Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wetter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wetter počasí 794 bouřka 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wetter počasí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, in der EU gibt es jedes Jahr schlechtes Wetter.
Pane předsedající, v EU máme špatné počasí každý rok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei dem Wetter kann man unten besser hören als oben sehen.
Při špatném počasí můžete více slyšet, než vidět na povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem heutigen Wetter war es allerdings verständlicher als sonst.
Za dnešního počasí to člověk ovšem chápal spíš než jindy.
   Korpustyp: Literatur
Den ist scheißegal, ob das Wetter gut oder schlecht ist.
Je jim úplně fuk, jestli nám počasí přeje nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Fälle traten in Zeiträumen warmen Wetters auf .
Většina těchto případů byla hlášena v obdobích teplého počasí .
   Korpustyp: Fachtext
Bei dem Wetter geht der Reinhold bestimmt zum Gipfel.
Při takovém počasí půjde Reinhold určitě až na vrchol.
   Korpustyp: Untertitel
Im Fall von rauem Wetter oder langwierigen Instandhaltungsarbeiten müssen geeignete Einrichtungen genutzt werden.
V případě špatného počasí nebo dlouhodobé údržby musí být použity odpovídající provozní prostory.
   Korpustyp: EU
"6 Uhr, Wetter schön, abends Regen.
Počasí: dnes je jasno. Večer bude pršet.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, wieder einmal werden wir Zeuge der gewaltigen Auswirkungen, die Wetter und Klima auf den Verkehr haben können.
Pane předsedo, opět jsme svědky toho, jak velký vliv může mít počasí a klima na dopravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fünf Jahre in einer Stadt, in der niemand über etwas anderes spricht als über die Ernte und das Wetter.
Pět roků ve městě, bez nikoho, s kým se dá si povídat. Teda mimo ovoce a počasí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schönes Wetter krásné počasí 1
schlechte Wetter špatné počasí 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wetter

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sonntag war trübes Wetter.
V neděli bylo pošmourno.
   Korpustyp: Literatur
Ich hasse warmes Wetter.
Víš, jak nesnáším vedro.
   Korpustyp: Untertitel
- Geiles Wetter, was?
- Ano, to dělá slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest hatten wir Wetter.
Tedy, dokud jsme měli peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Einmal, bei ruhigem Wetter.
OK, veliteli, pokračujte a sedněte si.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur bei feuchtem Wetter.
- Jen ve vlhkém pocasí.
   Korpustyp: Untertitel
Empfehlen Sie uns wetter.
A doporučte nás dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Wetter!
- Co je to s tím počasím?
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir übers Wetter?
Jo, a co teprve Dodgers?
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Wetter ist katastrophal.
- Co s tím naděláš?
   Korpustyp: Untertitel
Muss am Wetter liegen.
To bude tím počasím.
   Korpustyp: Untertitel
"Wetter jetzt zu heiß."
"Je teď hodně horko."
   Korpustyp: Untertitel
Schönes Wetter, nicht?"
To je ale hezky."
   Korpustyp: Untertitel
So 'n Scheiß Wetter!
To je ale nečas!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht bei dem Wetter.
Zlato, přece v tom dešti nepůjde ven.
   Korpustyp: Untertitel
Natürliches Wetter via Telefon.
Zboží dodáváme po telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Herrliches Wetter, nicht?
- Jak se dnes máme?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bevorzuge gutes Wetter.
Co já bych dala za modré nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lag's am Wetter.
O tom nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wetter zum Mädchenanschauen.
Je radost ohlížet se po děvčatech.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei jedem Wetter draußen.
-I když padaj trakaře.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei dem Wetter?
Jo, ten chlap je hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist das Wetter?
Co vy na to?
   Korpustyp: Untertitel
Probleme wegen des Wetters.
Je problém s počasím.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank herrliches Wetter.
Je krásně, díky Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Schweres Wetter Vor Sable Island.
My jsme pod jednou pěnou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bei so einem Wetter.
Ne v takovou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nur besseres Wetter wäre.
Když bude pěkně, vyjde to.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das Wetter ist Wahnsinn!
Člověče, tady to praská ve švech.
   Korpustyp: Untertitel
Mag er kein heißes Wetter?
Ne, klimatická změna!
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter könnte uns bremsen.
Jo, to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Wetter gecheckt.
Dívala jsem se na předpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist denn das Wetter?
Budu ten, kterej vám napráská na prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wetter für eine Invasion.
Dneska k invazi nedojde.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Wetter nicht unglaublich?
- Neuvěřitelné! Jak se vám daří?
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem bei dem Wetter.
Čas v klášteře nehraje vůbec žádnou roli.
   Korpustyp: Untertitel
Später wurde das Wetter schlechter.
Ale potom se to zmrvilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Carl, wie ist das Wetter?
-Carle, co teplota?
   Korpustyp: Untertitel
Und das etwas wärmere Wetter.
Tento regiment již s přehlídkami skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter macht mich faul.
Je to fakt horký.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, das liegt am Wetter.
- Ne, Angláne. To je počasím.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil schönes Wetter ist.
-Nevím. Že je krásně.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt Sie den "Wetter".
