Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Widerruf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Widerruf zrušení 538 odvolání 85 odnětí 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Widerruf zrušení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Beschluss zum Widerruf beendet die in dem Beschluss genannte Befugnisübertragung.
Rozhodnutí o zrušení ukončuje přenesení pravomocí blíže určených v daném rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf Gewährung, Erneuerung oder Widerruf einer Ausnahme werden bei der Kommission gemäß Anhang V eingereicht.
Žádost o udělení, prodloužení platnosti či zrušení výjimky se podává Komisi v souladu s přílohou V.
   Korpustyp: EU
Der Beschluss zum Widerruf beendet die darin genannte Befugnisübertragung.
Rozhodnutí o zrušení ukončuje přenesení pravomocí v něm uvedených.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Adressat wird von dem Widerruf oder der Änderung der Entscheidung unterrichtet.
Zrušení rozhodnutí nebo jeho změna se sdělí osobě, které bylo určeno.
   Korpustyp: EU
Der Beschluss zum Widerruf beendet die in dem Beschluss genannte Befugnisübertragung.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss zum Widerruf beendet die in dem Beschluss genannte Befugnisübertragung.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomocí v něm blíže určených.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Beschluss zum Widerruf beendet die in dem Beschluss genannte Befugnisübertragung.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschränkung, die Aussetzung oder der Widerruf einer Einzelzulassung ist deren Inhaber schriftlich mitzuteilen.
Omezení, pozastavení nebo zrušení platnosti schvalovacího dopisu musí být písemně sděleno držiteli schvalovacího dopisu.
   Korpustyp: EU
Änderungen der Rückstandshöchstgehalte infolge des Widerrufs von Zulassungen für Pflanzenschutzmittel
Změny MLR v důsledku zrušení povolení přípravků na ochranu rostlin
   Korpustyp: EU
Das gleiche Verfahren gilt im Falle des Widerrufs dieser Errichtung.
Tentýž postup se uplatní na rozhodnutí o zrušení tohoto výboru.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bis auf Widerruf až do odvolání 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Widerruf

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich widerrufe meinen Befehl.
Zruším rozkaz k převelení.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lieblinsgsuperheld - der Widerrufer!
Můj oblíbený superhrdina. Odvolávač!
   Korpustyp: Untertitel
Ich widerrufe hiermit mein Angebot.
Považuj moji nabídku za zrušenou.
   Korpustyp: Untertitel
Habe deine Widerruf-Mail gelesen.
Četl jsem tvůj anulovací e-mail.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst widerrufe ich deine Einladung.
- Nenuť mě odvolat tvé pozvání do domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich widerrufe ebenfalls Ihre Flugprivilegien.
Rovněž tímto ruším vaše letová privilegia.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht für einen Widerruf.
Dost na vydání speciálu s vaším odvoláním.
   Korpustyp: Untertitel
Widerrufe deine Aussage morgen um 7 Uhr.
Vypovídejte zítra v 7 ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt bis auf Widerruf in euren Häusern.
Prozatím zůstaňte ve svých domovech.
   Korpustyp: Untertitel
"Hiermit widerrufe ich meine letztwillige Verfügung."
"V příloze ruším svou předchozí závěť."
   Korpustyp: Untertitel
Ich widerrufe den Befehl, Mr Worf.
Ruším ty rozkazy, pane Worfe.
   Korpustyp: Untertitel
64 Widerruf wegen falscher zolltariflicher Einreihung
Zrušeno v důsledku nesprávné klasifikace
   Korpustyp: EU
Erteilung, Verlängerung, Widerruf oder Entzug einer Genehmigung.
udělily, obnovily, zrušily či odebraly povolení.
   Korpustyp: EU
WD — im Falle des Widerrufs des Ratings
WD – v případě, že je rating odebrán
   Korpustyp: EU
6 — Widerruf des Ratings aus anderen Gründen
6 – v případě odebrání ratingu z jiných důvodů
   Korpustyp: EU
Obligatorisch, wenn das Feld „Widerruf“ ausgefüllt wird
Povinné, pokud je vykázáno pole „odebrání“.
