Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Beschluss zum Widerruf beendet die in dem Beschluss genannte Befugnisübertragung.
Rozhodnutí o zrušení ukončuje přenesení pravomocí blíže určených v daném rozhodnutí.
Anträge auf Gewährung, Erneuerung oder Widerruf einer Ausnahme werden bei der Kommission gemäß Anhang V eingereicht.
Žádost o udělení, prodloužení platnosti či zrušení výjimky se podává Komisi v souladu s přílohou V.
Der Beschluss zum Widerruf beendet die darin genannte Befugnisübertragung.
Rozhodnutí o zrušení ukončuje přenesení pravomocí v něm uvedených.
Der Adressat wird von dem Widerruf oder der Änderung der Entscheidung unterrichtet.
Zrušení rozhodnutí nebo jeho změna se sdělí osobě, které bylo určeno.
Der Beschluss zum Widerruf beendet die in dem Beschluss genannte Befugnisübertragung.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené.
Der Beschluss zum Widerruf beendet die in dem Beschluss genannte Befugnisübertragung.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomocí v něm blíže určených.
Ein Beschluss zum Widerruf beendet die in dem Beschluss genannte Befugnisübertragung.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené.
Die Beschränkung, die Aussetzung oder der Widerruf einer Einzelzulassung ist deren Inhaber schriftlich mitzuteilen.
Omezení, pozastavení nebo zrušení platnosti schvalovacího dopisu musí být písemně sděleno držiteli schvalovacího dopisu.
Änderungen der Rückstandshöchstgehalte infolge des Widerrufs von Zulassungen für Pflanzenschutzmittel
Změny MLR v důsledku zrušení povolení přípravků na ochranu rostlin
Das gleiche Verfahren gilt im Falle des Widerrufs dieser Errichtung.
Tentýž postup se uplatní na rozhodnutí o zrušení tohoto výboru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn das im Rahmenvertrag vereinbart ist, kann der betreffende Zahlungsdienstleister den Widerruf in Rechnung stellen.
Je-li tak dohodnuto v rámcové smlouvě, může příslušný poskytovatel platebních služeb za odvolání účtovat poplatek.
Ich will nur den Widerruf der Lüge der Deutschen über Auckland Island hören.
Jediné, co chci ted' slyšet je odvolání těch německých lží o ostrově Aukland.
Wenn dies im Rahmenvertrag vereinbart ist, kann der Zahlungsdienstleister den Widerruf in Rechnung stellen.
Bylo-li tak dohodnuto v rámcové smlouvě, může poskytovatel platebních služeb za odvolání účtovat poplatek.
Wenn sie nicht dazu steht, drucken wir einen Widerruf.
Bud' starostu konfrontuje, nebo tisknu odvolání.
Bei Rechtswahl nach Absatz 2 unterliegt die Änderung oder der Widerruf dem gewählten Recht.
V případě volby práva podle odstavce 2 se změna nebo odvolání řídí zvoleným právem.
Vielleicht drucken wir einen Widerruf.
Možná budeme muset vydat odvolání.
Der Widerruf ist ab dem Zeitpunkt wirksam, zu dem er erfolgte.
Toto odvolání vzdání se práva nabude účinku okamžikem, kdy bylo učiněno.
Mein Widerruf würde mich verdammen. Gott hat mich gesandt.
Že mé odvolání bylo mým zatracením, protože mě seslal bůh.
Dies allein rechtfertigt nach den Bedingungen der Verpflichtung den Widerruf der Verpflichtungsannahmen für diese drei ausführenden Hersteller.
To samotné je důvodem pro odvolání přijetí závazku těchto tří vyvážejících výrobců v souladu s podmínkami závazku.
Sie können zwar Manny Feldstein unter Druck setzen und meine Zeitung zwingen, einen Widerruf zu drucken, und ich werde gefeuert.
Pane starosto, možná dokážete zastrašit Mannyho Feldsteina a dotlačit moje noviny k tomu, aby otiskly odvolání, a možná mě dokonce vyhodí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FORMAT DER MITTEILUNG ÜBER DEN BESCHLUSS ZUR GEWÄRUNG ODER ZUM WIDERRUF EINER ANERKENNUNG
FORMÁT OZNÁMENÍ ROZHODNUTÍ O UDĚLENÍ NEBO ODNĚTÍ UZNÁNÍ
Die Feststellung eines Verstoßes kann zum Widerruf der Anerkennung führen.
