Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Righetto und Casanova werden zu einem Wettkampf eingeladen.
Righetto a Casanova jste pozváni zúčastnit se soutěže.
Natürlich ist Sport auch Unterhaltung, wenn beispielsweise der örtliche Fußballclub spielt oder wenn internationale Wettkämpfe ausgetragen werden.
Sport je bezesporu i zábava, když hraje místní fotbalový klub, ale i při mezinárodních soutěžích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Wettkampf klingt nach einer viel besseren Möglichkeit, Dinge zu beenden.
Ta soutěž vypadá jako mnohem lepší způsob, jak s věcmi skoncovat.
Neben den sportlichen Wettkämpfen spielten und spielen auch kulturelle Aktivitäten eine Schlüsselrolle bei diesem Ereignis.
Kromě sportovních soutěží byly zásadní součástí této události i kulturní akce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All das passierte einen Monat vor den Nationalen Wettkämpfen.
To všechno se stalo měsíc před velkou národní soutěží.
Eine Persönlichkeit oder eine Mannschaft des Landes nimmt an dem jeweiligen Ereignis im Rahmen eines Wettkampfs oder einer bedeutenden internationalen Veranstaltung teil.
příslušné události se účastní významná belgická osobnost nebo tým v rámci významné mezinárodní soutěže nebo události;
Wieso hast du Bruder Shui plötzlich erlaubt, am Wettkampf teilzunehmen?
Paní, proč jste nechala Shuie, aby se zúčastnil soutěže?
Und die europäischen Fischer sind dabei einem harten und oftmals unfairen Wettkampf mit den nordafrikanischen Ländern ausgesetzt.
Evropští rybáři čelí silné - často nekalé - soutěži ze strany severoafrických zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Trilby hat schon einige Buhrufe beim diesjährigen Wettkampf geerntet.
Pan Trilby si vysloužil v letošní soutěži dost pískání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lange Zeit über hat Amerika diesen Wettkampf gewonnen, doch innerhalb der nächsten paar Jahre wird diese zweifelhafte Ehre China zuteil werden.
Amerika v zápase už dlouho vítězí, ale v příštích několika letech si tuto pochybnou čest přisvojí Čína.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du etwa vergessen, dass morgen der große Wettkampf ist?
Zapomněl jsi, že zítra máme velký zápas?
Für den amerikanischen Meister war der Wettkampf die Erfüllung einer zwei Jahrzehnte langen Jagd auf den Titel, beginnend in seiner Zeit als Schachwunderkind.
Pro amerického šampiona byl zápas vyvrcholením dvacetileté honby za titulem, která započala v době, kdy byl ještě zázračným dítětem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cal, wir mussten deinetwegen einen Wettkampf absagen.
Cale, kvůli tobě jsme ztratili zápas.
Schließlich besiegte 1997 der IBM-Computer Deep Blue den damaligen Weltmeister Gary Kasparow in einem kurzen Wettkampf.
V roce 1997 konečně počítač Deep Blue od IBM v krátkém zápase porazil světového mistra Garyho Kasparova.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cal sollte in seinem zweiten Jahr 48 Wettkämpfe gewinnen.
V maturitním ročníku vyhrál Cal 48 zápasů.
Ein knapper Wettkampf zwischen den beiden Demokraten Barack Obama und Hillary Clinton hart noch immer der Auflösung.
Napjatý zápas mezi dvěma demokraty, Barackem Obamou a Hillary Clintonovou, teprve čeká na vyústění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich ziehe mich um und dann gehen wir zu Mannys Wettkampf.
Skočím se převlíknout a můžem vyrazit na Mannyho zápas, jo?
In China findet derzeit ein Wettkampf um die Seele des riesigen Landes statt, bei dem zwei starke Kräfte und zwei völlig unterschiedliche Haltungen gegenüber der Außenwelt aufeinander treffen.
V Číně nyní probíhá zápas o čínskou duši, v němž proti sobě stojí dvě mocné síly a dva velice odlišné postoje k vnějšímu světu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Dugan betreut unter anderem die Wettkämpfe im Sportzentrum.
- Pan Dugan pořádá zápasy v Armory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit unseren frühesten Jahren lehrt uns der Sport fairen Wettbewerb und Ehrlichkeit, hilft er uns zu verstehen, dass unsere so genannte Rolle im Spiel von unserer eigenen Hingabe abhängig ist und dass sich all die Arbeit und die gewaltigen Anstrengungen bei der Vorbereitung auf Wettkämpfe auszahlen werden.
Z dřívější doby nás sport učí soutěžit čestně a podle pravidel, pomáhá nám pochopit, že naše role v zápase závisí na našem vlastním odevzdání se, a veškerá naše práce a snaha, kterou věnujeme přípravě na závod, se dočká ocenění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was feiert ihr hier alle? Einen halben Wettkampf?
To už jste všichni tak šťastní ještě před závodem?
Und ich muss zu einem Wettkampf.
Protože já musím jít vyhrát závody.
So haben wir uns kennengelernt, als Sieger bei Wettkämpfen.
Tak jsme se seznámili, když jsme vyhráli závody.
Das ist im Grunde der Wettkampf.
To je ten závod v pozadí.
- Komm schon. Das ist kein Wettkampf.
No tak, Burte, tohle není žádný závod.
Bis zum Wettkampf sind es drei Tage. Ich habe keine Zeit für Spaß.
Podívej, mám 3 dny do začátku závodu, nemám čas na srandu.
Kann sein, aber ich nehme an keinen Wettkämpfen mehr teil.
Jo, no, nechystám se na žádný závod.
Die, die zu erst zu Hause ankommt lasse ich am nationalen Wettkampf teilnehmen.
Ten, který to uletí nejrychleji, pujde na závody.
Okay, alles klar, nun, stell sicher das du ihn morgen zum Wettkampf mitbringst.
Okay, dobře, určitě ho sem zítra vem na závody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
das Ereignis beinhaltet die Teilnahme der Nationalmannschaft einer bestimmten Sportart an einem wichtigen internationalen Wettkampf;
události se účastní národní mužstvo v určité sportovní disciplíně v rámci významného mezinárodního turnaje;
Nur Männern von edlem Blute ist gestattet, an den Wettkämpfen teilzunehmen!
Můj pane, pouze mužům s modrou krví jest povoleno se zúčastnit turnaje!
Zugleich verdienen Spieler der zweiten Garnitur real (inflationsbereinigt) bei Wettkämpfen und Schauturnieren inzwischen sehr viel weniger als in den 1970er Jahren.
Druhořadí hráči si přitom v reálných (inflačně očištěných) hodnotách vydělají na turnajích a exhibicích výrazně méně než v 70. letech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von jetzt an lasst ihr den Zwerg in Ruhe bis zum Wettkampf.
Od teď toho prcka necháte na pokoji až do turnaje.
Die Halbfinal- und Endspiele des Davis Cup und des Fed Cup, an denen die italienische Nationalmannschaft teilnimmt, erfüllen das Kriterium der Beteiligung einer Nationalmannschaft an einem bedeutenden internationalen Wettkampf, finden eine besondere und breite Resonanz in Italien und interessieren auch Zuschauer, die diese Sportart normalerweise nicht verfolgen.
Semifinále a finále Davisova poháru a Fed Cupu, kterých se účastní italské národní mužstvo, vedle splnění kritéria účasti národního mužstva na mezinárodním turnaji zásadního významu, vzbuzují v Itálii nevšední a široký zájem, a to i pro diváky, kteří obvykle tento sport nesledují.
Neun von zehn Wettkämpfen sind für Amateure nicht zugelassen.
9 z 10 turnajů je pouze pro profesionály.
Sagte ich nicht, die ist bei einem Wettkampf nutzlos?
Neříkal jsem, že to je pro turnaj zbytečné?
Budeš bojovat na turnaji.
Meine Tochter erzählt mir, dass sie versprochen hat, zum Wettkampf zu kommen.
Dcera ti prý slíbila, že přijde na tvůj turnaj.
Der Wettkampf soll beginnen!
Turnaj prohlašuji za zahájený!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und die europäischen Fischer sind dabei einem harten und oftmals unfairen Wettkampf mit den nordafrikanischen Ländern ausgesetzt.
Evropští rybáři čelí silné - často nekalé - soutěži ze strany severoafrických zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Trilby hat schon einige Buhrufe beim diesjährigen Wettkampf geerntet.
Pan Trilby si vysloužil v letošní soutěži dost pískání.
Wow, der Typ wird uns ernsthafte Konkurrenz geben, beim Wettkampf.
Ten frajer pro nás bude vážná konkurence v soutěži.
Die Gewinner werden Freitag in einem schul-internen Wettkampf antreten.
Vítězové budou soutěžit ve školní soutěži příští pátek.
Ich bin im Wettkampf dritter geworden.
V soutěži jsem se umístil třetí.
Jetzt, stellt dir dich selbst vor, tief im Wettkampf.
Dobře a teď si představ, že jsi v soutěži.
Er muss in diesem Wettkampf weiterhin clever spielen.
Je opět v soutěži, ale měl by hrát s rozmyslem.
- Ja, aber in einem Wettkampf.
- Jo, ale jako v soutěži.
Er muss daran denken, daß er im Wettkampf ist.
Musí si pamatovat, že je v soutěži.
Was Sie bei dem Wettkampf gezeigt haben, ist nicht das, was wir schützen wollen.
To, co jste předvedl v té soutěži není to, co bychom chtěli zachovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ereignis findet im Rahmen eines wichtigen internationalen Wettbewerbs statt oder ist ein Wettkampf mit Beteiligung der Nationalmannschaft, eines belgischen Vereins oder einer oder mehrerer belgischer Sportler/Sportlerinnen.
událost se koná v rámci významné mezinárodní soutěže nebo je soutěží, jíž se účastní národní tým, mužstvo belgického klubu nebo jeden či více belgických atletů;
Das war exakt 2 Monate vor einem Wettkampf.
A to bylo přesně dva měsíce před soutěží.
Und Mitchell ist noch pampig, da Claire das Team kurz vor irgendeinem Wettkampf verließ.
A Mitchella to pořád štve, protože Claire skončila těsně před nějakou soutěží.
Ich möchte meinen Rückzug vom Wettkampf offiziell bekannt geben.
Oficiálně prohlašuju, že se kulturistických soutěží už nebudu zúčastňovat.
Wenn ich mich vor einem Wettkampf auf eine Mädchengeschichte einlasse, kann das negative Folgen auf meine Gedanken haben und so mein Training zerstören.
Například, kdybych se před soutěží citově zapletl s nějakou dívkou. Mohlo by mě to negativně ovlivnit.
Ach was, Skatmeisterschaften sind auch ein Wettkampf, aber sie tauchen nicht auf den Sportseiten auf!
V karetní hře "mus" se taky soutěží, a nepíše se o tom ve sportovní rubrice.
Also muss ich meine Gefühle ausschalten, auf eine Art, irgendwie kalt sein, vor einem Wettkampf.
A proto musím odstřihnout své emoce a být před soutěží svým svým způsobem chladný.
Bring die fertige Maske vor dem Großen Wettkampf ins Kolosseum.
Hotovou masku přines před Velkou soutěží do Kolosea.
Der Professor befindet sich im Wettkampf mit seinem Vater.
Profesor soutěží se svým otcem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Film zeigt einen Wettkampf, der zu einem Schlüsselereignis im Kalten Krieg zwischen Russland und den USA wurde.
Film zachycuje utkání, které se stalo významným mezníkem v době studené války mezi Ruskem a Spojenými státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und vor dem Wettkampf trinkt er einfach 2 Liter.
Před utkáním, vypije 2 litry vody
Der Wettkampf sorgte zwei Monate lang täglich für Schlagzeilen in der Weltpresse, und die Kommentatoren analysierten jeden Tag bis zu fünf Stunden lang live die einzelnen Züge.
O utkání se dva měsíce den co den psalo na titulních stránkách velkých deníků z celého světa, přičemž komentátoři poskytovali živé analýzy jednotlivých tahů po dobu až pěti hodin denně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird wahrlich ein Wettkampf zwischen Legenden sein!
Pak to tedy bude opravdu utkání legend!
Der brillante neue Hollywood-Spielfilm „Pawn Sacrifice“ (Bauernopfer) schildert das Leben des gepeinigten Schachgenies Robert James „Bobby“ Fischer von seiner Anfangszeit als Wunderkind des Schachs bis zu seinem historischen Wettkampf 1972 im Alter von 29 Jahren mit dem russischen Weltmeister Boris Spassky.
CAMBRIDGE – Geniální nový hollywoodský film „Oběť pěšce“ líčí nelehký život šachového génia Roberta Jamese „Bobbyho“ Fischera – od raných dob, kdy byl ještě zázračným dítětem, až po rok 1972, kdy v devětadvaceti letech sehrál historické utkání s ruským mistrem světa Borisem Spasským.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genau wie die Technologien der erweiterten Realität unser Erleben der Welt bereichern (stellen Sie sich einen sportlichen Wettkampf heute ohne Instant Replay vor), ist es jetzt möglich, die weltweiten Entwicklungserfahrungen denjenigen an die Hand zu geben, die sich mit der Förderung von Entwicklung beschäftigen.
Tak jako nám v současnosti obohacují zkušenost techniky rozšířené reality (představte si dnes sportovní utkání bez okamžitých opakovaných záběrů), je už bezezbytku uskutečnitelné dát rozvojové zkušenosti světa k dispozici těm, kdo usilují o podporu rozvoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lange Zeit über hat Amerika diesen Wettkampf gewonnen, doch innerhalb der nächsten paar Jahre wird diese zweifelhafte Ehre China zuteil werden.
Amerika v zápase už dlouho vítězí, ale v příštích několika letech si tuto pochybnou čest přisvojí Čína.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, bei einem Wettkampf letztes Jahr.
Jo, vyfotila jsem to minulý rok na zápase.
Schließlich besiegte 1997 der IBM-Computer Deep Blue den damaligen Weltmeister Gary Kasparow in einem kurzen Wettkampf.
V roce 1997 konečně počítač Deep Blue od IBM v krátkém zápase porazil světového mistra Garyho Kasparova.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
General Miura sprach über einen Wettkampf.
Generál Miura mluví o zápase.
Hier, auf der Straße, oder im Wettkampf, wenn ein Mann angreift, ist er dein Feind.
Tady, na ulici, při zápase, stojíte tváří v tvář muži, je to váš nepřítel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ein Sportler infolge des Konsums von Erythropoietin (EPO) einen gefährlich hohen Anteil an roten Blutkörperchen aufweist, sollte er nicht an einem Wettkampf teilnehmen dürfen.
Má-li tedy nějaký sportovec v důsledku užívání erythropoietinu (EPO) nebezpečně vysokou hladinu červených krvinek, neměl by mít závodění povoleno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er wollte nicht aufgeben und beschloss, sein Leiden mit allem zu bekämpfen, was er hatte. Eine Biographie im Internet behauptet, Armstrong habe sich mit derselben äußersten Konzentration, mit der er an Wettkämpfe herangeht, seiner Krankheit gestellt und gewonnen.
Nechtěl se vzdát a rozhodl se s nemocí bojovat všemi prostředky. Životopis na internetu prohlašuje, že se stejně urputným zaujetím, jaké vkládá do závodění, Armstrong přemohl svou nemoc a zvítězil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brüder gehen auf Brüder los, so weit weg von der Ehre der Arena, wo so ein Wettkampf eine Bedeutung hat?
Bratr napadá bratra, tak daleko od slávy arény, kde taková střetnutí mají smysl?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wettkampf
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wollen einen Wettkampf.
Budeš bojovat na turnaji.
Lass den Wettkampf beginnen!
Der Wettkampf ist vorbei.
Dieser Wettkampf könnte interessant werden.
Tohle by mohlo být zajímavé.
Es beginnt der erste Wettkampf.
Čeká nás první disciplína!
Dann machen wir einen Wettkampf.
Wir sehen uns beim Wettkampf.
Jo, protože patří do Ulic.
- Dritter im Laser-Tag Wettkampf?
Třetí místo v lasertagovém turnaji?
- Was soll plötzlich dieser Wettkampf?
Co jsi najednou tak soutěživý?
So 'ne Art Wettkampf-Nachbesprechung.
Takový pozápasový výslech.
Nur ein kleiner Wettkampf, Miranda.
Je to jen zábava, Mirando.
Aber was ist der Wettkampf?
- Das ist doch kein Wettkampf.
Fußball sollte kein rein finanzieller Wettkampf sein.
Fotbal by neměl být pouze a jedině finanční boj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wirst du später beim Wettkampf dabei sein?
Ich hätte Lust auf einen Wettkampf.
Bist du wegen des Wettkampfs hier?
Ty jsi tady kvůli tomu závodu? Uh, mmhmm.
Gleich beginnt der Wettkampf der Horden.
toto vyzvání znamená že čtyři varlata se chystají začít!
- So gewinnst du den Wettkampf gewiss.
Tin Bo, jsi z nás nejlepší!
Mit diesem Wettkampf gedenken sie des Friedensabkommens.
Nyní poprvé všichni spolu soupeří v míru.
KaylieCross, startetden Wettkampf, mit den Stufenbarren
Kaylie Cruzová začne soutěžení na asymetrických bradlech.
Als Schlussläufer im Staffellauf, im heutigen Wettkampf.
Potřebuju abys běžel trať. 4x 400 metrů už dneska.
Der größte Greek Wettkampf von allen.
Největší klání mezi řeckými domy.
Du weißt schon, der Wettkampf, die Kameradschaft.
Víš jak, konkurence, kamarádství.
- Der Wettkampf ist in 2 Tagen.
Další úkol je již za dva dny.
- Keine Bestellungen mehr in meinem Wettkampf.
- Žádný další objednávání mojí konkurence, vin.
Lasst den dritten und letzten Wettkampf beginnen!
Nechť začne třetí a poslední zkouška!
Bist du wegen den Wettkampf morgen aufgeregt?
Jsi vzrušená ze zítřejšího konkurzu?
Und ich muss zu einem Wettkampf.
Protože já musím jít vyhrát závody.
lm Wettkampf kann ich kein Zelt anhaben.
Nemohu běhat se stanem na těle.
Ein Wettkampf zwischen Gegenwart und Vergangenheit.
Soubojem mezi minulostí a přítomností.
Und wir hätten den Wettkampf nicht verloren.
A nikdo by na nás neměl hledět z patra a říkat nám sirotci.
Sie würde den meisten Gegenspionage-Agenten einen harten Wettkampf bieten.
Většinu agentů z kontrašpionáže by strčila do kapsy.
Es war für mich immer ein Wettkampf zwischen uns.
Vždycky jsem měla pocit, že spolu soutěžíme.
Versuch's doch mal, Earnhardt. Haste Angst vor dem Wettkampf?
Copak, Earnharte, bojíš se konkurence?
- Es ist sein erster Wettkampf, also ist er noch frisch.
Mein Meister ist Schiedsrichter beim Kung-Fu-Wettkampf.
Můj mistr bude sudím v turnaji kung fu.
Was wird wohl am Tag des Wettkampfes passieren?
Co se stane potom na závodech?
Dieser Wettkampf ist genau die Art Pause, die wir brauchen.
Je to přesně ten druh oddechu, který potřebujeme.
Vielleicht läuft es ja doch auf einen sexuellen Wettkampf hinaus.
Možná jde opravdu jen o lepší sex.
Denkt ihr, er lässt sich einen Wettkampf entgehen?
Což si nechá ujít klání nejlepších střelců Anglie?
Was sagt ihr zu einem kleinen, freundschaftlichen Wettkampf, hmm?
Co takhle si trochu přátelsky zasoutěžit?
Das war ein toller Wettkampf, Champ, ein toller Kampf.
To byla řežba, Čempe, to byl boj, slyšíš?
Es war nur ein verfluchter Wettkampf im Starren.
Bylo to jen pitomý pošťuchování.
Das ist kaum fair, seit wir den Wettkampf abgesagt haben.
Víš, není to vůbec fér, když jsme zničili soupeře.
Könntest du das Cal vor seinem letzten Wettkampf geben?
Mohl bys to před zápasem odevzdat Calovi?
Und vor dem Wettkampf trinkt er einfach 2 Liter.
Před utkáním, vypije 2 litry vody
Der Wettkampf Ich sage dir, Robin paktiert mit dem Teufel.
Říkám ti Roberte, on má smlouvu s ďáblem.
Für die meisten Menschen ist Boxen ein körperlicher Wettkampf
Většina lidí vnímá box jako fyzickou záležitost.
Kommen wir zum 2. Wettkampf: "Über zwei Schichten Streichhölzer" hüpfen.
A dostáváme se k druhé disciplíně, skok přes krabičku od zápalek.
Hängen wir vor dem Wettkampf in meinem Haus ab?
Sejdeme se před závodem u mě?
Das ist vorbei, denn das war mein letztes Wettkampf-Jahr.
Rád bych oznámil, že tohle byl můj poslední rok soutěžení.
Warum muss bei dir immer alles Wettkampf sein?
Proč se musíš kvůli všemu hádat?
Jap, das ist so was wie ein Wettkampf.
Yeah, jako by to byla výzva.
Wir tragen einen Wettkampf aus, wenn ihr wollt.
Můžeme si zasoutěžit teď, jestli chceš.
Ich meinte einen Wettkampf gegen ein anderes Team.
Chci se utkat s jiným týmem.
Wenn du sie im Wettkampf verlierst, ist sie futsch.
Pokud ho ztratíš během závodu, bude nadobro pryč!
Mir gibt niemand Trophäen, niemand kommt zu meinem Wettkampf.
Nikdo nepřijde, aby mi dal pohár. Nikdo mě nesleduje, jak tu závodím.
Einen Wettkampf hätte ich damals nie bestehen können!
Na to jsem nebyl dost dobrý!
Was feiert ihr hier alle? Einen halben Wettkampf?
To už jste všichni tak šťastní ještě před závodem?
Du hast nun eine neue Art Wettkampf vor dir.
Jsi tu a soutěžíš proti nové třídě.
Der Aizkolari, der noch nie einen Wettkampf verloren hat.
Aizcolari, který nikdy neprohrál sázku.
Genau das richtige Mittel vor einem athletischen Wettkampf.
Přesně to, co potřebujete před sportovním výkonem.
Okay, alles klar, nun, stell sicher das du ihn morgen zum Wettkampf mitbringst.
Okay, dobře, určitě ho sem zítra vem na závody.
Ich bin hier als Vertreterin der Stadt Peking, um an Ihrem Wettkampf teilzunehmen.
Jsem reprezentantkou školy Peking-Tianjin. Jsem tu kvůli turnaji.
Ich meine nur, dass Mom und Dad uns immer in diesen gegenseitigen Wettkampf geschickt haben.
Myslím, že nás máma s tátou vedli k tomu, abychom mezi sebou soupeřili.
Klingt mehr danach, als würde sie planen, den Wettkampf zu verlagern.
Spíš to vypadá, že plánuje odstranit konkurenci.
Vier ungeschlagene Meister aus Sizilien, die um eine Reise zum größten Wettkampf Griechenlands kämpfen!
4 neporažení šampióni Sicílie bojující za to, aby se jim v Řecku dostalo největší pocty.
Und ich weiß, ich bin in einem Wettkampf um deine Zuneigung.
A že o Vaši přízeň musím soupeřit.
Ich wollte bei dem Wettkampf mitmachen, aber das ist unmöglich ohne deine Hilfe.
Vždycky sem chtěl bejt členem, ale nikdy jsem neměl možnost. Pomůžeš mi?
Die, die zu erst zu Hause ankommt lasse ich am nationalen Wettkampf teilnehmen.
Ten, který to uletí nejrychleji, pujde na závody.
Sie kümmert sich nicht um Quoten, Wettkampf, Firmenbedenken, und ganz generell, Konsequenzen.
Nezajímají jí hodnocení, konkurence, firemní zájmy a celkově důsledky.
Wenn er beim Wettkampf nicht erscheint, werde ich euch beiden Schmerzen bereiten.
Když se na turnaji neobjeví, budete toho oba litovat.
Ihr schaut auf den Sieger der letzten Jahre Amatuer 16 und unter O.P Pro (= Surf Wettkampf)
Koukáte se na vítěze minulého ročníku amatérů pod 16 let.
Ja, sie machte ihn so glücklich, dass er die Freude am Wettkampf verloren hat.
Udělala ho tak šťastným, že ztratil vůli se dál snažit.
Und du erinnerst dich, dass es 'n Wettkampf war, wer die meisten fängt.
Pamatuješ, jak jsme soutěžili, kdo jich chytí víc?
Es war der Junge Numerius, der darauf bestanden hat, dass ein einfacher Wettkampf in Tod endet.
Byl to ten chlapec Numerius, který si vyžádal, že jednoduchý sport skončil smrtí.
Wir begrüßen heute hier beim Wettkampf den früheren Nationalmannschaftsringer, NCAA-Finalisten und dreimaligen Landesmeister Mike Chetley!
A přivítejte prosím na turnaji bývalého NCAA finalistu a trojnásobného šampióna státu, Mikea Chetleyho.
