Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wettrennen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wettrennen závod 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wettrennen závod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Sowjetunion und die USA lieferten sich ein Wettrennen zum Mond.
Sovětský svaz zapojil USA do závodů o dobytí Měsíce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komm, machen wir ein Wettrennen zum Pier.
Pojďte, dám si s vámi závod až k molu.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss dieses Wettrennen gewinnen, ganz gleich was unsere Freunde tun oder nicht tun.
Evropa musí tento závod vyhrát bez ohledu na to, co naši přátelé učiní nebo neučiní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Wettrennen im All in den 60ern war wohl die Antwort auf ein Ereignis.
Naše vesmírné závody v šedesátých letech byly důsledkem jediné události.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir müssen das Wettrennen um Unsicherheit und mehr Ungerechtigkeit beenden.
Samozřejmě, že musíme přestat jako o závod běžet do cíle, kterým je nejistota a větší nerovnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wir machen ein Wettrennen, Dad.
- Tak si dejme závod, táti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht allerdings die Realität in diesem Wettrennen zwischen den beiden Volkswirtschaften aus, in denen jeweils mehr als eine Milliarde Menschen leben?
Jak ale závod mezi ekonomikami, z nichž každá má přes miliardu obyvatel, ve skutečnosti vypadá?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch kamen Tausende und Abertausende aus Antioch, um das große Wettrennen zu sehen.
Stále pricházejí, celá Antiochie, tisíce a tisíce diváku velkého závodu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sind Wettrennen, bei denen alle Werte auf der Strecke bleiben, eindeutig ausgeschlossen.
Přístup "race to the bottom (závod ke dnu)" je proto jednoznačně vyloučený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein Wettrennen, und wir sind drinnen, um zu gewinnen.
Tohle je závod a díky naší píli, budem první v cíli.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wettrennen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nach dem Wettrennen?
Myslíš jako po té honičce?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, ein Wettrennen.
Honem, zazávodíme si.
   Korpustyp: Untertitel
Wettrennen in die Küche.
Kdo bude první v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ohne Wettrennen!
- Pokud nebudeme závodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach ein Wettrennen.
Budu s jedním z nich závodit.
   Korpustyp: Untertitel
lm Wettrennen besiegt mich keiner.
V běhu mě nikdo neporazil.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Wettrennen, Leute!
Toto jsou závody, lidé!
   Korpustyp: Untertitel
Los, wir machen ein Wettrennen.
No tak. Zkus nějaký.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein lustiges Wettrennen.
To je pěkný závodění.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Wettrennen durch den Garten!
Moc pomalu? Dělej!
   Korpustyp: Untertitel
Das Wettrennen fängt gleich an.
- Díky, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Das Stammzellen-Wettrennen geht weiter.
Honba za kmenovými buňkami pokračuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Wettrennen mehr zur Cafeteria.
Už nikdy žádný závody do jídelny.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man Wettrennen, nicht Wettschlendern.
Evansi, toto je sprint, ne procházka.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen dieses Wettrennen mitmachen.
Takže musíme být také ve hře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswirkungen von Nickerchen auf ein Wettrennen?
Vliv spánku na umístění v závodě?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wahnsinnig schnell, gewinnt alle Wettrennen.
Je nejrychlejší, vyhrává závody.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Wettrennen, sie gehört mir.
Nemusím o ni závodit, protože je moje!
   Korpustyp: Untertitel
- Außer Lesen mag ich Sport. - Besonders die Wettrennen.
Dobře čtu, ale nejvíc mě baví tělocvik, hlavně závody ve sprintu.
   Korpustyp: Untertitel
Los, wir machen ein Wettrennen zu den Felsen!
Dělejte. Závodíme ke skalám.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt euch vor, ihr lauft ein Wettrennen gegen eine Schildkröte.
Představte si, že máte závodit se želvou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren ein Wettrennen mit 400 Kisten Schmuggel-Bier.
Kryju záda náklaďáku, který pašuje 400 beden piva Coors.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stimmen könnten sich in einem knappen Wettrennen als entscheidend erweisen.
Jejich hlasy by se přitom v těsném souboji mohly ukázat jako klíčové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es heißt, der Sieger eines Wettrennens zum Schloss hat einen Wunsch frei.
Podle legendy, když doběhneš k hradu první, splní se ti přání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen ein Wettrennen daraus und wer von uns verliert, darf nicht gehen.
