Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ungarn hat das Scheitern der Privatisierung und Malévs nationalökonomische Wichtigkeit mehrmals unterstrichen.
Maďarsko několikrát zdůraznilo neúspěšnou privatizaci a význam společnosti Malév pro národní hospodářství.
Cersei ist die Königinmutter, ein Titel, dessen Wichtigkeit mit jedem verstreichenden Tag schwindet.
Cersei je královna matka, titul, jehož význam je den ode dne slabší.
Die EU bekräftigt immer wieder die Wichtigkeit der Informationspolitik, würde aber hier ein Informationsloch entstehen lassen.
EU neustále zdůrazňuje význam politiky v oblasti informací, avšak v tomto ohledu umožňuje růst informační propasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Dokachin, die Informationen sind von großer Wichtigkeit für die Föderation.
Pane Dokačine, informace, kterou potřebuji, má velmi důležitý význam pro Federaci.
Der Abschlussbericht gibt den europäischen Aufsichtsbehörden größere Wichtigkeit und mehr Befugnisse.
Konečná zpráva přikládá větší význam a sílu úloze evropských orgánům dohledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dinge von großer Wichtigkeit also, dass ihr geehrte Gäste und ganz Capua warten lasst.
To musely být záležitosti velkého významu, že kvůli nim museli čekat vážení hosté z celé Capuy.
Dennoch wurde sie angesichts der Wichtigkeit des Problems herangezogen.
Přesto, vzhledem k významu věci, byl použit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie waren nicht lang genug hier, um die Wichtigkeit davon zu verstehen.
Nejsou tady ještě tak dlouho, aby pochopili jeho význam.
Dabei wird die Wichtigkeit der Umsetzung der neuen Bestimmungen und der ersten Ernennungen hervorgehoben.
Zdůrazňuje se v ní význam zavedení nových ustanovení a prvního jmenování do nejvyšších funkcí.
Commander Bond, ich kann diese Täuschung nur unterstützen, wenn die Sache von nationaler Wichtigkeit ist.
Ale veliteli Bonde, tento podvod jsem ochoten tolerovat jen v případě, že se jedná o záležitost státního významu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Barack Obama versteht diese vernetzte Führungsdimension und die Wichtigkeit der weichen Macht der Anziehung.
Barack Obama chápe tento rozměr vedení začleněného do sítí i důležitost přitažlivé měkké síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kürzlich arbeitete ich an einem Problem von allergrößter Wichtigkeit.
Poslední dobou jsem pracoval na problém nejvyššího stupně důležitosti.
Ferner betonte sie die Wichtigkeit politischer Führungsstärke bei der Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit.
WINKLEROVÁ poukázala i na důležitost silného politického vedení při boji proti rasismu a xenofobii.
Ich hatte gehofft, Ihnen die Wichtigkeit des heutigen Treffens vor Augen zu führen.
Myslel jsem si, že když budete znát fakta, pochopíte důležitost setkání večer.
Dieser Bericht betont die Wichtigkeit, die die neue gemeinsame Agrarpolitik für alle Mitgliedstaaten haben wird.
Tato zpráva zdůrazňuje důležitost, jakou bude mít nová společná zemědělská politika pro všechny členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Marsh, wir sehen endlich die Wichtigkeit ihres Gesetzes.
Pane Marshi, nyní chápeme důležitost vašeho zákona.
Cmax jedoch unterschied sich zwischen den Altersgruppen , was die Wichtigkeit einer individuellen Titration von Insulinaspart unterstreicht .
Nicméně Cmax se v jednotlivých věkových skupinách odlišovala , s důrazem na důležitost individuální titrace inzulinu aspart .
Durch das Schreiben und Studieren Ihrer Nachrichtenartikel wird die Wichtigkeit einiger fundamentaler Regeln klar.
Když budete psát a studovat svoje články, uvědomíte si důležitost některých základních pravidel.