Neplnění povinností může mít za následek odnětí uznání.
Überprüfung und Entscheidungsfindung in Bezug auf Aussetzung, Einschränkung, Widerruf und Ablehnung von Bescheinigungen, einschließlich Genehmigungskompetenzen
přezkoumání a rozhodování v souvislosti s pozastavením, omezením, odnětím a zamítnutím certifikátu včetně odpovědností spojených se schvalováním
die Daten, Referenzangaben und Ausstellungsmitgliedstaaten der aufeinander folgenden Genehmigungen für diesen Fahrzeugtyp, einschließlich Einschränkungen oder Widerrufen.
data vydání, odkazy a vydávající státy následných povolení pro tento typ vozidla, včetně jakýchkoli omezení či odnětí.
zur Änderung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 540/2011 hinsichtlich des Widerrufs der Zulassung für den Wirkstoff Didecyldimethylammoniumchlorid
kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 540/2011, pokud jde o odnětí schválení pro účinnou látku didecyldimethylamonium-chlorid
AUSSETZUNG ODER WIDERRUF VON ZULASSUNGEN FÜR KOMPARTIMENTE
POZASTAVENÍ NEBO ODNĚTÍ SCHVÁLENÍ ÚSEKŮ
Den Mitgliedstaaten sollte ausreichend Zeit für eine Änderung oder den Widerruf der Zulassungen für Methiocarb enthaltende Pflanzenschutzmittel eingeräumt werden.
Členským státům by měl být poskytnut určitý čas na změnu nebo odnětí povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující methiokarb.
Meldung und Veröffentlichung von Zulassungen und Widerrufen von Zulassungen
Oznamování a zveřejňování povolení nebo odnětí povolení
Abgesehen von dem Fall, in dem eine Genehmigung erteilt wird, sind alle anderen Entscheidungen der zuständigen Behörden, einschließlich der Ablehnung oder des Widerrufs einer Genehmigung, ausführlich zu begründen; sie sind einer Überprüfung durch ein Gericht oder eine andere Rechtsbehelfsinstanz zugänglich.
Kromě případu, kdy je povolení uděleno, musí být každé rozhodnutí příslušných orgánů, včetně odmítnutí nebo odnětí povolení, plně odůvodněno a musí být napadnutelné u soudů nebo u jiných odvolacích orgánů.
Den Mitgliedstaaten sollte ausreichend Zeit für den Widerruf der Zulassungen für Fenbutatinoxid enthaltende Pflanzenschutzmittel eingeräumt werden.
Členským státům by mělo být na odnětí povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující fenbutatinoxid poskytnuto určité období.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bis auf Widerruf
až do odvolání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Erklärung ist bis auf Widerruf, für jegliche Lieferung, die von ein und demselben Erzeuger stammt, gültig.
Prohlášení se až do odvolání vztahuje ke všem dodávkám téhož výrobce.
Die Erklärung nach Absatz 1 ist bis auf Widerruf, für jegliche Lieferung, die von ein und demselben Erzeuger stammt, gültig.
Prohlášení uvedené v odstavci 1 se až do odvolání vztahuje ke všem dodávkám téhož výrobce.
In Anbetracht dieser Probleme kam der CHMP zu dem Schluss , dass der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen weiterhin - bis auf Widerruf durch den CHMP - jährlich regelmäßig aktualisierte Sicherheitsberichte ( PSURs ) vorlegen muss .
Na základě těchto bodů výbor CHMP dospěl k závěru , že držitel rozhodnutí o registraci musí až do odvolání ze strany výboru i nadále každoročně předkládat pravidelné aktualizované zprávy o bezpečnosti léku ( PSUR ) .
Aufgrund dieser Pharmokovigilanz-Erwägungen und der Notwendigkeit der genauen Überwachung eines aufgrund dieses Vorfalls möglicherweise neu auftretenden Sicherheitssignals kam der CHMP zu dem Schluss , dass der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen - bis auf Widerruf durch den CHMP - alle sechs Monate regelmäßig aktualisierte Sicherheitsberichte vorlegen muss .
Na základě těchto otázek v oblasti farmakovigilance a dále potřeby bedlivě sledovat výskyt jakýchkoli nových bezpečnostních rizik s možnou souvislostí se zmíněným incidentem výbor CHMP dospěl k závěru , že držitel rozhodnutí o registraci musí až do odvolání ze strany výboru každých 6 měsíců předkládat pravidelné aktualizované zprávy o bezpečnosti léku ( PSUR ) .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Widerruf
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich widerrufe meinen Befehl.
Zruším rozkaz k převelení.
Mein Lieblinsgsuperheld - der Widerrufer!
Můj oblíbený superhrdina. Odvolávač!
Ich widerrufe hiermit mein Angebot.
Považuj moji nabídku za zrušenou.
Habe deine Widerruf-Mail gelesen.
Četl jsem tvůj anulovací e-mail.
Sonst widerrufe ich deine Einladung.
- Nenuť mě odvolat tvé pozvání do domu.
Ich widerrufe ebenfalls Ihre Flugprivilegien.
Rovněž tímto ruším vaše letová privilegia.
Das reicht für einen Widerruf.
Dost na vydání speciálu s vaším odvoláním.
Widerrufe deine Aussage morgen um 7 Uhr.
Vypovídejte zítra v 7 ráno.
Bleibt bis auf Widerruf in euren Häusern.
Prozatím zůstaňte ve svých domovech.
"Hiermit widerrufe ich meine letztwillige Verfügung."
"V příloze ruším svou předchozí závěť."
Ich widerrufe den Befehl, Mr Worf.
Ruším ty rozkazy, pane Worfe.
64 Widerruf wegen falscher zolltariflicher Einreihung
Zrušeno v důsledku nesprávné klasifikace
Erteilung, Verlängerung, Widerruf oder Entzug einer Genehmigung.
udělily, obnovily, zrušily či odebraly povolení.
WD — im Falle des Widerrufs des Ratings
WD – v případě, že je rating odebrán
6 — Widerruf des Ratings aus anderen Gründen
6 – v případě odebrání ratingu z jiných důvodů
Obligatorisch, wenn das Feld „Widerruf“ ausgefüllt wird
Povinné, pokud je vykázáno pole „odebrání“.
Befristete Genehmigung, Zustimmung, Aussetzung und Widerruf
Dočasná licence, schválení a pozastavení nebo odebrání
Ich widerrufe meinen Befehl, Mr Data.
Odvolávám předchozí rozkaz, pane Date.
Gut. Bis auf Widerruf absolute funkstille.
Dobře, nepoužívat vysílačky až do rozkazu.
Ihr Widerruf dauerte nicht sehr lang, nicht wahr?
Její pokání netrvalo moc dlouho, že?
Aber ich widerrufe Ihre Einladung in dieses Haus.
Ale odvolávám tvé poznání do tohohle domu.
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder jeden Widerruf von Bescheinigungen,
o veškerých zamítnutích, omezeních, pozastaveních platnosti nebo odejmutích osvědčení;
Aussetzung und Widerruf von Lizenzen, Erlaubnissen, Befugnissen, Berechtigungen und Vermerken
Pozastavení a odebrání průkazů způsobilosti, kvalifikací a doložek
als letztes Mittel Widerruf der Registrierung des Transaktionsregisters.
jako krajní řešení zruší registraci registru obchodních údajů.
Ich widerrufe deine Strikes und du bist nicht länger verbannt.
Ruším tvoje striky. a už nejsi nadále vykázána.
65 Widerruf aus anderen Gründen als der Einreihung
Zrušeno z důvodů jiných než klasifikace
- Und? wenn ich meine Einladung widerrufe, müsstest Du dann gehen?
- Takže, když zruším to své pozvání, budeš pak muset odejít?
Aussetzung, Widerruf oder Wiedererteilung der Zulassung von Zuchtbetrieben
Pozastavení, odejmutí nebo opětovné udělení schválení chovných zařízení
Aussetzung, Widerruf oder Wiedererteilung der Zulassung von Quarantäneeinrichtungen und -stationen
Pozastavení, odejmutí nebo opětovné udělení schválení karanténních zařízení a středisek
Anwendbar im Falle von „Grund für den Widerruf“ = „6“.
Použije se pro „Důvod odebrání“ = 6.
Grund für den Eintrag in das Feld „Widerruf“
Odůvodnění, pokud je vyplněno pole „odebrání“.
Widerrufe oder wir liefern dich der weltlichen Justiz aus.
Odvolej, nebo budeš předána světské spravedlnosti.
Ich halte einen Widerruf auch nicht für nötig.
Ani si nemyslím, že stáhnutí toho článku je nezbytné.
vorgesehene Deckung wird auch nach dem Widerruf der Zulassung der Wertpapierfirma für die bis zum Zeitpunkt dieses Widerrufs getätigten Wertpapiergeschäfte gewährt.
nadále poskytuje, pokud jde o investiční operace provedené do odebrání povolení.
Der Inhaber der Zulassung hat bis auf Widerruf vom CHMP die PSURs jährlich vorzulegen .
Držitel rozhodnutí o registraci bude předkládat PSUR jednou ročně , pokud není CHMP stanoveno jinak .
Regulierungsbehörde die Änderung oder den Widerruf der Entscheidung über die Gewährung der Ausnahme zu verlangen.
regulačnímu orgánu, aby rozhodnutí o udělení výjimky změnil nebo zrušil.
Der Widerruf wird sofort oder zu einem in dem Beschluss angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
Rozhodnutí nabývá účinku okamžitě nebo k pozdějšímu dni, který v něm je upřesněn.
Der Widerruf wird sofort oder zu einem in dem Beschluss angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
Rozhodnutí nabývá účinnosti okamžitě nebo k pozdějšímu dni, který v něm je upřesněn.
(d) die Auswahl und Benennung einer Partnerschaft als KIC bzw. gegebenenfalls der Widerruf der Benennung;
d) vybírá partnerství a určuje ho jako znalostní a inovační komunitu nebo v případě nutnosti toto určení zruší;
(d) die Auswahl und Benennung einer Partnerschaft als KIC bzw. gegebenenfalls der Widerruf der Benennung;
(d) vybírá partnerství a určuje ho jako znalostní a inovační komunitu nebo toto určení v případě nutnosti zruší;
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der darin genannten Befugnis.
Rozhodnutнm o zruљenн se ukonиuje pшenesenн pravomoci v nмm blнћe urиenй.
Zusätzliche Daten bei Annullierung, Widerruf oder bei Verkürzung der Gültigkeitsdauer eines Visums
Údaje, které se doplňují v případě, že je vízum zrušeno nebo je zrušena jeho platnost nebo je zkrácena doba platnosti
oder zu einem im Beschluss über den Widerruf angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn.
vorgesehene Deckung wird auch nach dem Widerruf der Zulassung der Wertpapierfirma
nadále poskytuje, pokud jde o investiční operace provedené do odebrání povolení.
die Auswahl und Benennung einer Partnerschaft als KIC bzw. gegebenenfalls der Widerruf der Benennung;
vybírá partnerství a určuje ho jako znalostní a inovační komunitu nebo toto určení v případě nutnosti zruší;
Ich habe einiges gehört. Von der Entlastung von 13 Beschuldigten durch Myriam Badaoui und ihrem Widerruf.
Slyšel jsem o tom, že paní Badaou odvolala svá obvinění vůči 13.ti obviněným a jejím přiznání.
Die administrative Zusammenarbeit erstreckt sich auch auf den Widerruf der Anerkennung.
Tato správní spolupráce se bude vztahovat rovněž na odebrání uznání.
von der betreffenden Regulierungsbehörde einen Widerruf ihrer Entscheidung zu verlangen, weil die Leitlinien nicht eingehalten wurden.
vyžadující, aby dotčený regulační orgán zrušil své rozhodnutí, má-li za to, že rámcové pokyny nebyly dodrženy.
Wir nehmen die Wahl von Seite 1 um Platz zu machen, für den Widerruf für Zambrano.
Přesunuli jsme volby z titulní strany, abychom udělali prostor na Zambrana.
Ich bin nicht auf der Suche nach einem Widerruf, lieber, ich suche nach dem Rückwertsgang
Ale to ani nechci. Hledal jsem zpátečku.
Der entsprechende Zoll wird bei Widerruf der Annahme der Verpflichtung durch die Kommission erhoben.
Vzniklý celní dluh se vybere v okamžiku, kdy Komise přijetí závazku odvolá.
Nach Widerruf oder Einstellung aller Tätigkeiten ist das Zeugnis unverzüglich an die zuständige Behörde zurückzugeben.
Pokud je osvědčení zrušeno nebo organizace pro výcvik ukončí veškerou svou činnost, vrátí osvědčení neprodleně příslušnému úřadu.
Der Widerruf einer Lizenz sollte als letztes Mittel in extremen Fällen angesehen werden.
Odebrání průkazu způsobilosti by mělo být považováno za poslední možnost v krajních případech.
Der entsprechende Zoll wird bei Widerruf der Annahme der Verpflichtung durch die Kommission erhoben.
Vzniklý celní dluh bude splacen v den, kdy Komise zruší přijetí závazku.
Der entsprechende Zoll wird bei Widerruf der Annahme der Verpflichtung durch die Kommission erhoben.
Vzniklý celní dluh se splatí v okamžiku, kdy Komise zruší přijetí závazku.
von der betreffenden Regulierungsbehörde einen Widerruf ihrer Entscheidung zu verlangen, weil den Leitlinien nicht nachgekommen wurde.
vyžadující, aby dotčený regulační orgán zrušil své rozhodnutí, má-li za to, že nebyly dodrženy rámcové pokyny.
Im Falle der Aussetzung oder des Widerrufs sollten die Daten auf dem Formular angegeben werden.
V případě pozastavení nebo odebrání by se do formuláře měla uvést data.
Ferner unterrichtet jede benannte Stelle umgehend alle Mitgliedstaaten über den Widerruf einer EG-Bauartzulassung.
Kromě toho každý oznámený subjekt neprodleně informuje všechny členské státy o odňatých certifikátech ES schválení typu.
die Auswahl und Benennung einer Partnerschaft als KIC bzw. gegebenenfalls der Widerruf der Benennung,
vybírá a určuje partnerství jakožto znalostní a inovační společenství nebo případně toto určení ruší;
eine Regelung für einen möglichen Widerruf von Domänennamen, einschließlich der Frage frei werdender Domänennamen,
úpravu postupu při možném odebrání jmen domény, včetně otázky uvolněných jmen domény (bona vacantia);
Dieses Format ist bei Ausstellung, Erneuerung, Aktualisierung, Änderung oder Widerruf einer Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer zu verwenden.
Tato forma se použije vždy, když se licence strojvedoucího vydává, prodlužuje, aktualizuje, mění nebo odnímá.
Dieses Format ist bei Ausstellung, Erneuerung, Aktualisierung, Änderung oder Widerruf einer Zusatzbescheinigung zu verwenden.
Tato forma se použije vždy, když se doplňkové osvědčení vydává, prodlužuje, aktualizuje, mění nebo odnímá.
Überprüfung und Entscheidungsfindung in Bezug auf Aussetzung, Einschränkung, Widerruf und Ablehnung von Bescheinigungen, einschließlich Genehmigungskompetenzen
přezkoumání a rozhodování v souvislosti s pozastavením, omezením, odnětím a zamítnutím certifikátu včetně odpovědností spojených se schvalováním
Bei Erteilung oder Widerruf der Genehmigung zur exklusiven Berichterstattung zu berücksichtigende Aspekte
Otázky, které se zohlední při udělování či odebírání souhlasu s exkluzivním přenosem
Der Geschädigte hat gegenüber Europol einen Anspruch auf Unterlassung einer Handlung oder auf Widerruf.
Poškozený má právo žádat, aby se Europol zdržel jakékoli činnosti nebo jí zanechal.
Nach Widerruf oder Rückgabe ist das Zeugnis unverzüglich an die zuständige Behörde zurückzugeben.
Pokud je osvědčení zrušeno nebo se jej provozovatel letiště vzdá, vrátí je neprodleně příslušnému úřadu.
die Auswahl und Benennung einer Partnerschaft als KIC bzw. gegebenenfalls der Widerruf der Benennung;
vybírá a určuje partnerství jakožto znalostní a inovační společenství nebo v případě nutnosti toto určení ruší;
Hiermit widerrufe(n) ich/wir [1] den von mir/uns [1] Unzutreffendes streichen.
Oznamuji/oznamujeme [1], že tímto odstupuji/odstupujeme [1] Nehodící se škrtněte.
Nach Rückgabe oder Widerruf ist die Genehmigung unverzüglich an die Agentur zurückzugeben.
V případě, že se držitel svého oprávnění vzdá nebo že mu je toto oprávnění zrušeno, musí být vráceno agentuře.
dem Datum , an dem die betreffende NZB die Berichtspflichtigen über den Widerruf der Ausnahmeregelung benachrichtigt hat .
Aniž by byl dotčen odstavec 3 a s cílem vyhovět požadavkům tohoto nařízení mohou národní centrální banky uložit účelovým finančním společnostem pro sekuritizaci , jimž byly uděleny výjimky ve smyslu odst .
Wenn es an der Front kritisch wird, widerrufe ich die Genehmigung.
Pokud se podmínky na frontě stanou kritické, tak tento souhlas odvolám.
Der Widerruf des Vertrags sollte die Verpflichtung der Parteien beenden, den Vertrag zu erfüllen.
Odstoupením od smlouvy by měly zaniknout povinnosti smluvních stran danou smlouvu dodržet.
In diesem Fall sollte der Gewerbetreibende den Eingang des Widerrufs unverzüglich
V tomto případě by obchodník měl neprodleně
Der Widerruf des Vertrags sollte die Verpflichtung der Parteien beenden, den Vertrag zu erfüllen.
Odstoupením od smlouvy by měly zaniknout povinnosti smluvních stran plnit danou smlouvu.
In diesem Fall sollte der Unternehmer den Eingang des Widerrufs unverzüglich bestätigen, beispielsweise per E-Mail.
V tomto případě by obchodník měl neprodleně, například e-mailem, potvrdit jeho přijetí.
Dieses Format ist bei Ausstellung, Erneuerung, Aktualisierung, Änderung oder Widerruf einer Bescheinigung Teil A zu verwenden.
Tento vzor se použije vždy, když je část A osvědčení vydána, obnovena, změněna nebo odebrána.
Dieses Format ist bei Ausstellung, Erneuerung, Aktualisierung, Änderung oder Widerruf einer Bescheinigung Teil B zu verwenden.
Tento vzor se použije vždy, když je část B osvědčení vydána, obnovena, změněna nebo odebrána.
Auch bei Widerruf einer Bescheinigung kann die Nummer der Bescheinigung nicht wieder verwendet werden.
I když je osvědčení odebráno, jeho číslo nelze znovu použít.
Im Falle der Aussetzung oder des Widerrufs der Flugbegleiterbescheinigung durch die zuständige Behörde:
Jestliže příslušný úřad platnost osvědčení palubních průvodčích pozastaví nebo tato osvědčení zruší, držitelé:
Bei Rückgabe, Widerruf oder Ablauf der Gültigkeit ist die Einzelzulassung an die zuständige Behörde zurückzugeben.
Poté, co se držitel schvalovacího dopisu vzdá nebo je jeho platnost zrušena nebo uplynula, musí být schvalovací dopis vrácen příslušnému úřadu.
Verfahren und Zuständigkeiten für Entscheidungen über die offizielle Aussetzung oder den offiziellen Widerruf eines Ratings;
postup a odpovědnost za rozhodování, pokud by platnost ratingu měla být oficiálně pozastavena nebo by měl být odebrán;
Bei Widerruf oder Rückgabe ist das Zeugnis unverzüglich an die zuständige Behörde zurückzugeben.
Pokud je osvědčení zrušeno nebo se jej provozovatel vzdá, vrátí je neprodleně příslušnému úřadu.
Grund, wenn es sich bei der übermittelten Maßnahme um einen „Widerruf“ handelt.
Odůvodnění v případě, že vykázanou činností je „odebrání“.
Die Ratingagenturen übermitteln Daten über ein Rating für jeden Berichterstattungszeitraum bis zum Widerruf des betreffenden Ratings.
Ratingová agentura předloží údaje o ratingu za každé vykazované období, dokud není tento rating odebrán.
Nach erfolgtem Widerruf wird dieses Rating in den nachfolgenden Berichterstattungszeiträumen nicht mehr mitgeteilt.
Jakmile je odebrán, tento konkrétní rating se již v následujících vykazovaných obdobích neuvádí.
Bei Rückgabe oder Widerruf ist die Genehmigung an die zuständige Behörde zurückzugeben.
Poté, co se držitel oprávnění vzdal nebo je jeho platnost zrušena, musí být vráceno příslušnému úřadu.
Bei Rückgabe oder Widerruf ist das Zeugnis an die zuständige Behörde des Eintragungsstaates zurückzugeben.
Poté, co se držitel osvědčení vzdal nebo je jeho platnost zrušena, musí být osvědčení vráceno příslušnému úřadu členského státu zápisu do rejstříku.
Nach Widerruf oder Rückgabe wird das Zeugnis unverzüglich an die zuständige Behörde zurückgegeben.
Pokud je osvědčení zrušeno nebo se jej organizace vzdá, vrátí je neprodleně příslušnému úřadu.
Nach Stilllegung oder Widerruf wird die FSTD-Qualifikationsbescheinigung unverzüglich an die zuständige Behörde zurückgegeben.
Pokud je osvědčení způsobilosti FSTD zrušeno nebo se ho organizace vzdá, vrátí tato organizace osvědčení příslušnému úřadu.
Festlegung von Vorschriften für die Aufnahme neuer Mitglieder und den Widerruf der Mitgliedschaft;
vymezení pravidel pro přijímání nových členů a pro rušení členství;
Eine Genehmigung kann besondere Bestimmungen für die Aussetzung oder den Widerruf der Genehmigung enthalten.
Do vlastní licence mohou být zahrnuta zvláštní ustanovení o pozastavení nebo odebrání licence.
Verweigerung der Erteilung, vorläufige Entziehung oder Widerruf einer Bewilligung (z. B. des Führerscheins);
odmítnutí vydání, pozastavení nebo odebrání různých oprávnění (například řidičských průkazů);
Nach Widerruf oder Rückgabe wird die Genehmigung unverzüglich an die zuständige Behörde zurückgegeben.“
Pokud je povolení zrušeno nebo se jej provozovatel vzdá, vrátí je neprodleně příslušnému úřadu.“
Der Widerruf durch das Konsulat eines Mitgliedstaats hat unmittelbare Wirkung für alle Mitgliedstaaten.
Odejmutí akreditace uložené konzulárním úřadem některého členského státu má okamžitou platnost pro všechny členské státy.
Der entsprechende Zoll wird bei Widerruf der Annahme der Verpflichtung durch die Kommission erhoben.
Vzniklý celní dluh bude splacen v den, kdy Komise odvolá přijetí závazku.
Das soll er tun, ich widerrufe sonst die Gnade, die ich eben hier erteilt.
To všechno udělá, sic odvolám milost, co jsem mu právě udělil.
Nur die nationale Behörde, die Lizenzen, Erlaubnisse, Befugnisse, Berechtigungen und Vermerke erteilt hat, ist zu deren Widerruf befugt.
L'autorité nationale qui a délivré les licences, qualifications et mentions est la seule habilitée à les retirer.
Und wir nehmen ihren Widerruf an da die Kirche sich nie denen verschlieSt, die zu ihr zuruckkehren.
A my přijímáme její pokání, protože církev otevírá náruč těm, kteří se k ní vrací.
Die Gültigkeit delegierter Rechtsakte, die bereits in Kraft sind, wird von dem Beschluss über den Widerruf nicht berührt.
Nedotýká se platnosti jiných již platných aktů v přenesené pravomoci.
von den benannten Stellen ausgestellte EG-Baumusterprüfbescheinigungen und EG-Entwurfsprüfbescheinigungen und dazugehörige Anlagen sowie Ergänzungen, Änderungen und Widerrufe früherer Bescheinigungen;
osvědčení ES přezkoušení typu a přezkoumání návrhu a jejich přílohy vydané oznamovanými subjekty a doplňky, změny a odejmutí, které se týkají již vydaných osvědčení,