, ob wir uns für Zusammenhalt oder Wettbewerbsfähigkeit, für Chancengleichheit oder Effizienz entscheiden.
Nedávno vznikla otázka, jak si vybrat mezi soudržností nebo konkurenceschopností, rovností nebo účinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte