Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Widersacher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Widersacher protivník 18 soupeř 6 odpůrce 4 sok 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Widersacher protivník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Minister agierten eher wie Widersacher als wie Partner.
Ministři se k sobě chovali jako protivníci, ne jako partneři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Stab und ich wurden von einem alten Widersacher, Q, hergebracht.
Zatáhl mě sem i s posádkou můj starý protivník, Q.
   Korpustyp: Untertitel
Aristides Widersacher mussten sich nur den Angeboten widersetzen, um Haiti ins Chaos zu stürzen.
Aristidovým protivníků stačilo pouze odmítnout jednat, aby dokázali Haiti uvrhnout do chaosu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musst wirklich dicht an deinem Widersacher dran sein.
Ve skutečnosti musíš mít protivníka blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl hat der Iran auch das Bedürfnis, sich mit seinen Widersachern zu arrangieren.
Avšak Írán cítí i potřebu své protivníky uklidnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Widersacher, mein lieber Watson, ist niemand anderes als der geniale, verbrecherische Professor Moriarty.
Náš protivník, můj drahý Watsone, není nikdo jiný než profesor Moriarty osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Heute verkörpert Syrien Russlands einzig verbleibenden Brückenkopf in der arabischen Welt, während Assads regionale Widersacher sämtlich Verbündete der USA sind.
Sýrie dnes představuje poslední zbývající opěrný bod Ruska v arabském světě, zatímco všichni Asadovi regionální protivníci se řadí mezi spojence USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er macht alle Widersacher zu Staub.
Dokáže všechny vaše protivníky proměnit v prach.
   Korpustyp: Untertitel
Als rechtmäßig empfand man die Widersacher des herrschenden Regimes, die auch bald an die Macht kamen.
Legitimita se přesunula z rukou režimu do rukou jeho protivníků, kteří režim záhy svrhli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erste Regel bei dreckigen Geschäften: lmmer einen Plan B haben, durch den du deinem Widersacher mehr schadest als er dir.
První pravidlo špinavé hry je, že musíš mít záložní plán, který kousne protivníka do zadku víc, než on kousl tebe.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Widersacher"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser LaHood ist euer Widersacher?
Ten LaHood je muž, se kterým bojujete?
   Korpustyp: Untertitel
Auch das taten meine Widersacher.
Také to udělali moji nepřátelé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hallo, meine minderbemittelten, hundsköpfigen Widersacher.
Črvené světélko bliká. Haló, moji zaostalí nepřátelé se psími tvářemi.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird für jeden Widersacher benutzt.
Používá se pro jakéhokoliv nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht alle Widersacher zu Staub.
Dokáže všechny vaše protivníky proměnit v prach.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst "Widersacher", alter Seebär, hä?
proti starému nepříteli. "Nepříteli"?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Widersacher fügt uns allen Schaden zu.
Všichni trpíme kvůli tomu neznámému nepříteli.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein alter Widersacher von mir.
Je to můj starý nepřítel.
   Korpustyp: Untertitel
Allein trat er diesem schrecklichen Widersacher entgegen.
Tomu strašlivému nepříteli čelil sám.
   Korpustyp: Untertitel
einen, den mein Widersacher offensichtlich für unter seiner Würde hält.
Řeknu vám, co bych udělal. Něco, co je pod úroveň mého oponenta.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst wirklich dicht an deinem Widersacher dran sein.
Ve skutečnosti musíš mít protivníka blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Weil einer meiner Widersacher ihm die Zunge rausgeschnitten hat.
Protože nepřítel mu vyřízl jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das die Barbaren, die verkommenen Widersacher der Zivilisation?
Tihle všichni jsou barbaři ničící civilizaci?
   Korpustyp: Untertitel
"Petrus, du erhebst dich gegen diese Frau wie ein Widersacher."
'Petře, ty se proti ní stavíš jako proti nepříteli.
   Korpustyp: Untertitel
Als rechtmäßig empfand man die Widersacher des herrschenden Regimes, die auch bald an die Macht kamen.
Legitimita se přesunula z rukou režimu do rukou jeho protivníků, kteří režim záhy svrhli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem betrachten Diktatoren immer die Opposition, die Demokratie wünscht, als Widersacher.
Kromě toho diktatoři vždy bojují proti opozicii, která chce mít demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finden Sie, dass Menschen üblicherweise ihre Widersacher umbringen sollten, ohne dass diese es gewollt haben?
Myslíte si, že lidé obvykle zabíjejí vaše nepřátele bez toho, aniž by se vás zeptali?
   Korpustyp: Untertitel
'Er galt als energischer Widersacher des Gesetzes 'für Telekommunikation, Sicherheit und Überwachung.'
Pochází ze Syracuse, New York. je hlavním oponentem zákona o telekomunikačním dohledu na soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Widersacher bereiten sich darauf vor, sofort nach seinem Tod, den Thron zu besteigen.
Opozice se připravuje obsadit trůn hned jak zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso habe ich nur das Gefühl, dass das mit Ihrem Widersacher in Verbindung steht?
Proč mám pocit, že to souvisí s tvým nepřítelem?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Hamas dies für ausgeschlossen erklärte, zögerte sie nicht, mit Gewalt gegen ihre Widersacher vorzugehen.
Třebaže to Hamas vyloučil, prokázal zároveň, že neváhá proti svým oponentům použít tvrdou sílu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aristides Widersacher mussten sich nur den Angeboten widersetzen, um Haiti ins Chaos zu stürzen.
Aristidovým protivníků stačilo pouze odmítnout jednat, aby dokázali Haiti uvrhnout do chaosu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie an Gott glauben, Pater, dann ist sein Widersacher doch genauso wirklich!
Jestli opravdu věříte v Boha, otče, proč je pro vás nepochopitelná existence jeho protějšku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mit so einem Widersacher hatten Sie noch nie zu tun!
S něčím takovým jste se ještě nesetkal.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal ist es eine Schlacht zwischen Gott und seinem Widersacher, Satan.
Vždy je to malá bitva mezi Bohem a satanem.
   Korpustyp: Untertitel
Er griff zunehmend drastisch gegen Widersacher, die Opposition und die Grundfreiheiten in Venezuela durch und verstaatlichte Betriebe ohne entsprechende Ausgleichszahlungen.
Stále více potlačuje disent, opozici i základní svobody ve Venezuele a bez náhrady vyvlastňuje podnikatelské subjekty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europas letzter Diktator Alexander Lukaschenko ist trotz streng regulierter Wirtschaft und der Einschüchterung politischer Widersacher in Belarus beliebt.
Poslední evropský diktátor Alexander Lukašenko se v Bělorusku těší popularitě i přes přísnou regulaci ekonomiky a zastrašování politických oponentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind Schriften, in denen ich christlichen Glauben beschreibe, so simpel, dass selbst Widersacher zugeben, die Werke seien nützlich.
Za prvé jsou zde knihy, ve kterých jsem popsal křesťanskou víru a život tak jednoduše, že i mí odpůrci připouštějí, že jsou užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Sei wachsam und vernünftig, denn dein Widersacher, der Teufel, geht um wie ein brüllender Löwe, der jeden zu verschlingen trachtet.
Probuďte se a bojová. Protože ďábel, který se střetnou. Evil způsobem, ke zlu.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Regel bei dreckigen Geschäften: lmmer einen Plan B haben, durch den du deinem Widersacher mehr schadest als er dir.
První pravidlo špinavé hry je, že musíš mít záložní plán, který kousne protivníka do zadku víc, než on kousl tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Aristides Widersacher wissen, dass die Rechten in den USA zu ihnen stehen und sie gewaltvoll and die Macht bringen werden.
Aristidovi odpůrci vědí, že americká pravice bude stát za nimi, aby je násilím přivedla k moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist eine Behinderung für Gottes Herrschaft auf Erden, die die Kirche darstellt, die Satans Widersacher ist.
Bráníte božímu panování na zemi, což je církev a ta je ďáblovým sokem.
   Korpustyp: Untertitel
Da NGOs eine Menge Gefolgsleute anziehen, müssen Regierungen sie sowohl als Verbündete als auch als Widersacher in Betracht ziehen.
A protože tím přitahují četné stoupence, musí je brát vlády v úvahu jako své spojence i protivníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann wird das Demokratische Komitee all seine Kräfte und Ressourcen in die nächste Wahlkampagne Ihres Widersachers im nächsten Wahljahr stecken.
Pak naše strana v příštích primárkách nasype všechno, co má, do kampaně tvého oponenta.
   Korpustyp: Untertitel
"Seid nüchtern und wachet." So steht es im Brief des Petrus. Kapitel 5. Vers 8: "Denn euer Widersacher.
"Buďte ostražití", jak je psáno v Knize sv. Petra, kapitola pátá, verš osmý.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl also Israels Bombe im Keller bleibt, blickt man auf lange Erfahrung zurück, wenn es um die Bekämpfung seiner Widersacher geht.
Izrael tedy drží svou bombu ve sklepě, ale pokud jde o zastavování nepřátel, má za sebou bohatou minulost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Bürgermeister? Mein Widersacher macht sich hier oben für steuerliche Verantwortung stark, wo bekannt ist, dass ihm nie eine Steuer untergekommen ist, die er zahlt.
Připadá mi úsměvné, že můj oponent zastává fiskální zodpovědnost, když je známo, že se nikdy nesetkal s daní, kterou by nechtěl zvýšit.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Knochenarbeit in der Regierung manche unverrückbaren Prinzipien vernebelt, finden sich heute Menschen mit den einstmals besten Absichten auf Seiten ihrer kriminellen Widersacher wieder.
Jelikož každodenní vládní „provoz“ může zatemnit trvalé principy, i lidé vedení nejlepšími motivy se dnes ocitají na stejné straně jako jejich zločinečtí soupeři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du wirst unser Heim beschützen, selbst im Angesicht eines Widersachers wie unsere Mutter, denn das, Bruder, das ist das, was du tust.
Ochráníš náš domov, i tváří v tvář takovému nepříteli, jako je naše matka, protože to je, bratře, to, co ty děláš.
   Korpustyp: Untertitel
Warum setzt die Kommunistische Partei Chinas ihre gesamte Macht ein, um einen derart unbedeutenden Widersacher zu kidnappen - kein Wort beschreibt die Vorgänge besser.
Proč nasazuje mocná Komunistická strana Číny veškerou sílu, aby unesla - žádné slovo nevystihuje lépe, co se stalo - tak titěrného nepřítele?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wunderbar, die Mitglieder des Weldon-Instituts sagten gegenüber dieser Behauptung jetzt kein Wort, als wären sie eben so taub wie langmüthig geworden, oder hielten sie nur an sich, um zu sehen, wie weit dieser kühne Widersacher zu gehen wagen würde?
Členové Weldonova klubu se při tomto tvrzení ani nepohnuli. Byli snad stejně němí jako trpěliví? Zdrželi se proto, že chtěli vědět, kam až se odvážný řečník dostane?
   Korpustyp: Literatur
Zugleich hat Frankreich seinem neuen Präsidenten Nicolas Sarkozy – fraglos dem Respekt einflößendsten Widersacher, mit dem es die EZB in ihrer kurzen Geschichte zu tun hatte – ein klares Mandat erteilt.
Francie zároveň dala silný mandát svému novému prezidentovi Nicolasi Sarkozymu, který je nepochybně nejobávanějším politickým soupeřem, jemuž ECB ve své krátké historii musela čelit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 1. November, dem Tag nach dem ersten Wahlgang, der später Kuchma und Simonenko als Widersacher herausstellte, wurden drei Gouverneure sofort entlassen, weil ihrer Wahlbezirke nicht für Kuchma gestimmt hatten.
Dne 1. listopadu, jen den po prvním kole voleb, jenž později postavilo Kučmu proti Simonenkovi, byli tři guvernéři bez jakéhokoliv formálního aktu propuštěni, to když se ukázalo, že výsledky jejich oblastí nebyli Kučmovi příznivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich konnte Gewaltlosigkeit nur gegen Widersacher funktionieren, die einen Verlust ihrer moralischen Autorität fürchteten – also Regierungen, die sensibel auf die nationale oder internationale öffentliche Meinung reagierten und daher dazu gebracht werden konnten, ihre Niederlage einzuräumen.
Nenásilí totiž mohlo fungovat pouze proti odpůrcům zranitelným vůči ztrátě morální autority – tedy proti vládám vnímavým k domácímu a mezinárodnímu veřejnému mínění a tedy schopným cítit zahanbení a uznat porážku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum setzt die Kommunistische Partei Chinas ihre gesamte Macht ein, um einen derart unbedeutenden Widersacher zu kidnappen – kein Wort beschreibt die Vorgänge besser. Die Partei beschuldigt ihn der „Subversion“.
Proč nasazuje mocná Komunistická strana Číny veškerou sílu, aby unesla – žádné slovo nevystihuje lépe, co se stalo – tak titěrného nepřítele?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem der konservative Kandidat Felipe Calderon mit einem Vorsprung von weniger als 1 % der Stimmen zum Sieger erklärt wurde, sprach sein populistischer Widersacher Andres Manuel Lopez Obrador sofort von Wahlbetrug.
Když byl konzervativní kandidát Felipe Calderón prohlášen za vítěze s náskokem necelého 1% hlasů, jeho populistický vyzyvatel Andrés Manuel López Obrador pohotově prohlásil, že šlo o podvod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die Knochenarbeit in der Regierung manche unverrückbaren Prinzipien vernebelt, finden sich heute Menschen mit den einstmals besten Absichten auf Seiten ihrer kriminellen Widersacher wieder. Sie sind meiner Ansicht nach vom Weg abgekommen und gehen nun in eine Richtung die nur zurück zur Vorherrschaft der Willkür führt.
Jelikož každodenní vládní provoz může zatemnit trvalé principy, i lidé vedení nejlepšími motivy se dnes ocitají na stejné straně jako jejich zločinečtí soupeři. Domnívám se, že tito lidé ztratili směr a vydali se na cestu, která nemůže vést jinam než zpět k nadřazenosti svévolné moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich verhält es sich mit China wie mit einem Charaktermerkmal, das auf einem rezessiven Gen kodiert ist, und das sich selbst nach dem Verlust seiner Funktionalität immer neu ausdrückt: China fährt damit fort, auf die umgebende Welt so zu reagieren, als wenn es sich noch immer im Kampf mit den unerbittlichen imperialistischen Widersacher befände.
Jako charakterový rys zakódovaný v recesivním genu, který se znovu a znovu projevuje dloho poté, co ztratil svou funkčnost, bojuje Čína proti nesmiřitelnému imperialistickému nepříteli, který ji obklopuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar