Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wettkampf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wettkampf soutěž 114 zápas 37 závod 29 turnaj 19 soutěži 15 soutěží 9 utkání 6 zápase 5 závodění 2 střetnutí 1 zápasu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wettkampf soutěž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wettkampf
Soutěž
   Korpustyp: Wikipedia
Righetto und Casanova werden zu einem Wettkampf eingeladen.
Righetto a Casanova jste pozváni zúčastnit se soutěže.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist Sport auch Unterhaltung, wenn beispielsweise der örtliche Fußballclub spielt oder wenn internationale Wettkämpfe ausgetragen werden.
Sport je bezesporu i zábava, když hraje místní fotbalový klub, ale i při mezinárodních soutěžích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Wettkampf klingt nach einer viel besseren Möglichkeit, Dinge zu beenden.
Ta soutěž vypadá jako mnohem lepší způsob, jak s věcmi skoncovat.
   Korpustyp: Untertitel
Neben den sportlichen Wettkämpfen spielten und spielen auch kulturelle Aktivitäten eine Schlüsselrolle bei diesem Ereignis.
Kromě sportovních soutěží byly zásadní součástí této události i kulturní akce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All das passierte einen Monat vor den Nationalen Wettkämpfen.
To všechno se stalo měsíc před velkou národní soutěží.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Persönlichkeit oder eine Mannschaft des Landes nimmt an dem jeweiligen Ereignis im Rahmen eines Wettkampfs oder einer bedeutenden internationalen Veranstaltung teil.
příslušné události se účastní významná belgická osobnost nebo tým v rámci významné mezinárodní soutěže nebo události;
   Korpustyp: EU
Wieso hast du Bruder Shui plötzlich erlaubt, am Wettkampf teilzunehmen?
Paní, proč jste nechala Shuie, aby se zúčastnil soutěže?
   Korpustyp: Untertitel
Und die europäischen Fischer sind dabei einem harten und oftmals unfairen Wettkampf mit den nordafrikanischen Ländern ausgesetzt.
Evropští rybáři čelí silné - často nekalé - soutěži ze strany severoafrických zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Trilby hat schon einige Buhrufe beim diesjährigen Wettkampf geerntet.
Pan Trilby si vysloužil v letošní soutěži dost pískání.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wettkampf

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wollen einen Wettkampf.
Chtějí nás zkoušet.
   Korpustyp: Untertitel
Du kämpfst im Wettkampf.
Budeš bojovat na turnaji.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Wettkampf beginnen!
Nechť začne naše hra!
   Korpustyp: Untertitel
Der Wettkampf ist vorbei.
Proč ty dlouhé ksichty?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Wettkampf könnte interessant werden.
Tohle by mohlo být zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
Es beginnt der erste Wettkampf.
Čeká nás první disciplína!
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen wir einen Wettkampf.
Tak mi to nandej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns beim Wettkampf.
Jo, protože patří do Ulic.
   Korpustyp: Untertitel
- Dritter im Laser-Tag Wettkampf?
Třetí místo v lasertagovém turnaji?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll plötzlich dieser Wettkampf?
Co jsi najednou tak soutěživý?
   Korpustyp: Untertitel
So 'ne Art Wettkampf-Nachbesprechung.
Takový pozápasový výslech.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Wettkampf, Miranda.
Je to jen zábava, Mirando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist der Wettkampf?
S kým bude zápasit?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch kein Wettkampf.
- To není kdo s koho.
   Korpustyp: Untertitel
Fußball sollte kein rein finanzieller Wettkampf sein.
Fotbal by neměl být pouze a jedině finanční boj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wirst du später beim Wettkampf dabei sein?
Budeš na tom setkání?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Lust auf einen Wettkampf.
Můžu ti to nandat.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du wegen des Wettkampfs hier?
Ty jsi tady kvůli tomu závodu? Uh, mmhmm.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich beginnt der Wettkampf der Horden.
toto vyzvání znamená že čtyři varlata se chystají začít!
   Korpustyp: Untertitel
- So gewinnst du den Wettkampf gewiss.
Tin Bo, jsi z nás nejlepší!
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Wettkampf gedenken sie des Friedensabkommens.
Nyní poprvé všichni spolu soupeří v míru.
