Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wetteinsatz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wetteinsatz sázka 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wetteinsatz sázka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(7) gewährleisten sollte, dass der Sport- und Pferderennsportbranche eine finanzielle Beteiligung an den Wetteinsätzen garantiert wird,
(7) zajišťovat, aby část hodnoty sázek směřovala sportovním a dostihovým organizacím,
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind die Wetteinsätze für diese Woche.
To je rozpis sázek na tenhle tejden.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Unterstützung der Spieler könnten diese neben der Begrenzung der Einzahlungen durch zusätzliche Maßnahmen wie die Begrenzung der Wetteinsätze oder Verluste geschützt werden.
V rámci podpory by hráči měli mít kromě stanovení limitů pro vklady k dispozici další ochranná opatření, jako například možnost stanovit limity pro sázky nebo prohry.
   Korpustyp: EU
Noch zwei Minuten Wetteinsatz, dann geht es los.
Zbývají dvě minuty na sázky než začne závod.
   Korpustyp: Untertitel
Für 2010 wurde auf der Grundlage der Finanzdaten für 2008 ein Steuersatz von 8 % auf Wetteinsätze in Online-Pferdewetten vorgeschlagen; für die Berechnung ist das Verhältnis der Kosten für den öffentlichen Versorgungsauftrag zum Gesamtumsatz aus allen Wetteinsätzen in Online- und Vor-Ort-Wetten ausschlaggebend.
Sazba poplatku navrhovaná pro rok 2010 činila 8 % částek vsazených na on-line dostihové sázky na základě finančních údajů za rok 2008 a odpovídala poměru mezi náklady na úkoly veřejné služby a celkovou výší všech sázek podaných on-line a off-line.
   Korpustyp: EU
Die Wetteinsätze sind wirklich, wirklich hoch.
V sázce je opravdu, opravdu velmi mnoho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wetteinsätze sind echt.
V sázce je mnoho.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere reizenden Damen stehen bereit, um Ihre Wetteinsätze anzunehmen.
Naše krásné asistentky jsou zde, aby od vás přijímaly sázky.
   Korpustyp: Untertitel
Der falsche Wetteinsatz könnte dich dein Leben kosten, Mann.
Špatná sázka tě může stát tvůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mit mir nicht um solche Wetteinsätze spielen, Hartley.
- Se mnou nechceš hrát takový druh sázek, Hartley.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wetteinsatz"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Was ist der Wetteinsatz?
V čem je háček?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Wetteinsatz?
O co se vsázíme?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst doch der Wetteinsatz.
-Ty do toho nemáš co mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Wetteinsatz ist Gold wert.
Ten dragoun má cenu zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Und woher bekommen wir den Wetteinsatz?
Kde vezmem prachy na sázky?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das alles bei einem Wetteinsatz verloren?
Všechny si je najednou prohrál?
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst den Hund ein, und ich den Wetteinsatz.
Ty dáš psa a já peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ein Kapitän den Wetteinsatz an erster Stelle setzen?
Proč by se kapitán v první řadě sázel?
   Korpustyp: Untertitel
Noch zwei Minuten Wetteinsatz, dann geht es los.
Zbývají dvě minuty na sázky než začne závod.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, weshalb sich absichern, wenn der Wetteinsatz gewiss ist?
Proč se bránit, když výsledek je zřejmý?
   Korpustyp: Untertitel
Zu dumm, dass wir noch keinen Wetteinsatz festgelegt hatten.
Škoda, že jsme si nevsadili.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz kurz dachte ich, wir hätten unseren Wetteinsatz verloren, stimmt's, Sean?
Na chvíli jsem myslel, že jsme prohráli naší sázku, že ano, Seane?
   Korpustyp: Untertitel