Uspořádáme závody a ten, kdo dojde poslední, zůstavá.
   Korpustyp: Untertitel
Und in so einem irren Wettrennen zwischen Kommunisten und Fundamentalisten sind mir beide schnuppe.
- Je to špatné a nesmyslné derby mezi komunistama a fundamentalistama.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch kamen Tausende und Abertausende aus Antioch, um das große Wettrennen zu sehen.
Stále pricházejí, celá Antiochie, tisíce a tisíce diváku velkého závodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sowjetunion und die USA lieferten sich ein Wettrennen zum Mond.
Sovětský svaz zapojil USA do závodů o dobytí Měsíce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Wettrennen um die höchsten Gewinne haben die Banken dramatisch aufgedreht.
Banky dramaticky roztáčely kola v konkurenčním boji o zvyšování výnosů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts, wenn man es überlegt, kann dazu verlocken, in einem Wettrennen der erste sein zu wollen.
K úvaze pánskému jezdci Uvážíme-li to, nic nás nemůže lákat, abychom chtěli být v závodě první.
   Korpustyp: Literatur
In Ordnung, es ist wie die Startlinie bei einem Wettrennen, okay?
- Je to jako na startovní čáře.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wettrennen zur Rettung des internationalen Finanzsystems ist noch im Gange.
Hon vampnbsp;boji za záchranu mezinárodní finanční soustavy stále probíhá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kam zu einem Wettrennen im atlantischen und – im geringeren Ausmaß – im pazifischen Raum.
Mezi oběma břehy Atlantiku a v menší míře i Pacifiku probíhal konkurenční boj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kennedy wollte den kalten Krieg beenden, das Wettrennen im All, wollte mit der UdSSR zusammenarbeiten.
Kennedy chtěl ukončit studenou válku ve druhé polovině vlády. Chtěl přestat soutěžit o přistání na měsíci a spolupracovat se Sověty.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an unsere Wettrennen, wer zuerst fertig sein würde?
Pamatuješ, jak jsme závodili, kdo ji slíže rychleji?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wettrennen zur Rettung des internationalen Finanzsystems ist noch im Gange.
Hon v boji za záchranu mezinárodní finanční soustavy stále probíhá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Wettrennen im All in den 60ern war wohl die Antwort auf ein Ereignis.
Naše vesmírné závody v šedesátých letech byly důsledkem jediné události.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einem Wettrennen zwischen mir, Ihnen und ihrer Freundin da?
Nechceš si se mnou dát závody, ty a ten tvůj homouš?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädel, das sogar den Gang zur Toilette zum Wettrennen macht?
Ta holka, co ostatní nahání po záchodech?
   Korpustyp: Untertitel
An den Saum derselben schloß sich eine größere Lichtung an, ein weiter, ovaler Wiesenplan, wie geschaffen für Wettrennen.
Na konci skupiny stromů se otvíral velký palouk oválného tvaru, jako stvořený pro jezdecké závody.
   Korpustyp: Literatur
Europa hinkt im technologischen Wettrennen mit den USA, Japan und anderen neuen Weltmächten nach wie vor hinterher.
Evropa je v technologickém pokroku stále pozadu za USA, Japonskem a jinými novými světovými velmocemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe den großen Bruder, der mich mit einer Nasenlänge Vorsprung gewinnen lassen würde, wenn wir ein Wettrennen machen würden.
Vidím velkého bratra, který by mě nechal o kousek vyhrát, kdybychom závodili.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschichte rückt das auf dem Gebiet der Stammzellenforschung ausgetragene aktuelle Wettrennen in der internationalen medizinischen Forschung in den Vordergrund.
Tato epizoda odhaluje, jaká honička se v celosvětovém lékařském výzkumu strhla na poli kmenových buněk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch eine einheitliche Umsetzung ist entscheidend, will man ein weiteres ruinöses Wettrennen um möglichst niedrige Regulierungsstandards vermeiden.
Konzistentní implementace je ale zásadní, abychom se vyvarovali dalšího konkurenčního uvolňování norem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die Regierungen entscheiden auch, ob wir uns auf ein erbittertes Wettrennen oder auf eine echte Teamleistung vorbereiten müssen.
A právě vlády rozhodnou o tom, zda bychom se měli připravovat na urputné soupeření, nebo na opravdové týmové úsilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist an der Zeit, dass wir erkennen, dass dieses unsinnige Wettrennen bei der Förderung von Öl überall und zu jedem Preis nicht mehr zeitgemäß ist.
Nadešel čas, abychom si uvědomili, že bláznivé závody o těžbu ropy všude a za každou cenu už máme za sebou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In ähnlicher Weise lieferten sich auch Firmen ein Wettrennen im Bereich des Humangenomprojekts, um Gene, wie beispielsweise jenes, das mit Brustkrebs in Verbindung gebracht wird, patentieren zu lassen.
Obdobně platí, že firmy pádily tryskem, aby předehnaly projekt lidského genomu a patentovaly si geny, jako například ten, který se spojuje s rakovinou prsu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollte kein Wettrennen geben, wer Medwedews neuer bester Freund wird und keine Augenkontakte mit tiefen Einblicken in die Seele des Gegenübers.
Nebylo by dobré začít závodit, kdo se stane novým Medveděvovým nejlepším přítelem, ani mu hledět do očí a hloubat o jeho duši.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu einem Zeitpunkt befanden sich über 400 NGOs in Aceh und lieferten sich dort ein Wettrennen um Ressourcen, Personal und finanzielle Mittel.
V jednom okamžiku působilo na území indonéského Acehu více než 400 NGO, které spolu soupeřily o prostředky, personál i finance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Wettrennen um strengere Einwanderungsbeschränkungen beeinflusste auch die Entscheidungen im Hinblick auf die Übergangsbestimmungen der 10 neuen EU-Mitgliedsländer – acht davon postkommunistische Länder – im Mai letzten Jahres.
Tyto závody v zavádění restrikcí prostoupily rozhodování o přechodných opatřeních, když EU loni v květnu přijala 10 nových členů, z nichž osm tvoří postkomunistické státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es irgendeine Hoffnung auf erfolgreiche Abkommen zwischen Fischereinationen gibt, dürfen wir es nicht zulassen, dass die Bestände durch einseitige Wettrennen um den Fang aller verfügbaren Fische bedroht werden.
Jestli má zůstat nějaká naděje v úspěch dohod mezi národy s významnými odvětvími rybolovu, pak nemůžeme dopustit situaci, kdy jsou populace ohroženy jednostrannou honbou za úlovkem všech dostupných ryb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist nach wie vor besonders besorgt über das anhaltende Wettrennen um die natürlichen Ressourcen in der Arktis, das zu Bedrohungen der Sicherheit für die Europäische Union und zu internationaler Instabilität führen könnte;
je i nadále znepokojen zejména přetrvávajícím soupeřením o přírodní zdroje v oblasti Arktidy, což může vést k ohrožení bezpečnosti EU a celosvětové nerovnováze;
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Bedingen würden zu einer - soviel ist klar - unzulässigen Verzerrung auf den Binnenmärkten führen und könnten ein Wettrennen um Beihilfen auslösen, das die europäische Wirtschaft in der aktuell sehr heiklen Lage erheblich schädigen würde.
Tyto podmínky by vedly - a tím si jsem zcela jista - k nepřijatelnému narušení vnitřního trhu a mohly by spustit vlnu protekcionismu, který by v současné ožehavé situaci výrazně poškodil evropské hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grenzübergreifende Wasserressourcen stellen ein besonders starkes Motiv für Konkurrenz und Konflikt dar, was zu einem Wettrennen bei der Errichtung von Dämmen führt und die Vereinten Nationen veranlasst, vermehrt Forderungen nach Anerkennung des Wassers als wichtiges Sicherheitsproblem zu stellen.
Zejména přeshraniční vodní zdroje se staly aktivním předmětem soutěžení a konfliktů, což vyvolalo závody ve výstavbě přehrad i stále četnější výzvy, aby Organizace spojených národů označila vodu za klíčovou bezpečnostní otázku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paradoxerweise könnte zudem das „Ergrünen“ Amerikas – die späte, aber leidenschaftliche Erkenntnis der eigenen Verantwortung für das Überleben des Planeten – zu einem transatlantischen Wettrennen um den ersten Preis im ökologisch korrekten Verhalten führen.
Je rovněž paradoxní, že „zezelenání“ USA – Amerika pozdě, ale s vášní objevující svou zodpovědnost za přežití planety – může vést k transatlantickému konkurenčnímu soupeření o první místo v dobrých ekologických mravech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sah ich letzthin auf der Freitreppe selbst einen ganz einfältigen Gerichtsdiener mit dem Fachblick des kleinen Stammgastes der Wettrennen den Advokaten bestaunen, als dieser, hoch die Schenkel hebend, mit auf dem Marmor aufklingendem Schritt von Stufe zu Stufe stieg.