   Korpustyp: Untertitel
KaylieCross, startetden Wettkampf, mit den Stufenbarren
Kaylie Cruzová začne soutěžení na asymetrických bradlech.
   Korpustyp: Untertitel
Als Schlussläufer im Staffellauf, im heutigen Wettkampf.
Potřebuju abys běžel trať. 4x 400 metrů už dneska.
   Korpustyp: Untertitel
Der größte Greek Wettkampf von allen.
Největší klání mezi řeckými domy.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, der Wettkampf, die Kameradschaft.
Víš jak, konkurence, kamarádství.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Wettkampf ist in 2 Tagen.
Další úkol je již za dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Bestellungen mehr in meinem Wettkampf.
- Žádný další objednávání mojí konkurence, vin.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst den dritten und letzten Wettkampf beginnen!
Nechť začne třetí a poslední zkouška!
   Korpustyp: Untertitel
Bist du wegen den Wettkampf morgen aufgeregt?
Jsi vzrušená ze zítřejšího konkurzu?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss zu einem Wettkampf.
Protože já musím jít vyhrát závody.
   Korpustyp: Untertitel
lm Wettkampf kann ich kein Zelt anhaben.
Nemohu běhat se stanem na těle.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wettkampf zwischen Gegenwart und Vergangenheit.
Soubojem mezi minulostí a přítomností.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir hätten den Wettkampf nicht verloren.
A nikdo by na nás neměl hledět z patra a říkat nám sirotci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde den meisten Gegenspionage-Agenten einen harten Wettkampf bieten.
Většinu agentů z kontrašpionáže by strčila do kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Es war für mich immer ein Wettkampf zwischen uns.
Vždycky jsem měla pocit, že spolu soutěžíme.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch's doch mal, Earnhardt. Haste Angst vor dem Wettkampf?
Copak, Earnharte, bojíš se konkurence?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist sein erster Wettkampf, also ist er noch frisch.
No, není to jeho styl.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Meister ist Schiedsrichter beim Kung-Fu-Wettkampf.
Můj mistr bude sudím v turnaji kung fu.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird wohl am Tag des Wettkampfes passieren?
Co se stane potom na závodech?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Wettkampf ist genau die Art Pause, die wir brauchen.
Je to přesně ten druh oddechu, který potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht läuft es ja doch auf einen sexuellen Wettkampf hinaus.
Možná jde opravdu jen o lepší sex.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt ihr, er lässt sich einen Wettkampf entgehen?
Což si nechá ujít klání nejlepších střelců Anglie?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt ihr zu einem kleinen, freundschaftlichen Wettkampf, hmm?
Co takhle si trochu přátelsky zasoutěžit?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein toller Wettkampf, Champ, ein toller Kampf.
To byla řežba, Čempe, to byl boj, slyšíš?
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein verfluchter Wettkampf im Starren.
Bylo to jen pitomý pošťuchování.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kaum fair, seit wir den Wettkampf abgesagt haben.
Víš, není to vůbec fér, když jsme zničili soupeře.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du das Cal vor seinem letzten Wettkampf geben?
Mohl bys to před zápasem odevzdat Calovi?
   Korpustyp: Untertitel
Und vor dem Wettkampf trinkt er einfach 2 Liter.
Před utkáním, vypije 2 litry vody
   Korpustyp: Untertitel
Der Wettkampf Ich sage dir, Robin paktiert mit dem Teufel.
Říkám ti Roberte, on má smlouvu s ďáblem.
   Korpustyp: Untertitel
Für die meisten Menschen ist Boxen ein körperlicher Wettkampf
Většina lidí vnímá box jako fyzickou záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir zum 2. Wettkampf: "Über zwei Schichten Streichhölzer" hüpfen.
A dostáváme se k druhé disciplíně, skok přes krabičku od zápalek.
   Korpustyp: Untertitel
Hängen wir vor dem Wettkampf in meinem Haus ab?
Sejdeme se před závodem u mě?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vorbei, denn das war mein letztes Wettkampf-Jahr.
Rád bych oznámil, že tohle byl můj poslední rok soutěžení.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss bei dir immer alles Wettkampf sein?
Proč se musíš kvůli všemu hádat?
   Korpustyp: Untertitel
Jap, das ist so was wie ein Wettkampf.
Yeah, jako by to byla výzva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tragen einen Wettkampf aus, wenn ihr wollt.
Můžeme si zasoutěžit teď, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte einen Wettkampf gegen ein anderes Team.
Chci se utkat s jiným týmem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie im Wettkampf verlierst, ist sie futsch.
Pokud ho ztratíš během závodu, bude nadobro pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Mir gibt niemand Trophäen, niemand kommt zu meinem Wettkampf.
Nikdo nepřijde, aby mi dal pohár. Nikdo mě nesleduje, jak tu závodím.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Wettkampf hätte ich damals nie bestehen können!
Na to jsem nebyl dost dobrý!
   Korpustyp: Untertitel
Was feiert ihr hier alle? Einen halben Wettkampf?
To už jste všichni tak šťastní ještě před závodem?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nun eine neue Art Wettkampf vor dir.
Jsi tu a soutěžíš proti nové třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aizkolari, der noch nie einen Wettkampf verloren hat.
Aizcolari, který nikdy neprohrál sázku.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das richtige Mittel vor einem athletischen Wettkampf.
Přesně to, co potřebujete před sportovním výkonem.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, alles klar, nun, stell sicher das du ihn morgen zum Wettkampf mitbringst.
Okay, dobře, určitě ho sem zítra vem na závody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier als Vertreterin der Stadt Peking, um an Ihrem Wettkampf teilzunehmen.
Jsem reprezentantkou školy Peking-Tianjin. Jsem tu kvůli turnaji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine nur, dass Mom und Dad uns immer in diesen gegenseitigen Wettkampf geschickt haben.
Myslím, že nás máma s tátou vedli k tomu, abychom mezi sebou soupeřili.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt mehr danach, als würde sie planen, den Wettkampf zu verlagern.
Spíš to vypadá, že plánuje odstranit konkurenci.
   Korpustyp: Untertitel
Vier ungeschlagene Meister aus Sizilien, die um eine Reise zum größten Wettkampf Griechenlands kämpfen!
4 neporažení šampióni Sicílie bojující za to, aby se jim v Řecku dostalo největší pocty.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, ich bin in einem Wettkampf um deine Zuneigung.
A že o Vaši přízeň musím soupeřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte bei dem Wettkampf mitmachen, aber das ist unmöglich ohne deine Hilfe.
Vždycky sem chtěl bejt členem, ale nikdy jsem neměl možnost. Pomůžeš mi?
   Korpustyp: Untertitel
Die, die zu erst zu Hause ankommt lasse ich am nationalen Wettkampf teilnehmen.
Ten, který to uletí nejrychleji, pujde na závody.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmert sich nicht um Quoten, Wettkampf, Firmenbedenken, und ganz generell, Konsequenzen.
Nezajímají jí hodnocení, konkurence, firemní zájmy a celkově důsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er beim Wettkampf nicht erscheint, werde ich euch beiden Schmerzen bereiten.
Když se na turnaji neobjeví, budete toho oba litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr schaut auf den Sieger der letzten Jahre Amatuer 16 und unter O.P Pro (= Surf Wettkampf)
Koukáte se na vítěze minulého ročníku amatérů pod 16 let.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie machte ihn so glücklich, dass er die Freude am Wettkampf verloren hat.
Udělala ho tak šťastným, že ztratil vůli se dál snažit.
   Korpustyp: Untertitel
Und du erinnerst dich, dass es 'n Wettkampf war, wer die meisten fängt.
Pamatuješ, jak jsme soutěžili, kdo jich chytí víc?
   Korpustyp: Untertitel
Es war der Junge Numerius, der darauf bestanden hat, dass ein einfacher Wettkampf in Tod endet.
Byl to ten chlapec Numerius, který si vyžádal, že jednoduchý sport skončil smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begrüßen heute hier beim Wettkampf den früheren Nationalmannschaftsringer, NCAA-Finalisten und dreimaligen Landesmeister Mike Chetley!
A přivítejte prosím na turnaji bývalého NCAA finalistu a trojnásobného šampióna státu, Mikea Chetleyho.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Wettkampf hier ist nur etwas aggressiver, als ich es gewohnt bin.