Považuji se za "lepšího".
   Korpustyp: Untertitel
-Fahr nicht bei dem Wetter.
-Nejezdi v tomhle zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht das Wetter.
Tohle s počasím nesouvisí.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Turin ist gutes Wetter.
Až do Turína je cesta dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Hält an, dieses feuchte Wetter.
A stále se to sychravý pocasí drží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertragen das Wetter besser.
- Víc se hodí do tohohle podnebí.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die wahren Wetter?
Kde jsou všichni hazardní hráči?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter war wunderbar, Majestät.
Bylo nádherně, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das perfekte Wetter für Gartenarbeit.
Je dokonalé počasíčko na zahradničení.
   Korpustyp: Untertitel
Bei schönem Wetter verschwinden die Cullens immer.
Kdykoli se udělá pěkně, Cullenové se vypaří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Araber hassen kaltes Wetter.
Myslel jsem, že Arabové nesnášejí zimu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter ist heftig, soviel steht fest.
Bude to pěkná vlna, to je jistá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, bleib beim Wetter!
- Říkají to v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Glück mit dem Wetter.
S tím počasím jsme měli štěstí, co?
   Korpustyp: Untertitel
Darum denke ich so viel ans Wetter.
Proto se pořád tak zaobírám počasím.
   Korpustyp: Untertitel
(Prod. 5) So wie in Schlagende Wetter.
A ta věc se Zeleným údolím.
   Korpustyp: Untertitel
Das war es vom landesweiten Wetter.
To byla celková předpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das Wetter da unten?
- Jaké je to tam dole?
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem heißen Wetter ist das gefährlich.
V tomhle horku je to nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren lieber aus diesem Wetter raus.
Pojd'me se raději schovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das perfekte Wetter für einen Spaziergang.
Skvělá noc na procházku.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders bei heißem Wetter wie diesem.
Speciálně v takovém vedru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich schlecht wegen des Wetters.
Je mi hrozně kvůli tý situaci s počasím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das Wetter bleibt so.
Doufám, že vydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist perfekt bei diesem Wetter.
Ta kubánská jména miluju.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Wetter los?
Co se krucinál děje s tím počasím?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Kopfweh von diesem Wetter.
- Bolí mě hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Er leidet unter diesem extremen Wetter.
Trpí následky vašeho krutého podnebí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Messungen sind bei klarem Wetter durchzuführen.
Měření se uskuteční za jasného dne.
   Korpustyp: EU
Bei dem Wetter ist sie nicht abgehauen.
To odešla jen tak?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zusammen wie Verkehr und Wetter.
Půjdeme spolu jako doprava s počasím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen um das Wetter herum.
Říkal jsem, že lítáme okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie gut zu, Wetter Long:
Poslechni si tohle, "pane výborný" Longu:
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es Probleme mit dem Wetter?
- Jsou nejaké problémy s pocasím?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, das Wetter ist schlecht.
- Myslím, že jsme narazili na zlé pocasí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter ist schön und klar.
Je hezky a jasno.
   Korpustyp: Untertitel
Bei fantastischem Wetter braucht man keine Wohlfahrtsgesellschaft.
Když je teplo, nezajímá tě prosperita.
   Korpustyp: Untertitel
Whisky verschwindet schnell bei diesem heißem Wetter.
Páni, ve vedru to pití do člověka jen padá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter war am Putztag sehr feucht.
Vlhkost mi dala během leštění zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter ist kalt. Nahrung ist knapp.
Je zima a jídlo je vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
Um es vor dem Wetter zu schützen.
Aby se nepoškodily, chápete?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, das Wetter ist relativ normal.
- Nic nového se neděje.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Glück, das Wetter ist gut.
Máte štěstí. Dnes je krásně.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte das kühle Wetter sein, Blitze.
Může to být chladným počasím, blesky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte etwas warmes Wetter gebrauchen.
Uvítal bych výlet za sluncem.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist Gott mit dem Wetter.
Tady Bůh s počasím na DC 101.
   Korpustyp: Untertitel
Bei gutem Wetter kann man sie sehen.
Abych byl přesný - viděl jsem je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen echten Wetter-Notstand.
Máme tu mimořádnou meteorologickou pohotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Schönes Wetter für die Jahreszeit, nicht?
Teploučko, na to, kolikátého máme, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wen interessiert das Wetter in Chicago?
Co je mi do Chicaga?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo willst du hin bei dem Wetter?
Baby, kam jdeš v tom dešti?
   Korpustyp: Untertitel
Die COID Wetter schmerzt meine Hüfte.
Z té zimy mě píchá v boku.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Anblick bei diesem Wetter.
V tom slunci je to krásný pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, das Wetter ist schlecht geworden.
Ježíš, už je zase hnusnì.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht bei einem Wetter mit 43 Grad.
Ne v 110 stupňovém vedru.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, du willst nicht über's Wetter plaudern?
Asi tu nejsi na přátelské návštěvě.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn das Wetter dann schlecht ist?
Nevím, jestli bude tak hezky i příští měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen mit Hillary Van Wetter sprechen.
Chtějí si promluvit s Hillarym Van Wetterem.
   Korpustyp: Untertitel