Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wette&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wette sázka 453
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wette gilt platí 1
ich wette vsadím se 1.458
eine Wette gewinnen vyhrát sázku 7

ich wette vsadím se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber ich wette, das weißt du schon.
Ale vsadím se, že to už víš, že jo?
   Korpustyp: Literatur
Ich wette, die wird im Hotel schlafen wollen.
Vsadím se, že bude chtít spát v hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, das hast du überprüft.
Vsadím se, že sis to ověřil.
   Korpustyp: Literatur
Laverne ich wette, Sie würden den Porträtkuchen gern anschneiden und ihm den Garaus machen.
Laverne vsadím se, že bys nejradši otevřela ten dort a na posezení ho slupla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, ich bin Mittwoch nachmittag damit fertig, und weißt du, was das Beste ist?
Vsadím se, že ve středu odpoledne to skončím a víš, co je na tom nejlepší?
   Korpustyp: Literatur
Ja, aber ich wette, ihr hattet kein weiteres Bett nur für Sex.
Jo, ale vsadím se, že jste neměli další postel speciálně na sex.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du möchtest gern, daß ich aus diesem Raum und aus deinem Leben verschwinde, oder nicht, Pammy?
Vsadím se, že bys mé nejradši viděla hodně daleko odsud a pryč z tvého života, že jo, Pam?
   Korpustyp: Literatur
Ich wette, du wärst lieber mit Bernadette zusammen.
Vsadím se, že jsi chtěl být s Bernadette.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du brennst geradezu darauf, das Ding loszuwerden, das du trägst Die Wette würden Sie gewinnen, sagte Rosie und ging nach hinten.
Vsadím se, že se ráda zbavíš toho, co máš teď na sobě. Tos teda vyhrála, řekla Rosie a obešla vozík.
   Korpustyp: Literatur
Ich wette, sie ist ein Kontrollfreak, oder?
Vsadím se, že byla posedlá kontrolou. Jo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wette

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich wette.
- To je její výmysl?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, darauf wette ich.
Jo, to se vsadím.
   Korpustyp: Untertitel
- ich wette zehn Dollar.
-1 0 babek, že ho vyhodí.
   Korpustyp: Untertitel
Schauspielerin, wette ich.
Herečka, to se vsadím.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wette gilt.
Ho!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das wette ich.
Jo, to se vsadím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, darauf wette ich.
Jo, to asi byla.
   Korpustyp: Untertitel
- Wette auf vergiftete Lippen.
- Její rty jsou jedovaté.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette darauf.
- Jinak se mi to nejeví
   Korpustyp: Untertitel
Nein, vergiss die Wette.
Ne, zapomeň na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Tode, wette ich.
- K smrti, předpokládám.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, die Wette gilt.
Dobře, jdi do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Wette ist das?
Zase.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine fabelhafte Wette.
Jo, my to bereme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette, sie war.
To si piš, že jedla.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wette ich.
- To si piš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du wirst.
Tím jsem si jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, er war's.
Je to náš člověk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette Nummer drei.
- Hlasuju pro trojku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette doch.
- Vsadil bych na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf wette ich.
- To si myslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf wette ich.
- Tím jsem si jist.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf wette ich nicht.
No, nevsázím si na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette nicht.
Já sázím, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Mach das wieder wett.
Smaž to před tím.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das wette ich.
- To se vsadím.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf wette ich.
- To sem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal wette ich auch.
Čas od času si vsadím.
   Korpustyp: Untertitel
-Wette auf giftige Lippen.
- Její rty jsou jedovatě.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wette gilt.
Tak na to si vsadím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wette gilt, Austin.
Beru tě za slovo, Austine.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wette. 10.000 Pfund.
Ale je! Já to dokážu.
   Korpustyp: Untertitel
Und gewinnen diese Wette!
Pojedeme příští lodí a zvítězíme!
   Korpustyp: Untertitel
-Wette deinen Arsch drauf.
- To se vsaď.
   Korpustyp: Untertitel
Donnerwetter, darauf wette ich.
Žjó, to bych řekl, že jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wette gilt, Waldo.
