Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Widerhall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Widerhall ozvěna 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Widerhall"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder dieser Faktoren findet in der Ukraine seinen speziellen Widerhall.
Každý faktor tu má zvláštní ozvuk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Umweltschutzbemühungen finden ihren Widerhall auch bei den politischen Parteien.
Ochrana přírody má zvuk i u místních politických stran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ankündigungen Juschtschenkos finden in der ganzen Ukraine großen Widerhall.
Juščenkovy sliby souzní s celou Ukrajinou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind quasi ein ,,Widerhall", indem sie fast alle Bewegungen anderer Menschen nachmachen.
"Opičí se" a napodobují téměř všechny pohyby lidí v okolí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Worte des ehemaligen Bürgerbeauftragten fanden keinen Widerhall in der politischen Auseinandersetzung und in den Medien.
Slova bývalého ombudsmana nevyvolala vůbec žádnou politickou ani mediální diskuzi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Widerhall der Aggressionen meines eigenen Vaterlandes, der Wille, schwächere Völker zu unterwerfen, beschämt mich.
Ozvěny agrese mé vlastní země, vůle pokořit slabší národy mě zaplavují studem.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Worte waren beredsam und fanden Widerhall bei verantwortungsbewussten Menschen überall in Europa.
Jeho slova byla výmluvná a našla odezvu u lidí s vyvinutým svědomím po celé Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die vertrauensfördernden Auswirkungen des vorangegangenen Immobilienbooms waren viel stärker, weil sie ihren Widerhall direkt bei den Menschen fanden.
Jenže účinek dřívějšího realitního boomu na posilování sebedůvěry byl mnohem silnější, protože přímo souzněl s mnohem větším počtem lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den größten Widerhall finden dabei die Angst vor dem hausgemachten Terrorismus und die Motivation, Muslime wie ausländische Feinde zu behandeln.
Z této legendy zaznívá především strach z domácího terorismu, stejně jako pobídka, aby se k muslimům přistupovalo jako k cizím nepřátelům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ehemaligen sowjetischen Satellitenstaaten, die erst vor kurzer Zeit ihre Souveränität wieder erlangten, findet eine derartige Rhetorik natürlich enormen Widerhall.
Taková rétorika silně rezonuje v někdejších sovětských satelitech, které suverenitu opětovně získaly teprve nedávno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es verdeckt den Schützen, maskiert den Widerhall eines Überschallgeschosses, und macht es unmöglich, dass Mündungsfeuer zu sehen.
Ukrývá střelce, tlumí rány od nadzvukových střel a je nemožné zahlédnout záblesk výstřelu.
   Korpustyp: Untertitel
Implizit meinte Singh, dass Muslime auch von den Vorzügen der Demokratie profitieren. Diese Schlussfolgerung stieß bei Bush auf freudigen Widerhall.
Také muslimové podle Singha těží z předností demokracie, kterýžto závěr Bush šťastně zopakoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Kritiken gegen diese Texte, die sogar hier in unserem Haus Widerhall gefunden haben, ist beispielsweise das Gespenst des Olivennes-Abkommens beschworen worden.
V kritice těchto textů, a některé zazněly opět dokonce i v tomto Parlamentu, ožil například přízrak dohod "Olivennes".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während die ehemals sowjetischen Staaten Zentralasiens mittlerweile unter unterschiedlichen Gesichtspunkten im Parlament behandelt werden, fand die Mongolei und ihre Situation hier nur einen sehr spärlichen Widerhall.
V Parlamentu jsme již jednali o různých aspektech bývalých sovětských států ve Střední Asii, ale Mongolsku a jeho situaci jsme věnovali velmi málo pozornosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Behauptung stößt bei den Gewerkschaften auf großen Widerhall, die glauben, der Handel mit armen Ländern produziere Sozialleistungsempfänger in reichen Ländern.
Toto tvrzení má obrovský kredit mezi odbory, které se domnívají, že obchod s chudými zeměmi vytváří chudáky v bohatých státech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich begrüße den großen Widerhall, den das verheerende Erdbeben in Haiti bei der Staatengemeinschaft gefunden hat, und ihren aufrichtigen politischen Willen, beim Wiederaufbau des Landes zu helfen.
Vítám silnou reakci mezinárodního společenství na ničivé zemětřesení na Haiti a jeho nefalšovanou politickou vůli podpořit obnovu země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Widerstand findet einen deutlichen Widerhall in Auseinandersetzungen über die Haushaltskosten einer solchen gemeinsamen Strategie, die anscheinend im Kontext der Krise unvertretbar sind.
Tento odpor hlasitě zaznívá v argumentech ohledně rozpočtových nákladů takové společné politiky, která by se v souvislosti s krizí zdála neudržitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verträge über Marketingdienstleistungen sind demzufolge untrennbar von den gleichzeitig geschlossenen Verträgen über Flughafendienstleistungen, in denen sie ihren Widerhall finden, und von den vertragsgegenständlichen Flugdiensten.
Smlouvy o marketingových službách jsou tak nerozlučně spjaty se smlouvami o letištních službách, jež provázejí, a se službami letecké dopravy, jež jsou jejich předmětem.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich findet dieser Prozess seinen Widerhall in den 22 arabischen Ländern, wo die religiöse Orthodoxie jede Form einer größeren freiheitlichen politischen Opposition unmöglich macht.
Tento proces se ve skutečnosti odráží ve 22 arabských zemích, kde náboženská ortodoxie vylučuje jakoukoli významnější liberální politickou opozici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, da Europa zunehmend als der Patient der Weltwirtschaft betrachtet wird, würde selbst der Verzicht des gesamten Kontinents auf Atomenergie wenig Widerhall auf internationaler Ebene finden.
Dnes, kdy se na Evropu ve světové ekonomice čím dál silněji pohlíží jako na nemocného, by ani zřeknutí se jaderné energetiky na úrovni celého kontinentu nemělo na světové scéně žádný výraznější vliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die neue Generation von Schiiten in Bahrain ist streitbarer, und ihre Ansichten finden bei ihren Glaubensbrüdern in Saudi-Arabien immer mehr Widerhall.
Nová generace bahrajnských šíitů je však radikálnější a její názory stále více nacházejí odezvu u šíitských protějšků v Saúdské Arábii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich freue mich, dass diese Botschaft zunehmend ihren Widerhall im politischen Mainstream findet, so zuletzt beim Präsidenten der Europäischen Zentralbank Mario Draghi.
Jsem potěšen, že se toto poselství ozývá čím dál častěji v hlavním proudu politiky, nedávno i z úst prezidenta Evropské centrální banky Maria Draghiho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich danke aber meinen Kollegen, und vor allem dem Herrn Berichterstatter, dass auch die Anliegen des Umweltschutzes in diesem Dossier Widerhall gefunden haben, soweit es in diesem Bereich möglich war.
Děkuji kolegům poslancům, pochopitelně, zejména panu zpravodaji za to, že znepokojení v souvislosti s ochranou životního prostředí našlo odezvu v této zprávě, v takové míře, jak to bylo v tomto odvětví možné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gelegenheit, des Beginns des Ersten Weltkriegs vor 90. Jahren zu gedenken - der zu Elend führte, dessen Widerhall bis ans Ende des 20. Jahrhunderts zu verspüren war - ließen Sie im August dann verstreichen.
Letos v srpnu si nechali ujít příležitost a nevěnovali pozornost 90. výročí začátku první světové války, která vedla k pohromám, jejichž dozvuky trvaly až do konce 20. století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(RO) In Widerhall dessen, was meine Kolleginnen und Kollegen, die bereits sprachen, gesagt haben, stehen wir einer sehr harten Situation gegenüber, weil den 20 000 Einwohnern von Hatcliffe Extension die Vertreibung droht.
(RO) Jak už zmínili moji kolegové, kteří dosud hovořili, čelíme nyní velmi složité situaci, neboť 20 000 obyvatel osady Hatcliffe Extension hrozí vystěhování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter der enormen Zahl von Maßnahmen, Initiativen, Erklärungen, Mitteilungen, Berichten und Texten verschiedenster Couleur, die die Institutionen der Union hervorbringen, hat der Jahresbericht noch nicht das Profil und den Widerhall erreicht, den er verdient.
Výroční zpráva dosud nezískala důležitost, kterou by si mezi četnými činnostmi, iniciativami, prohlášeními, hlavními směry, zprávami a texty nejrůznějšího původu, jež vypracovávají orgány EU, zasluhovala, a nemá odpovídající dopad.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Forderung, das Kosovo solle ein integraler Bestandteil Serbiens bleiben, und die Behauptung, Russland sei ein natürlicherer (slawischer) Bündnispartner für die Serben als das verräterische Europa, treffen in einem Land, das durch seine jüngste Geschichte traumatisiert ist, auf großen Widerhall.
Jeho argument, že Kosovo by mělo zůstat nedílnou součástí Srbska a že Rusko je pro Srby přirozenějším (slovanským) spojencem než věrolomná Evropa, nachází v zemi traumatizované nedávnou minulostí silnou odezvu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die UNO wird oft als die Verkörperung internationaler Legitimität gesehen, aber die Äußerungen des Generalsekretärs finden in den Mitgliedsländern oft weniger Widerhall als die Kritik des Papstes an der Geburtenkontrolle.
OSN se často považuje za ztělesnění mezinárodní legitimity, a přesto prohlášení generálního tajemníka mají často menší vliv na jednání členských států než papežská zapovězení na plánované rodičovství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich zeigte das Übereinkommen den Wert eines inklusiven Ansatzes - indem man beispielsweise Fragen diskutiert, die für manche der größeren Länder zu sensibel sind, um sie überhaupt auf das Tapet zu bringen oder indem man auf Belange hinweist, die bei den Ärmsten großen Widerhall finden, auch wenn sie für die reichsten von untergeordneter Bedeutung sind.
Dohoda skutečně doložila hodnotu inkluzivnějšího přístupu – například tím, že vznesla klíčové otázky, které by pro některé větší země mohly být příliš politicky citlivé, anebo že poukázala na obavy, které trápí ty nejchudší, ač pro ty nejbohatší jsou méně významné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziel dieser kürzlich angenommenen Mitteilung ist es, einen Rahmen für ein gemeinsames Herangehen der EU an den Schutz und die Förderung der Rechte des Kindes in Drittländern zu schaffen, der in allen Bereichen unserer Außenbeziehungen einschließlich der Entwicklungshilfe, der humanitären Hilfe und der Handelspolitik seinen Widerhall findet.
Cílem tohoto nedávno přijatého sdělení je vytvořit rámec pro ucelený přístup Evropské unie k ochraně a podpoře práv dětí ve třetích zemích, který by se promítal do všech oblastí našich vnějších vztahů včetně rozvojové spolupráce, humanitární pomoci a obchodní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während ihre Arbeit in traditionalistischen und fundamentalistischen Kreisen (deren Ansichten in den wichtigsten muslimischen und westlichen Medien umfassend publiziert werden) auf großen Widerstand stößt, fanden die zeitgenössischen Reformer - und die Fragen, die sie erhoben - großen Widerhall in der aufkommenden Generation muslimischer Intellektueller auf der ganzen Welt.
A přestože jejich dílo naráží na obrovský odpor tradicionalistických a fundamentalistických kruhů (jejichž názorům v široké míře dopřávají sluchu hlavní muslimská i západní média), mají tito soudobí reformátoři - i otázky, které kladou - velký dopad na vznikající generaci muslimských intelektuálů po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bernankes prinzipientreue Haltung – die beim Präsidenten der Europäischen Zentralbank Jean-Claude Trichet und dem Chef der Bank of England Mervyn King auf Widerhall stößt – hat ein Unwetter an den Börsen ausgelöst, die sonst das aufmerksame Verwöhnprogramm gewohnt waren, das Bernankes Vorgänger Alan Greenspan ihnen großzügig zuteil werden ließ.
Bernankeho principiální stanovisko – které se ozývá také od šéfa Evropské centrální banky Jeana Clauda Tricheta a šéfa Bank of England Mervyna Kinga – na trzích uvyklých na pozorné hýčkání, jímž je zahrnoval Bernankeho předchůdce Alan Greenspan, vyvolalo bouři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgesehen von ein paar kleineren Punkten, die zu Hause einen stärkeren Widerhall finden als bei Deutschlands Partnern in Europa und weltweit (etwa, dass die Regierung in Zukunft bei Waffenexporten an autokratische Regime zu mehr Transparenz verpflichtet werden soll), bleiben Kontinuität und Vorsicht die Schlagwörter der deutschen Außen- und Sicherheitspolitik.
Kromě několika úprav, které obecně nacházejí odezvu spíše doma než u evropských a mezinárodních partnerů Německa (například požadavku, aby se vláda chovala transparentněji v oblasti vývozu zbraní do zemí s autokratickými režimy), zůstanou hlavními hesly německé zahraniční a bezpečnostní politiky kontinuita a opatrnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar