Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Wicklung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wicklung vinutí 11 navíjení 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Wicklung vinutí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wicklung“ bezeichnet eine Spulenbaugruppe, die einen Stromkreis mit einer der dem Transformator zugewiesenen Spannungen bildet.
vinutím“ soubor závitů, jež tvoří elektrický obvod spojený s jedním z napětí určených pro transformátor;
   Korpustyp: EU
„Oberspannungswicklung“ bezeichnet die Wicklung mit der höchsten Nennspannung.
„vysokonapěťovým vinutím“ vinutí s nejvyšším jmenovitým napětím;
   Korpustyp: EU
Eine Wicklung mit Um ≤ 24 kV und eine mit Um > 1,1 kV
Jedno vinutí o Um ≤ 24 kV a druhé o Um > 1,1 kV
   Korpustyp: EU
„Nennleistung“ (Sr) bezeichnet die Bezugsgröße für die Scheinleistung einer Wicklung, die zusammen mit der Nennspannung der Wicklung den Nennstrom bestimmt.
„jmenovitým výkonem“ (Sr) konvenční hodnota zdánlivého výkonu přiřazeného k vinutí, která společně se jmenovitým napětím vinutí určuje jeho jmenovitý proud;
   Korpustyp: EU
„Flüssigkeitsgefüllter Transformator“ bezeichnet einen Transformator, in dem der magnetische Kreis und die Wicklungen in Flüssigkeit getaucht sind.
„transformátorem ponořeným do kapaliny“ výkonový transformátor, v němž jsou magnetický obvod a vinutí ponořeny do kapaliny;
   Korpustyp: EU
Bei Transformatoren mit Doppelspannung an beiden Wicklungen können die höchstzulässigen Verluste in den Tabellen I.1 und I.2 bei den Leerlaufverlusten und bei den Kurzschlussverlusten um jeweils 20 % erhöht werden.
Maximální přípustné ztráty v tabulkách I.1 a I.2 lze zvýšit o 20 % u ztrát při chodu naprázdno a o 20 % u ztrát pod zatížením u transformátorů s dvojím napětím na obou vinutích.
   Korpustyp: EU
Tabelle I.3 Korrektur der Kurzschluss- und Leerlaufverluste bei anderen Kombinationen von Wicklungsspannungen oder Doppelspannung in einer oder beiden Wicklungen (Nennleistung ≤ 3150 kVA)
Tabulka I.3: Oprava ztrát pod zatížením a při chodu naprázdno v případě jiných kombinací napětí vinutí nebo dvojího napětí v jednom vinutí nebo v obou vinutích (jmenovitý výkon ≤ 3150 kVA).
   Korpustyp: EU
Tabelle I.1 Höchste Kurzschluss- und Leerlaufverluste (in W) für dreiphasige flüssigkeitsgefüllte Mittelleistungstransformatoren mit einer Wicklung mit Um ≤ 24 kV und einer mit Um ≤ 1,1 kV
Tabulka I.1: Maximální ztráty pod zatížením i při chodu naprázdno (W) v případě třífázových středních výkonových transformátorů ponořených do kapaliny s jedním vinutím o Um ≤ 24 kV a druhým vinutím o Um ≤ 1,1 kV.
   Korpustyp: EU
„Nennspannung einer Wicklung“ (Ur) bezeichnet die anzulegende oder im Leerlauf zu entwickelnde Spannung zwischen den Anschlüssen einer Wicklung ohne Anzapfungen oder einer Wicklung mit Anzapfungen, die miteinander auf der Hauptanzapfung verbunden sind.
„jmenovitým napětím vinutí“ (Ur) vyčleněné napětí, které má být použito nebo vyvinuto za stavu bez zatížení mezi svorkami vinutí bez odboček nebo vinutí s odbočkami připojeného k hlavní odbočce;
   Korpustyp: EU
„Leistungstransformator“ bezeichnet ein ortsfestes Gerät mit zwei oder mehr Wicklungen, das mittels elektromagnetischer Induktion ein Wechselspannungs- und -stromsystem in ein anderes Wechselspannungs- und -stromsystem umwandelt, das in der Regel unterschiedliche Werte, aber dieselbe Frequenz aufweist, um elektrische Leistung zu übertragen.
„výkonovým transformátorem“ statické zařízení se dvěma nebo více vinutími, které pomocí elektromagnetické indukce mění systém střídavého napětí a proudu na jiný systém střídavého napětí a proudu obvykle s jinými hodnotami a ve stejném kmitočtu za účelem přenosu elektrické energie;
   Korpustyp: EU

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wicklung"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die wicklung könnte mit Seide isoliert werden.
Na izolaci cívky stačí hedvábí.
   Korpustyp: Untertitel
„Wicklung“ bezeichnet eine Spulenbaugruppe, die einen Stromkreis mit einer der dem Transformator zugewiesenen Spannungen bildet.
„vinutím“ soubor závitů, jež tvoří elektrický obvod spojený s jedním z napětí určených pro transformátor;
   Korpustyp: EU
Wie einen Doktortitel in frühkindlicher Ent-wicklung mit Schwerpunkt organische Ernährung?
Doktorát z raného vývoje dítěte s důrazem na organickou výživu?
   Korpustyp: Untertitel
Ver - Forderungen aus Zahlungsvor - Nennwert gängen , die in der Bank in Ab - wicklung befindlich sind ( ins - besondere aus Scheckeinzug )
Pohledávky z platebních operací , které se v bance zpracovávají , včetně šeků k inkasu
   Korpustyp: Allgemein
Gleichstrommotor mit Bürsten und einem Innenrotor mit Drei-Phasen-Wicklung, auch mit Schnecke, für einen spezifischen Temperaturbereich von mindestens -20 °C bis + 70 °C
Motory na stejnosměrný proud s kartáčky a vnitřním rotorem s třífázovým vinutím, též se šnekovým převodem, s předepsaným rozsahem teplot nejméně –20 °C až + 70 °C
   Korpustyp: EU
Gleichstrommotor mit Bürsten und einem Innenrotor mit Drei-Phasen-Wicklung, für einen spezifischen Temperaturbereich von mindestens — 20 oC bis + 70 oC
Stejnosměrné motory s kartáčky a vnitřním rotorem s třífázovým vinutím s předepsaným rozsahem teplot v rozsahu nejméně –20 oC až + 70 oC 01. 1. 2006–31.
   Korpustyp: EU
Gleichstrommotor mit Bürsten und einem Innenrotor mit Drei-Phasen-Wicklung, für einen spezifischen Temperaturbereich von mindestens — 20 °C bis + 70 °C
Stejnosměrné motory s kartáčky a vnitřním rotorem s třífázovým vinutím s předepsaným rozsahem teplot v rozsahu nejméně – 20 °C až + 70 °C
   Korpustyp: EU
Tabelle I.1 Höchste Kurzschluss- und Leerlaufverluste (in W) für dreiphasige flüssigkeitsgefüllte Mittelleistungstransformatoren mit einer Wicklung mit Um ≤ 24 kV und einer mit Um ≤ 1,1 kV
Tabulka I.1: Maximální ztráty pod zatížením i při chodu naprázdno (W) v případě třífázových středních výkonových transformátorů ponořených do kapaliny s jedním vinutím o Um ≤ 24 kV a druhým vinutím o Um ≤ 1,1 kV.
   Korpustyp: EU
Tabelle I.2 Höchste Kurzschluss- und Leerlaufverluste (in W) für dreiphasige Mittelleistungs-Trockentransformatoren mit einer Wicklung mit Um ≤ 24 kV und einer mit Um ≤ 1,1 kV
Tabulka I.2: Maximální ztráty pod zatížením i při chodu naprázdno (W) v případě třífázových středních výkonových transformátorů suchého typu s jedním vinutím o Um ≤ 24 kV a druhým vinutím o Um ≤ 1,1 kV.
   Korpustyp: EU
Gleichstrommotor mit Bürsten und einem Innenrotor mit Drei-Phasen-Wicklung, für einen spezifischen Temperaturbereich von mindestens - 20 oC bis + 70 oC
Motory na stejnosměrný proud s kartáčky a vnitřním rotorem s třífázovým vinutím s předepsaným rozsahem teplot v rozsahu nejméně –20 oC až + 70 oC
   Korpustyp: EU
Gleichstrommotor mit Bürsten und einem Innenrotor mit Drei-Phasen-Wicklung, für einen spezifischen Temperaturbereich von mindestens - 20 °C bis + 70 °C
Motory na stejnosměrný proud s kartáčky a vnitřním rotorem s třífázovým vinutím s předepsaným rozsahem teplot v rozsahu nejméně – 20 °C až + 70 °C
   Korpustyp: EU
Gleichstromschrittmotor mit einem Schrittwinkel von 18 ° oder mehr, einem Drehmoment von 0,5 mNm oder mehr, einem Befestigungsflansch mit den Abmessungen von nicht mehr als 22 × 68 mm, einer Zwei-Phasen-Wicklung und einer Leistung von nicht mehr als 5 W
Krokový motor na stejnosměrný proud, s úhlem kroku 18° nebo větším, přídržným momentem 0,5 mNm nebo větším, s upevňovací konzolou, jejíž vnější rozměry nepřesahují 22 × 68 mm, s dvoufázovým vinutím a výkonem nepřesahujícím 5 W
   Korpustyp: EU
Es handelt sich hierbei um einen Dienst , den das Eurosystem den Zentralverwahrern zur Verfügung stellt und der die grundlegende , neutrale und grenzüberschreitende Ab - wicklung von Wertpapiertransaktionen nach dem Grundsatz "Lieferung Zug-um-Zug gegen Zahlung " in Zentralbankgeld er - möglicht .
Jedná se o službu poskytovanou Euro - systémem centrálním depozitářům cenných papírů , která umožňuje základní a nestranné vypořádání obchodů s cennými papíry bez ohledu na hranice formou dodání proti zaplacení v penězích centrální banky .
   Korpustyp: Allgemein
Gleichstromschrittmotor mit einem Schrittwinkel von 18° oder mehr, einem Drehmoment von 0,5 mNm oder mehr, einem Befestigungsflansch mit den Abmessungen von nicht mehr als 22 × 68 mm, einer Zwei-Phasen-Wicklung und einer Leistung von nicht mehr als 5 W
Motory krokové na stejnosměrný proud, s úhlem kroku 18 ° nebo větším, přídržným momentem 0,5 mNm nebo větším, s upevňovací konzolou, jejíž vnější rozměry nepřesahují 22 × 68 mm, s dvoufázovým vinutím a výkonem nepřesahujícím 5 W
   Korpustyp: EU
Gleichstromschrittmotor mit einem Schrittwinkel von 18 ° oder mehr, einem Drehmoment von 0,5 mNm oder mehr, einem Befestigungsflansch mit den Abmessungen von nicht mehr als 22 mm × 68 mm, einer Zwei-Phasen-Wicklung und einer Leistung von nicht mehr als 5 W
Motory krokové na stejnosměrný proud, s úhlem kroku 18 ° nebo větším, přídržným momentem 0,5 mNm nebo větším, s upevňovací konzolou, jejíž vnější rozměry nepřesahují 22 mm × 68 mm, s dvoufázovým vinutím a výkonem nepřesahujícím 5 W
   Korpustyp: EU
Gleichstromschrittmotor mit einem Schrittwinkel von 18o oder mehr, einem Drehmoment von 0,5 mNm oder mehr, einem Befestigungsflansch mit den Abmessungen von nicht mehr als 22 x 68 mm, einer Zwei-Phasen-Wicklung und einer Leistung von nicht mehr als 5 W
Krokový motor na stejnosměrný proud, s úhlem kroku 18o nebo větším, přídržným momentem 0,5 mNm nebo větším, s upevňovací konzolou, jejíž vnější rozměry nepřesahují 22 x 68 mm, s dvoufázovým vinutím a výkonem nepřesahujícím 5 W 01. 1. 2006–31.
   Korpustyp: EU
Gleichstromschrittmotor mit einem Schrittwinkel von 1,8 Grad (±0,09 Grad), einem Drehmomentwiderstand von 0,156 Nm oder mehr, einem Befestigungsflansch mit den Abmessungen von nicht mehr als 43 × 43 mm, einer Spindel mit einem Durchmesser von 4 mm (±0,1 mm), mit Zwei-Phasen-Wicklung und einer Leistung von nicht mehr als 5 W
Krokové motory na stejnosměrný proud, s úhlem kroku 1,8° (±0,09°), s kroutícím momentem 0,156 Nm nebo větším, s vnějšími rozměry spojovací příruby nepřesahujícími 43 × 43 mm, s upínacím pouzdrem o průměru 4 mm (±0,1 mm), dvoufázovým vinutím a výkonem nepřesahujícím 5 W
   Korpustyp: EU
Gleichstromschrittmotor mit einem Schrittwinkel von 18 o oder mehr, einem Drehmoment von 0,5 mNm oder mehr, einem Befestigungsflansch mit den Abmessungen von nicht mehr als 22 × 68 mm, einer Zwei-Phasen-Wicklung und einer Leistung von nicht mehr als 5 W
Motory krokové na stejnosměrný proud, s úhlem kroku 18 o nebo větším, přídržným momentem 0,5 mNm nebo větším, s upevňovací konzolou, jejíž vnější rozměry nepřesahují 22 × 68 mm, s dvoufázovým vinutím a výkonem nepřesahujícím 5 W
   Korpustyp: EU
Gleichstromschrittmotor mit einem Schrittwinkel von 1,8 Grad (±0,09 Grad), einem Drehmomentwiderstand von 0,156 Nm oder mehr, einem Befestigungsflansch mit den Abmessungen von nicht mehr als 43 × 43 mm, einer Spindel mit einem Durchmesser von 4 mm (±0,1 mm), mit Zwei-Phasen-Wicklung und einer Leistung von nicht mehr als 5 W
Krokové motory na stejnosměrný proud, s úhlem kroku 1,8o (+/-0,09o), s kroutícím momentem 0,156 Nm nebo větším, s vnějšími rozměry spojovací příruby nepřesahujícími 43 × 43 mm, s upínacím pouzdrem o průměru 4 mm (±0,1 mm), dvoufázovým vinutím a výkonem nepřesahujícím 5 W
   Korpustyp: EU
Gleichstromschrittmotor mit einem Schrittwinkel von 18o oder mehr, einem Drehmoment von 0,5 mNm oder mehr, einem Befestigungsflansch mit den Abmessungen von nicht mehr als 22 x 68 mm, einer Zwei-Phasen-Wicklung und einer Leistung von nicht mehr als 5 W
Krokový motor na stejnosměrný proud, s úhlem kroku 18 o nebo větším, přídržným momentem 0,5 mNm nebo větším, s upevňovací konzolou, jejíž vnější rozměry nepřesahují 22 × 68 mm, s dvoufázovým vinutím a výkonem nepřesahujícím 5 W
   Korpustyp: EU
Gleichstromschrittmotor mit einem Schrittwinkel von 18 ° oder mehr, einem Drehmoment von 0,5 mNm oder mehr, einem Befestigungsflansch mit den Abmessungen von nicht mehr als 22 x 68 mm, einer Zwei-Phasen-Wicklung und einer Leistung von nicht mehr als 5 W
Krokový motor na stejnosměrný proud, s úhlem kroku 18° nebo více, točivým momentem 0,5 mNm nebo více, s upevňovacím třmenem, jehož vnější rozměry nepřesahují 22 × 68 mm, s dvoufázovým vinutím a výkonem nepřesahujícím 5 W
   Korpustyp: EU