Herr Bumble hatte eine hohe Meinung von seiner Beredsamkeit und seiner Wichtigkeit.
Pan Bumble měl velkou představu o svém řečnickém umění i o své důležitosti.
Euer Vater verstand die Wichtigkeit Dorne mit einzubeziehen.
Tvůj otec chápal důležitost udržení Dorne v ohradě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schriftlich. - (EN) Ich möchte die Wichtigkeit der humanitären Lage im Gaza-Streifen hervorheben.
písemně. - Chci zdůraznit závažnost humanitární situace v pásmu Gazy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher handelt es sich nach unserer Ansicht um eine relevante Anfrage, die aufgrund der Wichtigkeit dieses Themas weiterhin von Belang sein wird.
Domníváme se proto, že naše otázka je důležitá a bude takovou i nadále vzhledem k závažnosti tématu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wichtigkeit und die Auswirkungen der Verwendung von Zyanid im Metallbergbau sind gut dokumentiert, und wir haben gesehen, was in Rumänien geschehen ist.
Závažnost a následky používání kyanidu při těžbě kovů jsou dobře zdokumentovány a viděli jsme, co se stalo v Rumunsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher denke ich, dass es entscheidend ist, Sie nicht nur noch einmal an die Dringlichkeit und Wichtigkeit dieser Aussprache zu erinnern, sondern Sie erneut daran zu erinnern, dass das Einzige, was einer Lösung im Weg steht, China ist.
Považuji proto za nezbytné vám nejen znovu připomenout naléhavost a závažnost této rozpravy, ale také to, že tím, kdo se v současné době staví řešení do cesty, je Čína.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der Wichtigkeit dieses Problems fordere ich die Kommission abschließend auf, einen Plan für seine Bewältigung auf EU-Ebene auszuarbeiten, der das volle Ausmaß dieses Problems der Bekämpfung der Antibiotikaresistenz berücksichtigt, vor allem den Zusammenhang zwischen Tiergesundheit und Antibiotikaeinsatz sowie den Zusammenhang zwischen der Gesundheit von Mensch und Tier.
A závěrem apeluji na Komisi, aby vzhledem k závažnosti tohoto problému sestavila plán jeho řešení na úrovni EU s přihlédnutím k plné šíři problému potírání rezistence vůči antibiotikům a především ke spojitosti mezi zdravím zvířat a používáním antibiotik a ke vztahu zvířecího zdraví k lidskému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wichtigkeit
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nichts von Wichtigkeit.
Etwas von größter Wichtigkeit.
Jde o něco velice důležitého.
Nichts von Wichtigkeit, wirklich.
Wir müssen ihr Wichtigkeit verleihen.
Musíme toho co nejlépe využít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist von größter Wichtigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist von äußerster Wichtigkeit.
To je obzvláště důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist von entscheidender Wichtigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nichts von Wichtigkeit, Mr. Holmes.
Nic tak zvláště důležitého, pane Holmesi.
Dies ist von äußerster Wichtigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist von großer Wichtigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist von äußerster Wichtigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist von entscheidender Wichtigkeit.
To je naprosto nezbytně nutné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist von größter Wichtigkeit.
Alles, was von Wichtigkeit ist.
Všechno, co stojí za zmínku.
Die Wichtigkeit von Diskretion, Inspector.
Myšlenky jsou mnohem nebezpečnější než jakákoliv bomba.
Ich rede von persönlicher Wichtigkeit.
Myslím, že jsou důležitá pro mě osobně.
Zeit ist von äußerster Wichtigkeit.
Und das ist von großer Wichtigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und das ist von großer Wichtigkeit.
To je také velmi důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, das ist von entscheidender Wichtigkeit.
Myslím si, že je to mimořádně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch dies ist von großer Wichtigkeit.
To je taktéž velmi důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Phipps, ich habe Neuigkeiten von einiger Wichtigkeit.
Phippsi, dozvěděla jsem se o naléhavé záležitosti.
Nehmt eure Wichtigkeit und vervierfacht sie.
Pro Jabbara je to čtyřikrát důležitější, než pro vás.
Eine einfache Aufgabe, dennoch von großer Wichtigkeit.
Jednoduchý úkol, ale velké důležitosti.
- eines von größter Wichtigkeit erachtet wird.
- jako otázka nejvyšší důležitosti.
Meine Mission ist von enormer Wichtigkeit.
Jsem na velmi důležité výpravě.
Dies ist ein Job mit höchster Wichtigkeit!
Je to práce se zvláštní důležitostí.
Alles hier drin ist von höchster Wichtigkeit.
Naše letadlo veze samé důležité věci!
Darf ich mich nach der Wichtigkeit erkundigen?
In Paris steigert das ihre Wichtigkeit.
Paříž, která pomáhá jen kvůli vlastní důležitosti.
Er kannte die Wichtigkeit von DNS.
Věděl, jak je důležitá DNA.
Es gibt Dinge von größter Wichtigkeit.
Jsou tu věci smrtelné důležitosti.
Peter, ist dir die Wichtigkeit dessen bewusst?
Petere, uvědomuješ si, jak je to významné?
o die Wichtigkeit der Grundlagenforschung stärker betont;
o Musí klást větší důraz na základní výzkum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nicht alles ist von solcher Wichtigkeit.
- Ne všechno je důležité.
Sie erkennen die Wichtigkeit der Sache nicht.
Nechápete, proč je to důležité.
Das ist eine Angelegenheit von äußerster Wichtigkeit.
Tohle je záležitost nejvyšší důležitosti.
Ich habe nur wenige von Wichtigkeit.
Ich möchte hier nicht über die Wichtigkeit der Ratingagenturen sprechen.
- (RO) Nechtěl bych zde diskutovat o významu ratingových agentur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In meinem Land Nordirland ist der Milchsektor von besonderer Wichtigkeit.
V mé zemi, v Severním Irsku, je odvětví mlékárenské výroby životně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Frage der Erziehung des Kunden ist von großer Wichtigkeit.
Velmi důležitá je otázka osvěty spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch wurde sie angesichts der Wichtigkeit des Problems herangezogen.
Přesto, vzhledem k významu věci, byl použit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist von besonderer Wichtigkeit, dass die Kommission
Zvláště důležité je, aby Komise
die Wichtigkeit einer funktionsfähigen UNO und die äußerst wichtige
aby se při řešení této problematiky vyvarovali vzájemných sporů.
EU Gesetzgebung: Neue Etikettierungsvorgaben könnten von Wichtigkeit sein
Zemědělství bude muset hodně bojovat o svůj podíl 40%.
Der Berichterstatter möchte dabei die Wichtigkeit eines mehrgleisigen Ansatzes betonen.
Váš zpravodaj by rád zdůraznil, že v tomto kontextu je důležité pokračovat v hledání paralelních politických alternativ.
EU Gesetzgebung: Neue Etikettierungsvorgaben könnten von Wichtigkeit sein
Evropská legislativa: možná bude třeba stanovit nové požadavky na označování
Experten hoben insbesondere die Wichtigkeit von positiven Rollenvorbildern hervor.
Především je nutné změnit způsob uvažování o trestné činnosti mladých lidí.
Der Aufbau dieses Konsenses in Europa ist von äußerster Wichtigkeit.
Budování konsensu v Evropě je nesmírně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außenbeziehungen sind auch von außerordentlicher Wichtigkeit bei der Energiepolitik.
V energetické politice jsou též mimořádně důležité mezinárodní vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demzufolge ist dieser Bericht über den Mobilkommunikationsmarkt von entscheidender Wichtigkeit.
Proto je tato zpráva o mobilních telekomunikacích životně důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die sorgfältige Überwachung des Patienten ist von höchster Wichtigkeit .
Proto je velmi důležité pacienta pečlivě sledovat .
Die sorgfältige Überwachung des Patienten ist von höchster Wichtigkeit .
Proto je důležité pacienta pečlivě sledovat .
Wenn Sie glauben, infiziert zu sein, ist von entscheidender Wichtigkeit:
Pokud si myslíte, že jste nakažení, je nejdůležitější, aby ste zůstali klidní.
Um 15:30 Uhr erfolgt eine Bekanntgabe von äußerster Wichtigkeit.
Upozorňujeme, abyste byli připraveni na důležité hlášení v 15:30.
Und mit dem Alter verliert Vieles an Wichtigkeit.
Čím jsme starší, na věcech už tolik nezáleží.
Ich filterte nach Story-Typ, Wichtigkeit und Beweiskette.
Filtroval jsem je podle typu příběhu, priority a důkazního řetězce.
- Das Wohlergehen der Kurie ist von größter Wichtigkeit.
Blahobyt kurie je to nejdůležitější.
Kürzlich arbeitete ich an einem Problem von allergrößter Wichtigkeit.
Poslední dobou jsem pracoval na problém nejvyššího stupně důležitosti.
Was gab es in diesem Raum, was solche Wichtigkeit hatte?
Co bylo tak důležitého v té místnosti?
Manchmal glaube ich, verlierst du dich in deiner eigenen Wichtigkeit.
Někdy si myslím, že se ztrácíš ve své důležitosti.
Mein Urteil ist für die Kunstwelt von äußerster Wichtigkeit.
Slavní lidé jsou zcela závislí na mém úsudku.
Ja, es gibt einen Fall von enormer Wichtigkeit.
Případ, vyžadující rychlé řešení.
- Korrigiert von Schnappdudel - Die Nachrichten, farblich nach Wichtigkeit sortiert.
Vaše zprávy tříděné barevně podle naléhavosti.
Es gibt also eine Farbhierarchie je nach Wichtigkeit der Aufgaben.
Viz, je tu hierarchie barvy srsti na základě bezpečnostní odpovědnosti.
Meine Mutter brachte mir die Wichtigkeit von Anstand bei.
Matka mě učila, jak je slušnost důležitá.
Jemand sollte ihn über die Wichtigkeit von regulären Zahnprüfungen aufklären.
Někdo by ho měl poučit o důležitosti pravidelných kontrol.
Dies wirft zwei Themenbereiche von entscheidender Wichtigkeit auf.
Na povrch tak vyplouvají dva důležité soubory otázek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nichtsdestoweniger werden interne Richtlinien von großer Wichtigkeit sein.
Nicméně, vnitřní politiky budou naprosto zásadní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die ist von zentraler Wichtigkeit für die Handlung!
Ale ta je nedílnou součástí děje.
Diese Gespräche mit China sind von außerordentlicher Wichtigkeit.
Tato jednání s Čínou jsou velice důležitá.
75. betont die besondere Wichtigkeit der Initiative „Intelligentes Fahrzeug“
75. je toho názoru, že je nanejvýš důležitá iniciativa Inteligentní automobil
Es finden heute Ereignisse von äusserster Wichtigkeit statt.
Dnes večer se tam dějí významné události.
Ich erkläre Ihnen alles, aber dies ist von äußerster Wichtigkeit.
Ujišťuji vás, že mohu vše vysvětlit, ale tohle je velice důležité.
Wichtigkeit und Dringlichkeit der bei früheren Umweltbetriebsprüfungen festgestellten Probleme sowie
významu a naléhavosti problémů zjištěných předchozími audity a
Ich kann die Wichtigkeit dieser Angelegenheit gar nicht genug betonen.
Neumím dost zdůraznit, jak je to naléhavé.
Wichtigkeit und Dringlichkeit der bei früheren Umweltbetriebsprüfungen festgestellten Probleme;
významu a naléhavosti problémů zjištěných předchozími audity;
Und es ginge um eine geheime Sache von äußerster Wichtigkeit.