Však jsem onehdy sám viděl na venkovských schodech jednoho docela prostoduchého soudního sluhu, jak odborným pohledem stálého návštěvníka dostihů obdivuje advokáta, který vysoko zvedaje stehna stoupal ze schodu na schod a jeho krok zvonil o mramor.
   Korpustyp: Literatur
Wirrnisse gab es auch nach dem Tsunami im Indischen Ozean. Zu einem Zeitpunkt befanden sich über 400 NGOs in Aceh und lieferten sich dort ein Wettrennen um Ressourcen, Personal und finanzielle Mittel.
Zmatek zavládl také po cunami v Indickém oceánu. V jednom okamžiku působilo na území indonéského Acehu více než 400 NGO, které spolu soupeřily o prostředky, personál i finance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich betrachte dies nicht als Wettrennen. Ich gratuliere meinen slowakischen Kollegen, und wir werden abwarten, wie sich die Finanzkrise auf die Einhaltung der Regeln des Stabilitäts- und Wachstumspakts und auf die De-facto-Erfüllung aller Regeln des Euro-Raums auswirken wird.
Já si myslím, že to nejsou žádné závody, slovenským kolegům blahopřeji a my si počkáme také na to, jakým způsobem a jaký vliv bude mít finanční krize na plnění vlastních pravidel v paktu růstu a stability a na plnění fakticky všech pravidel, kterými se eurozóna řídí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bekräftigt, dass die grundlegenden sozialen Rechte nicht in einer Hierarchie der Grundfreiheiten unterhalb der wirtschaftlichen Rechte anzusiedeln sind; fordert deshalb, dass im Primärrecht das Gleichgewicht zwischen den Grundrechten und den wirtschaftlichen Freiheiten erneut festgestellt wird, um so ein Wettrennen um niedrigere Sozialstandards zu verhindern;
znovu potvrzuje, že sociální práva nejsou podřízena v hierarchii základních svobod právům hospodářským; žádá proto o znovuvytvoření rovnováhy mezi základními právy a ekonomickými svobodami v rámci primárního práva s cílem zamezit soutěžení o nižší sociální normy;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein ökonomisches Wettrennen um die Weltmacht ist sicher eine verständliche Begründung dafür, sich auf das langfristige Wachstum zu konzentrieren. Doch wenn ein solcher Wettkampf tatsächlich ein zentraler Grund für diesen Fokus ist, müssen wir die gängigen makroökonomischen Modelle (die diese Frage völlig ignorieren) überprüfen.
Ekonomické soupeření o globální moc je nesporně pochopitelné zdůvodnění zaostření na dlouhodobý růst, ale je-li tento konkurenční boj skutečně hlavním vysvětlením tohoto zaměření, musíme přehodnotit obvyklé makroekonomické modely, které tuto věc zcela přehlížejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Mehr als die Hälfte dieses Kampfes findet auf dem Schlachtfeld der Medien statt, [denn] wir befinden uns in einer Medienschlacht, einem Wettrennen um Herz und Denken der [Muslime].“ Geäußert hat dies nicht irgendein PR-Manager, sondern Osama bin Ladens Stellvertreter Ayman al-Sawahiri.
„Víc než polovina této bitvy se odehrává na mediálním bojišti, [neboť] jsme se ocitli v mediální bitvě a zápasíme o srdce a smýšlení [muslimů].“ To nejsou slova nějakého činitele pro styk s veřejností, ale hlavního pobočníka Usámy bin Ládina Ajmána Zavahrího.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
33. bekräftigt, dass die grundlegenden sozialen Rechte in einer Hierarchie der Grundfreiheiten nicht unterhalb der wirtschaftlichen Rechte anzusiedeln sind; fordert deshalb, dass im Primärrecht das Gleichgewicht zwischen den Grundrechten und den wirtschaftlichen Freiheiten erneut festgestellt wird, um so ein Wettrennen um niedrigere Sozialstandards zu verhindern;
33. znovu potvrzuje, že sociální práva nejsou podřízena v hierarchii základních svobod právům hospodářským; žádá proto o znovuvytvoření rovnováhy mezi základními právy a ekonomickými svobodami v rámci primárního práva s cílem zamezit soutěžení o nižší sociální normy;
   Korpustyp: EU DCEP