Jasně, Waldo. Platí.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf wette ich.
- Jo, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, darauf wette ich!
To víš, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Wett-, Spiel- und Lotteriesteuern
Daně z loterií, her a sázek
   Korpustyp: EU
Ich wette 2000 Piaster.
Sázím se s Vámi o 2 000 piastrů.
   Korpustyp: Untertitel
Schließ die Wette ab.
Ty prachy potøebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, jede Wette.
- No, to si myslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wette gilt.
- Dobrá, dvě stovky!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, darauf wette ich.
Jasně, to se vsadím.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Wette laufen?
Chceš se mnou závodit?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wette gilt.
- Máš to mít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette 400 Toman.
400 tomanů?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Wette, Eddie.
Vím, že v to doufáš, Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette gegen Greg.
Sázím, že to Greg nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Da wette ich drauf.
- Jo, to věřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf wette ich.
Jsem si jistá, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Schrottkiste, wette ich.
Nějaký krám, vsadím se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, er schon.
On měl vždycky co jíst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette nur rechts.
- Sázím jen na pravou.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergiss nicht unsere Wette.
-Nezapomeň na tu sázku.
   Korpustyp: Untertitel
Mt Bleieinlage wette ich.
Sázím, že v něčem malém a olověném.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Wette.
-Na to ti seru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Wette gesetzt?
- Už jste mou sázku přijal?
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf wette ich.
-Dám na to krk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, ziemlich weit.
Hádám, že parádně daleko.
   Korpustyp: Untertitel
War das eine Wette?
- Musela jsi prohrát sázku, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Vernaschen, wette ich.
- Dobře k vylízání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette dagegen, Shelton.
Na to si vsadím, Sheltone.
   Korpustyp: Untertitel
Bundesweit, darauf wette ich.
Národní zprávy, to se vsadím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, darauf wette ich.
Jo, to bych řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Wette, kein anderer.
Žádný sázky, sami.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf wette ich.
- O tom nepochybuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf wette ich.
- To si piš.
   Korpustyp: Untertitel
Das wette ich Romeo.
To se vsadím, Romeo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette ihr Vater.
- Vsázím na jeho otce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, darauf wette ich.
- To jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette ein Autounfall.
Vidím to na dopravní nehodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das wette ich.
- Ano, to se vsadím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette auch mit.
Sázím harmoniku a příští jídlo proti tvým hodinkám.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf wette ich.
- To se vsadím.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Wette, Antoine?
Dáme si závod, Tondo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, doch.
- Vím, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Da wett ich drauf.
- Bodejť by ne.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Babalugats, eine Wette!
Opičáku, máme tu sázku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette schon.
- Já bych řekl, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wette ich.
- Už ji vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Leck mich. Keine Wette.
- Kašlu na to, nesázím se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette mit euch.
Vsadím si s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wette gilt, Fußlahmer.
Jde se na to, padavko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, Sie könnten.
- Podle mě víte.
   Korpustyp: Untertitel
Du, meine Wette gewonnen?
Tys mi vyhrála sázku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette 10.000 dollar, daßja.
Sázím se s váma o 10 000$.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein. Einfache Wette.
Ne, ne, ne, tutovka.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf wette ich mein Leben.
Dám na to vlastní krk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Wette gewonnen.
- Zvládl jsi to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du bist Betty!
Deset babek na to, že jste Betty
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Wette laufen?
-Vy na to sázíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, es war Mandi.
Někdo je tam musel dát, vsadila bych všechno na to, že to byla Mandi.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Die Wette gilt.
Fajn, jdu do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nimm die Wette an.
Fajn, tak se vsaď.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette, du gefällst Daddy.
Budeš se otci líbit.
   Korpustyp: Untertitel
- Top, die Wette gilt, Schlampe.
Jdeme na to, vole.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat die Wette gewonnen?
- Kdo vyhrál sázku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette darauf mein Heiligstes!
Vsadím se o důležitou část své anatomie!
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, die Wette gilt.
Dobrá, máme sázku.
   Korpustyp: Untertitel