Jo, je to tady trochu agresivnější, než na co jsem zvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Monopolmarkt bedeutet für kleine Einzelhändler einen brutalen Wettkampf, bei dem nur die wenigsten Shops überleben.
Monopolizovaný trh znamená, že jsou maloobchodníci vystaveni kruté konkurenci, díky které přežije jen minimum obchodů.
   Korpustyp: Zeitung
Na ja, wir sind ja erst im ersten Wettkampf. "Auf einer geraden Linie gehen".
Dostávají se k první disciplíně, k přímé čáře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehnte mich danach, dich in einem echten Wettkampf zu treffen.
Toužil jsem potkat se s tebou v řádném souboji.
   Korpustyp: Untertitel
Beim internationalen Wettkampf findet die meiste Bewertung tagsüber statt, vor der Abendshow, voller Menschen und Ablenkung.
Na mezinárodních soutěžích probíhá hodnocení hlavně přes den. To kvůli tomu, že obecenstvo při večerních přehlídkách rozptyluje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, der Baron kann es nicht erwarten, einen Wettkampf mit Ihnen auszutragen.
Myslím si, že baron chce vyzkoušet svoje schopnosti proti vašim.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer ich jetzt meine Pistole ziehe, ist es ein Wettkampf mit dem Tod.
Když střílím, tak jedině, pokud nemám na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dies ein reiner Sport-Wettkampf wäre, würde die Buchhaltung gewinnen, ohne Zweifel.
Kdyby tohle byla atletická disciplína, Účetní by bezpochyby vyhrálo.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Wettkampf sind es drei Tage. Ich habe keine Zeit für Spaß.
Podívej, mám 3 dny do začátku závodu, nemám čas na srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle 7 Jahre gibt es in einer normalen Stadt einen ungewöhnlichen Wettkampf.
Každých sedm let, v docela obyčejném městě, dochází k nezvyklé události.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, seine Auferstehung ist so wasserfest, dass er sogar Lazarus einen harten Wettkampf liefern würde.
Myslím tím, jeho obnovení je tak nenapadnutelné, on by je poskytnul Lazarovi a pak si pro ně šel.
   Korpustyp: Untertitel
Barden Bellas WETTKAMPF-A-CAPPELLA-CHOR Das ist zur Zeit der Renner, was?
Jo, aha, tohle tady vážně funguje?
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ich werde deinen Wettkampf nicht machen und das war's, tut mir leid.
Nebudu soutěžit, prostě ne. Omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wichtige Entscheidung und ihr könnt uns nicht dauernd mit diesem kindischen Wettkampf unterbrechen.
Jde o důležité rozhodnutí, takže nás nemůžete neustále otravovat nějakou dětskou hrou.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird den Wettkampf nur noch eine Leiterstufe höher klettern lassen.
Akorát to rozpoutá boj o posun nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tritt dieses Jahr im Wettkampf mit der Jungs-Liga an.
Tenhle rok závodí s klukama.
   Korpustyp: Untertitel
Und am letzten Tag vorm Wettkampf lässt du uns plötzlich springen.
Dnes je poslední den tréninku a ty nás necháš skákat posledních 15 minut..
   Korpustyp: Untertitel
Und hier nun findet der Wettkampf statt, auf der Rennbahn vom Santa Anita Park.
…lympijská jezdecká aréna byla navržena pro tuto příležitost v Santa Anita.
   Korpustyp: Untertitel
Falls dies eintritt, könnte die Russland-China-Debatte wieder aufleben – diesmal als Vergleich eines Wettkampfes in Sachen Dekadenz.
Jestliže k tomu dojde, mohly by oživnout debaty o Rusku a Číně, tentokrát coby srovnání konkurenční dekadence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben uns an diesem glorreichen Tag versammelt, um einen ehrenvollen Wettkampf zwischen angesehenen Rivalen zu bezeugen.
Shromáždili jsme se zde v tento slavný den abych sledovali čestný boj mezi uznávanými protivníky.
   Korpustyp: Untertitel
Und damit wir Ryan auch einen harten Wettkampf bieten, begrüssen sie bitte unsere Mitstreiter, zwei Superfans vom Morgenwahnsinn.
A abychom to Ryanovi neusnadnili, tak prosím přivítejte naše soutěžící, dva obrovské fanoušky Ranního Šílenství -
   Korpustyp: Untertitel