Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Widerschein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Widerschein odraz 4 odlesk 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Widerschein odraz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber dann erkannte ich, daß sie der Widerschein von allen Geschöpfen ist und somit auch ihre Kriege und ihre Leidenschaften in sich trägt.
Pak jsem však viděl, že je odrazem všeho tvorstva a jsou v ní jejich války a vášně.
   Korpustyp: Literatur
Die Präzision der Zahlen, auf denen der Deal beruht, ist eine Fassade, wenn nicht gar der Widerschein einer anderen Wirklichkeit.
Přesnost čísel, z nichž dohoda vychází, je pouhou fasádou, ne-li přímo odrazem alternativní reality.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen, die in der Natur und an ihren Nächsten alles trübe und düster sehen, haben recht; aber diese dunklen Farben sind nur der Widerschein ihrer kranken Seele.
Lidé, kteří při pohledu na přírodu a na své bližní reptají, že všechno je temné a chmurné, mají pravdu - jenže toto ponuré zbarvení je jen odrazem jejich vlastních zkalených očí a srdcí. Skutečné barvy jsou lahodné a vyžadují jasnější zrak.
   Korpustyp: Literatur
Es war seltsam, diese einsame Kerze dort inmitten des Moors brennen zu sehen ohne irgendein Zeichen von Leben in der Nähe - nur diese eine ruhige gelbe Flamme und ihr Widerschein zu beiden Seiten des Felsens.
Zvláštním dojmem působilo, viděti zde hořeti uprostřed močálu svíčku bez nejmenšího znamení života kol ní - viděti zde jediný jen přímý, žlutý plamen ten a odraz světla jeho na skále po každé straně.
   Korpustyp: Literatur

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Widerschein"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er sah den Widerschein von den Lichtern der Stadt, als es etwa 22:00 Uhr war.
Zahlédl světlo města kolem deseti hodin v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Präzision der Zahlen, auf denen der Deal beruht, ist eine Fassade, wenn nicht gar der Widerschein einer anderen Wirklichkeit.
Přesnost čísel, z nichž dohoda vychází, je pouhou fasádou, ne-li přímo odrazem alternativní reality.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber dann erkannte ich, daß sie der Widerschein von allen Geschöpfen ist und somit auch ihre Kriege und ihre Leidenschaften in sich trägt.
Pak jsem však viděl, že je odrazem všeho tvorstva a jsou v ní jejich války a vášně.
   Korpustyp: Literatur
Die Menschen, die in der Natur und an ihren Nächsten alles trübe und düster sehen, haben recht; aber diese dunklen Farben sind nur der Widerschein ihrer kranken Seele.
Lidé, kteří při pohledu na přírodu a na své bližní reptají, že všechno je temné a chmurné, mají pravdu - jenže toto ponuré zbarvení je jen odrazem jejich vlastních zkalených očí a srdcí. Skutečné barvy jsou lahodné a vyžadují jasnější zrak.
   Korpustyp: Literatur
geschlossen hatte es tiefblau ausgesehen, vielleicht im Widerschein des Schnees, und war so winzig, daß, als es jetzt geöffnet war, nicht das ganze Gesicht des Hinausschauenden zu sehen war, sondern nur die Augen, alte, braune Augen.
dokud bylo zavřené, vypadalo modré, snad odleskem sněhu, a bylo tak maličké, že když se otevřelo, nebylo vidět ani celý obličej vyhlížejícího, nýbrž jen oči, staré, hnědé oči.
   Korpustyp: Literatur
Es war ein kleiner viereckiger Hof, in den er hinuntersah, ringsherum waren Büroräume untergebracht, alle Fenster waren jetzt schon dunkel, nur die obersten fingen einen Widerschein des Mondes auf.
Dvůr, do něhož se díval, byl malý a čtvernohý, koldokolabyly kancelářské místnosti, všechna okna již byla setmělá, jen nejhořejší zachycovala pablesk měsíce.
   Korpustyp: Literatur
Daß ich nun richtig sah, konnte ich nicht länger bezweifeln, noch wollte ich es - denn der erste Widerschein der Kerzen auf der Leinwand hatte die träumerische Versunkenheit, die sich vielleicht über meine Sinne gebreitet hatte, verwischt und mich plötzlich vollständig wach gemacht.
Teď jsem ani trochu nepochyboval, že vidím jasně, neboť první záblesk svic na plátně jako by rozehnal dřímotné mrákoty jež obestíraly mé smysly, a vyburcoval mne rázem k plnému vědomí.
   Korpustyp: Literatur