   Korpustyp: EU
Befristete Genehmigung, Zustimmung, Aussetzung und Widerruf
Dočasná licence, schválení a pozastavení nebo odebrání
   Korpustyp: EU
Ich widerrufe meinen Befehl, Mr Data.
Odvolávám předchozí rozkaz, pane Date.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Bis auf Widerruf absolute funkstille.
Dobře, nepoužívat vysílačky až do rozkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Widerruf dauerte nicht sehr lang, nicht wahr?
Její pokání netrvalo moc dlouho, že?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich widerrufe Ihre Einladung in dieses Haus.
Ale odvolávám tvé poznání do tohohle domu.
   Korpustyp: Untertitel
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder jeden Widerruf von Bescheinigungen,
o veškerých zamítnutích, omezeních, pozastaveních platnosti nebo odejmutích osvědčení;
   Korpustyp: EU
Aussetzung und Widerruf von Lizenzen, Erlaubnissen, Befugnissen, Berechtigungen und Vermerken
Pozastavení a odebrání průkazů způsobilosti, kvalifikací a doložek
   Korpustyp: EU
als letztes Mittel Widerruf der Registrierung des Transaktionsregisters.
jako krajní řešení zruší registraci registru obchodních údajů.
   Korpustyp: EU
Ich widerrufe deine Strikes und du bist nicht länger verbannt.
Ruším tvoje striky. a už nejsi nadále vykázána.
   Korpustyp: Untertitel
65 Widerruf aus anderen Gründen als der Einreihung
Zrušeno z důvodů jiných než klasifikace
   Korpustyp: EU
- Und? wenn ich meine Einladung widerrufe, müsstest Du dann gehen?
- Takže, když zruším to své pozvání, budeš pak muset odejít?
   Korpustyp: Untertitel
Aussetzung, Widerruf oder Wiedererteilung der Zulassung von Zuchtbetrieben
Pozastavení, odejmutí nebo opětovné udělení schválení chovných zařízení
   Korpustyp: EU
Aussetzung, Widerruf oder Wiedererteilung der Zulassung von Quarantäneeinrichtungen und -stationen
Pozastavení, odejmutí nebo opětovné udělení schválení karanténních zařízení a středisek
   Korpustyp: EU
Anwendbar im Falle von „Grund für den Widerruf“ = „6“.
Použije se pro „Důvod odebrání“ = 6.
   Korpustyp: EU
Grund für den Eintrag in das Feld „Widerruf“
Odůvodnění, pokud je vyplněno pole „odebrání“.
   Korpustyp: EU
Widerrufe oder wir liefern dich der weltlichen Justiz aus.
Odvolej, nebo budeš předána světské spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte einen Widerruf auch nicht für nötig.
Ani si nemyslím, že stáhnutí toho článku je nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
vorgesehene Deckung wird auch nach dem Widerruf der Zulassung der Wertpapierfirma für die bis zum Zeitpunkt dieses Widerrufs getätigten Wertpapiergeschäfte gewährt.
nadále poskytuje, pokud jde o investiční operace provedené do odebrání povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Inhaber der Zulassung hat bis auf Widerruf vom CHMP die PSURs jährlich vorzulegen .
Držitel rozhodnutí o registraci bude předkládat PSUR jednou ročně , pokud není CHMP stanoveno jinak .
   Korpustyp: Fachtext
Regulierungsbehörde die Änderung oder den Widerruf der Entscheidung über die Gewährung der Ausnahme zu verlangen.
regulačnímu orgánu, aby rozhodnutí o udělení výjimky změnil nebo zrušil.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Widerruf wird sofort oder zu einem in dem Beschluss angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
Rozhodnutí nabývá účinku okamžitě nebo k pozdějšímu dni, který v něm je upřesněn.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Widerruf wird sofort oder zu einem in dem Beschluss angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
Rozhodnutí nabývá účinnosti okamžitě nebo k pozdějšímu dni, který v něm je upřesněn.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) die Auswahl und Benennung einer Partnerschaft als KIC bzw. gegebenenfalls der Widerruf der Benennung;
d) vybírá partnerství a určuje ho jako znalostní a inovační komunitu nebo v případě nutnosti toto určení zruší;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) die Auswahl und Benennung einer Partnerschaft als KIC bzw. gegebenenfalls der Widerruf der Benennung;
(d) vybírá partnerství a určuje ho jako znalostní a inovační komunitu nebo toto určení v případě nutnosti zruší;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss über den Widerruf beendet die Übertragung der darin genannten Befugnis.
Rozhodnutнm o zruљenн se ukonиuje pшenesenн pravomoci v nмm blнћe urиenй.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Daten bei Annullierung, Widerruf oder bei Verkürzung der Gültigkeitsdauer eines Visums
Údaje, které se doplňují v případě, že je vízum zrušeno nebo je zrušena jeho platnost nebo je zkrácena doba platnosti
   Korpustyp: EU DCEP
oder zu einem im Beschluss über den Widerruf angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn.
   Korpustyp: EU DCEP
vorgesehene Deckung wird auch nach dem Widerruf der Zulassung der Wertpapierfirma
nadále poskytuje, pokud jde o investiční operace provedené do odebrání povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
die Auswahl und Benennung einer Partnerschaft als KIC bzw. gegebenenfalls der Widerruf der Benennung;
vybírá partnerství a určuje ho jako znalostní a inovační komunitu nebo toto určení v případě nutnosti zruší;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe einiges gehört. Von der Entlastung von 13 Beschuldigten durch Myriam Badaoui und ihrem Widerruf.
Slyšel jsem o tom, že paní Badaou odvolala svá obvinění vůči 13.ti obviněným a jejím přiznání.
   Korpustyp: Untertitel
Die administrative Zusammenarbeit erstreckt sich auch auf den Widerruf der Anerkennung.
Tato správní spolupráce se bude vztahovat rovněž na odebrání uznání.
   Korpustyp: EU
von der betreffenden Regulierungsbehörde einen Widerruf ihrer Entscheidung zu verlangen, weil die Leitlinien nicht eingehalten wurden.
vyžadující, aby dotčený regulační orgán zrušil své rozhodnutí, má-li za to, že rámcové pokyny nebyly dodrženy.
   Korpustyp: EU
Wir nehmen die Wahl von Seite 1 um Platz zu machen, für den Widerruf für Zambrano.
Přesunuli jsme volby z titulní strany, abychom udělali prostor na Zambrana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht auf der Suche nach einem Widerruf, lieber, ich suche nach dem Rückwertsgang
Ale to ani nechci. Hledal jsem zpátečku.
   Korpustyp: Untertitel
Der entsprechende Zoll wird bei Widerruf der Annahme der Verpflichtung durch die Kommission erhoben.
Vzniklý celní dluh se vybere v okamžiku, kdy Komise přijetí závazku odvolá.
   Korpustyp: EU
Nach Widerruf oder Einstellung aller Tätigkeiten ist das Zeugnis unverzüglich an die zuständige Behörde zurückzugeben.
Pokud je osvědčení zrušeno nebo organizace pro výcvik ukončí veškerou svou činnost, vrátí osvědčení neprodleně příslušnému úřadu.
   Korpustyp: EU
Der Widerruf einer Lizenz sollte als letztes Mittel in extremen Fällen angesehen werden.
Odebrání průkazu způsobilosti by mělo být považováno za poslední možnost v krajních případech.
   Korpustyp: EU
Der entsprechende Zoll wird bei Widerruf der Annahme der Verpflichtung durch die Kommission erhoben.
Vzniklý celní dluh bude splacen v den, kdy Komise zruší přijetí závazku.
   Korpustyp: EU
Der entsprechende Zoll wird bei Widerruf der Annahme der Verpflichtung durch die Kommission erhoben.
Vzniklý celní dluh se splatí v okamžiku, kdy Komise zruší přijetí závazku.
   Korpustyp: EU
von der betreffenden Regulierungsbehörde einen Widerruf ihrer Entscheidung zu verlangen, weil den Leitlinien nicht nachgekommen wurde.
vyžadující, aby dotčený regulační orgán zrušil své rozhodnutí, má-li za to, že nebyly dodrženy rámcové pokyny.
   Korpustyp: EU
Im Falle der Aussetzung oder des Widerrufs sollten die Daten auf dem Formular angegeben werden.
V případě pozastavení nebo odebrání by se do formuláře měla uvést data.
   Korpustyp: EU
Ferner unterrichtet jede benannte Stelle umgehend alle Mitgliedstaaten über den Widerruf einer EG-Bauartzulassung.
Kromě toho každý oznámený subjekt neprodleně informuje všechny členské státy o odňatých certifikátech ES schválení typu.
   Korpustyp: EU
die Auswahl und Benennung einer Partnerschaft als KIC bzw. gegebenenfalls der Widerruf der Benennung,
vybírá a určuje partnerství jakožto znalostní a inovační společenství nebo případně toto určení ruší;
   Korpustyp: EU
eine Regelung für einen möglichen Widerruf von Domänennamen, einschließlich der Frage frei werdender Domänennamen,
úpravu postupu při možném odebrání jmen domény, včetně otázky uvolněných jmen domény (bona vacantia);
   Korpustyp: EU
Dieses Format ist bei Ausstellung, Erneuerung, Aktualisierung, Änderung oder Widerruf einer Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer zu verwenden.
Tato forma se použije vždy, když se licence strojvedoucího vydává, prodlužuje, aktualizuje, mění nebo odnímá.
   Korpustyp: EU
Dieses Format ist bei Ausstellung, Erneuerung, Aktualisierung, Änderung oder Widerruf einer Zusatzbescheinigung zu verwenden.
Tato forma se použije vždy, když se doplňkové osvědčení vydává, prodlužuje, aktualizuje, mění nebo odnímá.
   Korpustyp: EU
Überprüfung und Entscheidungsfindung in Bezug auf Aussetzung, Einschränkung, Widerruf und Ablehnung von Bescheinigungen, einschließlich Genehmigungskompetenzen
přezkoumání a rozhodování v souvislosti s pozastavením, omezením, odnětím a zamítnutím certifikátu včetně odpovědností spojených se schvalováním
   Korpustyp: EU
Bei Erteilung oder Widerruf der Genehmigung zur exklusiven Berichterstattung zu berücksichtigende Aspekte
Otázky, které se zohlední při udělování či odebírání souhlasu s exkluzivním přenosem
   Korpustyp: EU
Der Geschädigte hat gegenüber Europol einen Anspruch auf Unterlassung einer Handlung oder auf Widerruf.
Poškozený má právo žádat, aby se Europol zdržel jakékoli činnosti nebo jí zanechal.
   Korpustyp: EU
Nach Widerruf oder Rückgabe ist das Zeugnis unverzüglich an die zuständige Behörde zurückzugeben.
Pokud je osvědčení zrušeno nebo se jej provozovatel letiště vzdá, vrátí je neprodleně příslušnému úřadu.
   Korpustyp: EU
die Auswahl und Benennung einer Partnerschaft als KIC bzw. gegebenenfalls der Widerruf der Benennung;
vybírá a určuje partnerství jakožto znalostní a inovační společenství nebo v případě nutnosti toto určení ruší;
   Korpustyp: EU
Hiermit widerrufe(n) ich/wir [1] den von mir/uns [1] Unzutreffendes streichen.
Oznamuji/oznamujeme [1], že tímto odstupuji/odstupujeme [1] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Nach Rückgabe oder Widerruf ist die Genehmigung unverzüglich an die Agentur zurückzugeben.
V případě, že se držitel svého oprávnění vzdá nebo že mu je toto oprávnění zrušeno, musí být vráceno agentuře.
   Korpustyp: EU
dem Datum , an dem die betreffende NZB die Berichtspflichtigen über den Widerruf der Ausnahmeregelung benachrichtigt hat .
Aniž by byl dotčen odstavec 3 a s cílem vyhovět požadavkům tohoto nařízení mohou národní centrální banky uložit účelovým finančním společnostem pro sekuritizaci , jimž byly uděleny výjimky ve smyslu odst .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn es an der Front kritisch wird, widerrufe ich die Genehmigung.
Pokud se podmínky na frontě stanou kritické, tak tento souhlas odvolám.
   Korpustyp: Untertitel
Der Widerruf des Vertrags sollte die Verpflichtung der Parteien beenden, den Vertrag zu erfüllen.
Odstoupením od smlouvy by měly zaniknout povinnosti smluvních stran danou smlouvu dodržet.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall sollte der Gewerbetreibende den Eingang des Widerrufs unverzüglich
V tomto případě by obchodník měl neprodleně
   Korpustyp: EU DCEP
Der Widerruf des Vertrags sollte die Verpflichtung der Parteien beenden, den Vertrag zu erfüllen.
Odstoupením od smlouvy by měly zaniknout povinnosti smluvních stran plnit danou smlouvu.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall sollte der Unternehmer den Eingang des Widerrufs unverzüglich bestätigen, beispielsweise per E-Mail.
V tomto případě by obchodník měl neprodleně, například e-mailem, potvrdit jeho přijetí.
   Korpustyp: EU
Dieses Format ist bei Ausstellung, Erneuerung, Aktualisierung, Änderung oder Widerruf einer Bescheinigung Teil A zu verwenden.
Tento vzor se použije vždy, když je část A osvědčení vydána, obnovena, změněna nebo odebrána.
   Korpustyp: EU
Dieses Format ist bei Ausstellung, Erneuerung, Aktualisierung, Änderung oder Widerruf einer Bescheinigung Teil B zu verwenden.
Tento vzor se použije vždy, když je část B osvědčení vydána, obnovena, změněna nebo odebrána.
   Korpustyp: EU
Auch bei Widerruf einer Bescheinigung kann die Nummer der Bescheinigung nicht wieder verwendet werden.
I když je osvědčení odebráno, jeho číslo nelze znovu použít.
   Korpustyp: EU
Im Falle der Aussetzung oder des Widerrufs der Flugbegleiterbescheinigung durch die zuständige Behörde:
Jestliže příslušný úřad platnost osvědčení palubních průvodčích pozastaví nebo tato osvědčení zruší, držitelé:
   Korpustyp: EU
Bei Rückgabe, Widerruf oder Ablauf der Gültigkeit ist die Einzelzulassung an die zuständige Behörde zurückzugeben.
Poté, co se držitel schvalovacího dopisu vzdá nebo je jeho platnost zrušena nebo uplynula, musí být schvalovací dopis vrácen příslušnému úřadu.
   Korpustyp: EU
Verfahren und Zuständigkeiten für Entscheidungen über die offizielle Aussetzung oder den offiziellen Widerruf eines Ratings;
postup a odpovědnost za rozhodování, pokud by platnost ratingu měla být oficiálně pozastavena nebo by měl být odebrán;
   Korpustyp: EU
Bei Widerruf oder Rückgabe ist das Zeugnis unverzüglich an die zuständige Behörde zurückzugeben.
Pokud je osvědčení zrušeno nebo se jej provozovatel vzdá, vrátí je neprodleně příslušnému úřadu.
   Korpustyp: EU
Grund, wenn es sich bei der übermittelten Maßnahme um einen „Widerruf“ handelt.
Odůvodnění v případě, že vykázanou činností je „odebrání“.
   Korpustyp: EU
Die Ratingagenturen übermitteln Daten über ein Rating für jeden Berichterstattungszeitraum bis zum Widerruf des betreffenden Ratings.
Ratingová agentura předloží údaje o ratingu za každé vykazované období, dokud není tento rating odebrán.
   Korpustyp: EU
Nach erfolgtem Widerruf wird dieses Rating in den nachfolgenden Berichterstattungszeiträumen nicht mehr mitgeteilt.
Jakmile je odebrán, tento konkrétní rating se již v následujících vykazovaných obdobích neuvádí.
   Korpustyp: EU
Bei Rückgabe oder Widerruf ist die Genehmigung an die zuständige Behörde zurückzugeben.
Poté, co se držitel oprávnění vzdal nebo je jeho platnost zrušena, musí být vráceno příslušnému úřadu.
   Korpustyp: EU
Bei Rückgabe oder Widerruf ist das Zeugnis an die zuständige Behörde des Eintragungsstaates zurückzugeben.
Poté, co se držitel osvědčení vzdal nebo je jeho platnost zrušena, musí být osvědčení vráceno příslušnému úřadu členského státu zápisu do rejstříku.
   Korpustyp: EU
Nach Widerruf oder Rückgabe wird das Zeugnis unverzüglich an die zuständige Behörde zurückgegeben.
Pokud je osvědčení zrušeno nebo se jej organizace vzdá, vrátí je neprodleně příslušnému úřadu.
   Korpustyp: EU
Nach Stilllegung oder Widerruf wird die FSTD-Qualifikationsbescheinigung unverzüglich an die zuständige Behörde zurückgegeben.
Pokud je osvědčení způsobilosti FSTD zrušeno nebo se ho organizace vzdá, vrátí tato organizace osvědčení příslušnému úřadu.
   Korpustyp: EU
Festlegung von Vorschriften für die Aufnahme neuer Mitglieder und den Widerruf der Mitgliedschaft;
vymezení pravidel pro přijímání nových členů a pro rušení členství;
   Korpustyp: EU
Eine Genehmigung kann besondere Bestimmungen für die Aussetzung oder den Widerruf der Genehmigung enthalten.
Do vlastní licence mohou být zahrnuta zvláštní ustanovení o pozastavení nebo odebrání licence.
   Korpustyp: EU
Verweigerung der Erteilung, vorläufige Entziehung oder Widerruf einer Bewilligung (z. B. des Führerscheins);
odmítnutí vydání, pozastavení nebo odebrání různých oprávnění (například řidičských průkazů);
   Korpustyp: EU
Nach Widerruf oder Rückgabe wird die Genehmigung unverzüglich an die zuständige Behörde zurückgegeben.“
Pokud je povolení zrušeno nebo se jej provozovatel vzdá, vrátí je neprodleně příslušnému úřadu.“
   Korpustyp: EU
Der Widerruf durch das Konsulat eines Mitgliedstaats hat unmittelbare Wirkung für alle Mitgliedstaaten.
Odejmutí akreditace uložené konzulárním úřadem některého členského státu má okamžitou platnost pro všechny členské státy.
   Korpustyp: EU
Der entsprechende Zoll wird bei Widerruf der Annahme der Verpflichtung durch die Kommission erhoben.
Vzniklý celní dluh bude splacen v den, kdy Komise odvolá přijetí závazku.
   Korpustyp: EU
Das soll er tun, ich widerrufe sonst die Gnade, die ich eben hier erteilt.
To všechno udělá, sic odvolám milost, co jsem mu právě udělil.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die nationale Behörde, die Lizenzen, Erlaubnisse, Befugnisse, Berechtigungen und Vermerke erteilt hat, ist zu deren Widerruf befugt.
L'autorité nationale qui a délivré les licences, qualifications et mentions est la seule habilitée à les retirer.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wir nehmen ihren Widerruf an da die Kirche sich nie denen verschlieSt, die zu ihr zuruckkehren.
A my přijímáme její pokání, protože církev otevírá náruč těm, kteří se k ní vrací.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gültigkeit delegierter Rechtsakte, die bereits in Kraft sind, wird von dem Beschluss über den Widerruf nicht berührt.
Nedotýká se platnosti jiných již platných aktů v přenesené pravomoci.
   Korpustyp: EU
von den benannten Stellen ausgestellte EG-Baumusterprüfbescheinigungen und EG-Entwurfsprüfbescheinigungen und dazugehörige Anlagen sowie Ergänzungen, Änderungen und Widerrufe früherer Bescheinigungen;
osvědčení ES přezkoušení typu a přezkoumání návrhu a jejich přílohy vydané oznamovanými subjekty a doplňky, změny a odejmutí, které se týkají již vydaných osvědčení,
   Korpustyp: EU