Říká, že s vámi musí mluvit o něčem velice důležitém.
Ich muss dir die Wichtigkeit des Treffens heute nahe legen.
Tahle schůzka je velice důležitá.
Können Sie Jerusalem die Wichtigkeit einer Truppenreduktion übermitteln?
Můžete Jeruzalém přesvědčit o důležitosti redukce jednotek?
Und passiert eine Sache von Wichtigkeit, ruft nach mir.
Když se přihodí něco důležitého, zavolejte mi.
Habe ich heute Morgen nicht die Wichtigkeit von Einnahmen betont?
Nezdůraznil jsem, jak je pro vás příjem zásadní?
Auf dem Kampffeld ist Geld nur von geringer Wichtigkeit.
Mince mají na bitevním poli malou cenu.
Der Begriff Ehre ist hier von großer Wichtigkeit, Sir.
Tomu můžete klidně věřit, kapitáne.
Einem von unabdingbarer Wichtigkeit, wenn wir den Sieg erringen wollen.
Ganniku, Crixe, vás bych chtěl po svém boku.
Ihr Amerikaner versteht nie die Wichtigkeit von Traditionen.
Vy Američané prostě nechápete, jak jsou tradice důležité.
Um seine Wichtigkeit in der Ernährung der Amerikaner zu reflektieren.
Odrážet tím její místo v americkém stravování.
Ist das eine Sache von einiger Wichtigkeit für Eure Hoheit?
Je to věc, na které Vaší Výsosti velmi záleží?
Die Europäische Menschenrechtskonvention ist von großer Wichtigkeit für den Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten in Europa.
Evropská úmluva o lidských právech je pro ochranu lidských práv a základních svobod v Evropě velice důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens bin ich der Überzeugung, dass es von größter Wichtigkeit ist, die Mobilität zu fördern.
Prvně, jsem přesvědčen, že je nanejvýš důležité podporovat mobilitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dasselbe gilt für Absatz 10, der auch für den Rat von Wichtigkeit ist.
Totéž platí i o bodu 10, a tentokrát je to důležité i pro Komisi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auch den drei Berichterstattern für diese drei Berichte von solcher Wichtigkeit gratulieren.
Rád bych také poblahopřál všem třem zpravodajům za jejich velmi důležité tři zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht unserer Kollegin ist von großer Wichtigkeit; ich begrüße ihn und gratuliere ihr herzlich dazu.
Práce naší kolegyně je velmi důležitá a já ji pozitivní přijímám a srdečně jí blahopřeji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cmax jedoch unterschied sich zwischen den Altersgruppen, was die Wichtigkeit einer individuellen Titration von Insulinaspart unterstreicht.
Nicmén Cmax se v jednotlivých v kových skupinách odlišovala, s d razem na d ležitost individuální titrace inzulinu aspart.
Es ist von äußerster Wichtigkeit für das Parlament, klar festgelegte lokale Kontaktstellen zu haben.
Je nezbytně důležité, aby měl Parlament jasně identifikovány místní kontaktní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Führungsrolle, die Ihnen, Baroness Ashton, dabei zukommt, ist von äußerster Wichtigkeit.
Zde je velice důležitá vedoucí úloha - vaše, paní baronko Ashtonová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte auch die Wichtigkeit unterstreichen, mit der Revision der Verordnung zum Solidaritätsfonds voranzukommen.
Komise by také ráda zdůraznila, jak důležité je přikročit k přezkoumání nařízení o fondu solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird dieser Politik und ihrer Wichtigkeit in keinster Weise gerecht.
Nijak to neodpovídá této politice ani jejímu významu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher könnte man in gewisser Hinsicht sagen, dass das keine Angelegenheit von allerhöchster Wichtigkeit war.
Proto by se v jistém smyslu dalo říci, že toto není záležitost největšího významu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist dies auch von größter Wichtigkeit, Herr Kommissar.
To je podle mého názoru také velmi důležité, pane komisaři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte