Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wichtigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wichtigkeit význam 442 důležitost 209 závažnost 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wichtigkeit význam
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ungarn hat das Scheitern der Privatisierung und Malévs nationalökonomische Wichtigkeit mehrmals unterstrichen.
Maďarsko několikrát zdůraznilo neúspěšnou privatizaci a význam společnosti Malév pro národní hospodářství.
   Korpustyp: EU
Cersei ist die Königinmutter, ein Titel, dessen Wichtigkeit mit jedem verstreichenden Tag schwindet.
Cersei je královna matka, titul, jehož význam je den ode dne slabší.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU bekräftigt immer wieder die Wichtigkeit der Informationspolitik, würde aber hier ein Informationsloch entstehen lassen.
EU neustále zdůrazňuje význam politiky v oblasti informací, avšak v tomto ohledu umožňuje růst informační propasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr Dokachin, die Informationen sind von großer Wichtigkeit für die Föderation.
Pane Dokačine, informace, kterou potřebuji, má velmi důležitý význam pro Federaci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abschlussbericht gibt den europäischen Aufsichtsbehörden größere Wichtigkeit und mehr Befugnisse.
Konečná zpráva přikládá větší význam a sílu úloze evropských orgánům dohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dinge von großer Wichtigkeit also, dass ihr geehrte Gäste und ganz Capua warten lasst.
To musely být záležitosti velkého významu, že kvůli nim museli čekat vážení hosté z celé Capuy.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch wurde sie angesichts der Wichtigkeit des Problems herangezogen.
Přesto, vzhledem k významu věci, byl použit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie waren nicht lang genug hier, um die Wichtigkeit davon zu verstehen.
Nejsou tady ještě tak dlouho, aby pochopili jeho význam.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wird die Wichtigkeit der Umsetzung der neuen Bestimmungen und der ersten Ernennungen hervorgehoben.
Zdůrazňuje se v ní význam zavedení nových ustanovení a prvního jmenování do nejvyšších funkcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Commander Bond, ich kann diese Täuschung nur unterstützen, wenn die Sache von nationaler Wichtigkeit ist.
Ale veliteli Bonde, tento podvod jsem ochoten tolerovat jen v případě, že se jedná o záležitost státního významu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wichtigkeit

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nichts von Wichtigkeit.
- Na nic důležitého.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas von größter Wichtigkeit.
Jde o něco velice důležitého.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts von Wichtigkeit, wirklich.
Nic. Vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihr Wichtigkeit verleihen.
Musíme toho co nejlépe využít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist von größter Wichtigkeit.
Je to naprosto nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist von äußerster Wichtigkeit.
To je obzvláště důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist von entscheidender Wichtigkeit.
To je zcela zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichts von Wichtigkeit, Mr. Holmes.
Nic tak zvláště důležitého, pane Holmesi.
   Korpustyp: Literatur
Dies ist von äußerster Wichtigkeit.
Je to nesmírně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist von großer Wichtigkeit.
To je velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist von äußerster Wichtigkeit.
To je nesmírně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist von entscheidender Wichtigkeit.
To je naprosto nezbytně nutné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist von größter Wichtigkeit.
Je to naprosto nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was von Wichtigkeit ist.
Všechno, co stojí za zmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wichtigkeit von Diskretion, Inspector.
Myšlenky jsou mnohem nebezpečnější než jakákoliv bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von persönlicher Wichtigkeit.
Myslím, že jsou důležitá pro mě osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit ist von äußerster Wichtigkeit.
Čas je to hlavní.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist von großer Wichtigkeit.
To je velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und das ist von großer Wichtigkeit.
To je také velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, das ist von entscheidender Wichtigkeit.
Myslím si, že je to mimořádně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch dies ist von großer Wichtigkeit.
To je taktéž velmi důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Phipps, ich habe Neuigkeiten von einiger Wichtigkeit.