Ja, der Wettkampf hier ist nur etwas aggressiver, als ich es gewohnt bin.
Jo, je to tady trochu agresivnější, než na co jsem zvyklá.
Der Monopolmarkt bedeutet für kleine Einzelhändler einen brutalen Wettkampf, bei dem nur die wenigsten Shops überleben.
Monopolizovaný trh znamená, že jsou maloobchodníci vystaveni kruté konkurenci, díky které přežije jen minimum obchodů.
Na ja, wir sind ja erst im ersten Wettkampf. "Auf einer geraden Linie gehen".
Dostávají se k první disciplíně, k přímé čáře.
Ich sehnte mich danach, dich in einem echten Wettkampf zu treffen.
Toužil jsem potkat se s tebou v řádném souboji.
Beim internationalen Wettkampf findet die meiste Bewertung tagsüber statt, vor der Abendshow, voller Menschen und Ablenkung.
Na mezinárodních soutěžích probíhá hodnocení hlavně přes den. To kvůli tomu, že obecenstvo při večerních přehlídkách rozptyluje.
- Ich glaube, der Baron kann es nicht erwarten, einen Wettkampf mit Ihnen auszutragen.
Myslím si, že baron chce vyzkoušet svoje schopnosti proti vašim.
Wann immer ich jetzt meine Pistole ziehe, ist es ein Wettkampf mit dem Tod.
Když střílím, tak jedině, pokud nemám na výběr.
Wenn dies ein reiner Sport-Wettkampf wäre, würde die Buchhaltung gewinnen, ohne Zweifel.
Kdyby tohle byla atletická disciplína, Účetní by bezpochyby vyhrálo.
Bis zum Wettkampf sind es drei Tage. Ich habe keine Zeit für Spaß.
Podívej, mám 3 dny do začátku závodu, nemám čas na srandu.
Alle 7 Jahre gibt es in einer normalen Stadt einen ungewöhnlichen Wettkampf.
Každých sedm let, v docela obyčejném městě, dochází k nezvyklé události.
Ich meine, seine Auferstehung ist so wasserfest, dass er sogar Lazarus einen harten Wettkampf liefern würde.
Myslím tím, jeho obnovení je tak nenapadnutelné, on by je poskytnul Lazarovi a pak si pro ně šel.
Barden Bellas WETTKAMPF-A-CAPPELLA-CHOR Das ist zur Zeit der Renner, was?
Jo, aha, tohle tady vážně funguje?
Schau, ich werde deinen Wettkampf nicht machen und das war's, tut mir leid.
Nebudu soutěžit, prostě ne. Omlouvám se.
Das ist eine wichtige Entscheidung und ihr könnt uns nicht dauernd mit diesem kindischen Wettkampf unterbrechen.
Jde o důležité rozhodnutí, takže nás nemůžete neustále otravovat nějakou dětskou hrou.
Das wird den Wettkampf nur noch eine Leiterstufe höher klettern lassen.
Akorát to rozpoutá boj o posun nahoru.
Sie tritt dieses Jahr im Wettkampf mit der Jungs-Liga an.
Tenhle rok závodí s klukama.
Und am letzten Tag vorm Wettkampf lässt du uns plötzlich springen.
Dnes je poslední den tréninku a ty nás necháš skákat posledních 15 minut..
Und hier nun findet der Wettkampf statt, auf der Rennbahn vom Santa Anita Park.
…lympijská jezdecká aréna byla navržena pro tuto příležitost v Santa Anita.
Falls dies eintritt, könnte die Russland-China-Debatte wieder aufleben – diesmal als Vergleich eines Wettkampfes in Sachen Dekadenz.
Jestliže k tomu dojde, mohly by oživnout debaty o Rusku a Číně, tentokrát coby srovnání konkurenční dekadence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben uns an diesem glorreichen Tag versammelt, um einen ehrenvollen Wettkampf zwischen angesehenen Rivalen zu bezeugen.
Shromáždili jsme se zde v tento slavný den abych sledovali čestný boj mezi uznávanými protivníky.
Und damit wir Ryan auch einen harten Wettkampf bieten, begrüssen sie bitte unsere Mitstreiter, zwei Superfans vom Morgenwahnsinn.
A abychom to Ryanovi neusnadnili, tak prosím přivítejte naše soutěžící, dva obrovské fanoušky Ranního Šílenství -