Phippsi, dozvěděla jsem se o naléhavé záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt eure Wichtigkeit und vervierfacht sie.
Pro Jabbara je to čtyřikrát důležitější, než pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einfache Aufgabe, dennoch von großer Wichtigkeit.
Jednoduchý úkol, ale velké důležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
- eines von größter Wichtigkeit erachtet wird.
- jako otázka nejvyšší důležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mission ist von enormer Wichtigkeit.
Jsem na velmi důležité výpravě.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Job mit höchster Wichtigkeit!
Je to práce se zvláštní důležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles hier drin ist von höchster Wichtigkeit.
Naše letadlo veze samé důležité věci!
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich mich nach der Wichtigkeit erkundigen?
Smím se zeptat na obsah?
   Korpustyp: Untertitel
In Paris steigert das ihre Wichtigkeit.
Paříž, která pomáhá jen kvůli vlastní důležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er kannte die Wichtigkeit von DNS.
Věděl, jak je důležitá DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Dinge von größter Wichtigkeit.
Jsou tu věci smrtelné důležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, ist dir die Wichtigkeit dessen bewusst?
Petere, uvědomuješ si, jak je to významné?
   Korpustyp: Untertitel
o die Wichtigkeit der Grundlagenforschung stärker betont;
o Musí klást větší důraz na základní výzkum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Nicht alles ist von solcher Wichtigkeit.
- Ne všechno je důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erkennen die Wichtigkeit der Sache nicht.
Nechápete, proč je to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Angelegenheit von äußerster Wichtigkeit.
Tohle je záležitost nejvyšší důležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur wenige von Wichtigkeit.
Mám jich jen pár.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hier nicht über die Wichtigkeit der Ratingagenturen sprechen.
- (RO) Nechtěl bych zde diskutovat o významu ratingových agentur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Land Nordirland ist der Milchsektor von besonderer Wichtigkeit.
V mé zemi, v Severním Irsku, je odvětví mlékárenské výroby životně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frage der Erziehung des Kunden ist von großer Wichtigkeit.
Velmi důležitá je otázka osvěty spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch wurde sie angesichts der Wichtigkeit des Problems herangezogen.
Přesto, vzhledem k významu věci, byl použit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist von besonderer Wichtigkeit, dass die Kommission
Zvláště důležité je, aby Komise
   Korpustyp: EU DCEP
die Wichtigkeit einer funktionsfähigen UNO und die äußerst wichtige
aby se při řešení této problematiky vyvarovali vzájemných sporů.
   Korpustyp: EU DCEP
EU Gesetzgebung: Neue Etikettierungsvorgaben könnten von Wichtigkeit sein
Zemědělství bude muset hodně bojovat o svůj podíl 40%.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter möchte dabei die Wichtigkeit eines mehrgleisigen Ansatzes betonen.
Váš zpravodaj by rád zdůraznil, že v tomto kontextu je důležité pokračovat v hledání paralelních politických alternativ.
   Korpustyp: EU DCEP
EU Gesetzgebung: Neue Etikettierungsvorgaben könnten von Wichtigkeit sein
Evropská legislativa: možná bude třeba stanovit nové požadavky na označování
   Korpustyp: EU DCEP
Experten hoben insbesondere die Wichtigkeit von positiven Rollenvorbildern hervor.
Především je nutné změnit způsob uvažování o trestné činnosti mladých lidí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aufbau dieses Konsenses in Europa ist von äußerster Wichtigkeit.
Budování konsensu v Evropě je nesmírně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außenbeziehungen sind auch von außerordentlicher Wichtigkeit bei der Energiepolitik.
V energetické politice jsou též mimořádně důležité mezinárodní vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demzufolge ist dieser Bericht über den Mobilkommunikationsmarkt von entscheidender Wichtigkeit.
Proto je tato zpráva o mobilních telekomunikacích životně důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die sorgfältige Überwachung des Patienten ist von höchster Wichtigkeit .
Proto je velmi důležité pacienta pečlivě sledovat .
   Korpustyp: Fachtext
Die sorgfältige Überwachung des Patienten ist von höchster Wichtigkeit .
Proto je důležité pacienta pečlivě sledovat .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie glauben, infiziert zu sein, ist von entscheidender Wichtigkeit:
Pokud si myslíte, že jste nakažení, je nejdůležitější, aby ste zůstali klidní.
   Korpustyp: Untertitel
Um 15:30 Uhr erfolgt eine Bekanntgabe von äußerster Wichtigkeit.
Upozorňujeme, abyste byli připraveni na důležité hlášení v 15:30.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit dem Alter verliert Vieles an Wichtigkeit.
Čím jsme starší, na věcech už tolik nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich filterte nach Story-Typ, Wichtigkeit und Beweiskette.
Filtroval jsem je podle typu příběhu, priority a důkazního řetězce.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Wohlergehen der Kurie ist von größter Wichtigkeit.
Blahobyt kurie je to nejdůležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich arbeitete ich an einem Problem von allergrößter Wichtigkeit.
Poslední dobou jsem pracoval na problém nejvyššího stupně důležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was gab es in diesem Raum, was solche Wichtigkeit hatte?
Co bylo tak důležitého v té místnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal glaube ich, verlierst du dich in deiner eigenen Wichtigkeit.
Někdy si myslím, že se ztrácíš ve své důležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Urteil ist für die Kunstwelt von äußerster Wichtigkeit.
Slavní lidé jsou zcela závislí na mém úsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es gibt einen Fall von enormer Wichtigkeit.
Případ, vyžadující rychlé řešení.
   Korpustyp: Untertitel
- Korrigiert von Schnappdudel - Die Nachrichten, farblich nach Wichtigkeit sortiert.
Vaše zprávy tříděné barevně podle naléhavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt also eine Farbhierarchie je nach Wichtigkeit der Aufgaben.
Viz, je tu hierarchie barvy srsti na základě bezpečnostní odpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter brachte mir die Wichtigkeit von Anstand bei.
Matka mě učila, jak je slušnost důležitá.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte ihn über die Wichtigkeit von regulären Zahnprüfungen aufklären.
Někdo by ho měl poučit o důležitosti pravidelných kontrol.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wirft zwei Themenbereiche von entscheidender Wichtigkeit auf.
Na povrch tak vyplouvají dva důležité soubory otázek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichtsdestoweniger werden interne Richtlinien von großer Wichtigkeit sein.
Nicméně, vnitřní politiky budou naprosto zásadní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die ist von zentraler Wichtigkeit für die Handlung!
Ale ta je nedílnou součástí děje.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gespräche mit China sind von außerordentlicher Wichtigkeit.
Tato jednání s Čínou jsou velice důležitá.
   Korpustyp: Untertitel
75. betont die besondere Wichtigkeit der Initiative „Intelligentes Fahrzeug“
75. je toho názoru, že je nanejvýš důležitá iniciativa Inteligentní automobil
   Korpustyp: EU DCEP
Es finden heute Ereignisse von äusserster Wichtigkeit statt.
Dnes večer se tam dějí významné události.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre Ihnen alles, aber dies ist von äußerster Wichtigkeit.
Ujišťuji vás, že mohu vše vysvětlit, ale tohle je velice důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtigkeit und Dringlichkeit der bei früheren Umweltbetriebsprüfungen festgestellten Probleme sowie
významu a naléhavosti problémů zjištěných předchozími audity a
   Korpustyp: EU
Ich kann die Wichtigkeit dieser Angelegenheit gar nicht genug betonen.
Neumím dost zdůraznit, jak je to naléhavé.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtigkeit und Dringlichkeit der bei früheren Umweltbetriebsprüfungen festgestellten Probleme;
významu a naléhavosti problémů zjištěných předchozími audity;
   Korpustyp: EU
Und es ginge um eine geheime Sache von äußerster Wichtigkeit.
Říká, že s vámi musí mluvit o něčem velice důležitém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir die Wichtigkeit des Treffens heute nahe legen.
Tahle schůzka je velice důležitá.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie Jerusalem die Wichtigkeit einer Truppenreduktion übermitteln?
Můžete Jeruzalém přesvědčit o důležitosti redukce jednotek?
   Korpustyp: Untertitel
Und passiert eine Sache von Wichtigkeit, ruft nach mir.
Když se přihodí něco důležitého, zavolejte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich heute Morgen nicht die Wichtigkeit von Einnahmen betont?
Nezdůraznil jsem, jak je pro vás příjem zásadní?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Kampffeld ist Geld nur von geringer Wichtigkeit.
Mince mají na bitevním poli malou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff Ehre ist hier von großer Wichtigkeit, Sir.
Tomu můžete klidně věřit, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Einem von unabdingbarer Wichtigkeit, wenn wir den Sieg erringen wollen.
Ganniku, Crixe, vás bych chtěl po svém boku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Amerikaner versteht nie die Wichtigkeit von Traditionen.
Vy Američané prostě nechápete, jak jsou tradice důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Um seine Wichtigkeit in der Ernährung der Amerikaner zu reflektieren.
Odrážet tím její místo v americkém stravování.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Sache von einiger Wichtigkeit für Eure Hoheit?
Je to věc, na které Vaší Výsosti velmi záleží?
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Menschenrechtskonvention ist von großer Wichtigkeit für den Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten in Europa.
Evropská úmluva o lidských právech je pro ochranu lidských práv a základních svobod v Evropě velice důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens bin ich der Überzeugung, dass es von größter Wichtigkeit ist, die Mobilität zu fördern.
Prvně, jsem přesvědčen, že je nanejvýš důležité podporovat mobilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dasselbe gilt für Absatz 10, der auch für den Rat von Wichtigkeit ist.
Totéž platí i o bodu 10, a tentokrát je to důležité i pro Komisi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch den drei Berichterstattern für diese drei Berichte von solcher Wichtigkeit gratulieren.
Rád bych také poblahopřál všem třem zpravodajům za jejich velmi důležité tři zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht unserer Kollegin ist von großer Wichtigkeit; ich begrüße ihn und gratuliere ihr herzlich dazu.
Práce naší kolegyně je velmi důležitá a já ji pozitivní přijímám a srdečně jí blahopřeji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cmax jedoch unterschied sich zwischen den Altersgruppen, was die Wichtigkeit einer individuellen Titration von Insulinaspart unterstreicht.
Nicmén Cmax se v jednotlivých v kových skupinách odlišovala, s d razem na d ležitost individuální titrace inzulinu aspart.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist von äußerster Wichtigkeit für das Parlament, klar festgelegte lokale Kontaktstellen zu haben.
Je nezbytně důležité, aby měl Parlament jasně identifikovány místní kontaktní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Führungsrolle, die Ihnen, Baroness Ashton, dabei zukommt, ist von äußerster Wichtigkeit.
Zde je velice důležitá vedoucí úloha - vaše, paní baronko Ashtonová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte auch die Wichtigkeit unterstreichen, mit der Revision der Verordnung zum Solidaritätsfonds voranzukommen.
Komise by také ráda zdůraznila, jak důležité je přikročit k přezkoumání nařízení o fondu solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird dieser Politik und ihrer Wichtigkeit in keinster Weise gerecht.
Nijak to neodpovídá této politice ani jejímu významu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher könnte man in gewisser Hinsicht sagen, dass das keine Angelegenheit von allerhöchster Wichtigkeit war.
Proto by se v jistém smyslu dalo říci, že toto není záležitost největšího významu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist dies auch von größter Wichtigkeit, Herr Kommissar.
To je podle mého názoru také velmi důležité, pane komisaři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte