Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die externe Dimension des Grundsatzes der Solidarität ist in allererster Linie eine Widerspiegelung der humanitären Werte, von denen sich das europäische Aufbauwerk leiten lässt.
Zásada solidarity má i svůj zahraniční rozměr, který je především odrazem humanitárních hodnot, z nichž vychází evropský projekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber nicht wie die Widerspiegelung im Spiegel, beide existieren.
Ale na rozdíl od odrazu v zrcadle obě existují.
Dies gilt unter anderem für den Schauplatz der Geschichte, die Hauptpersonen, das dem Spiel zugrunde liegende Thema, die Verwendung der englischen Sprache und die Widerspiegelung des britischen Kulturerbes.
Patří sem prvky jako umístění příběhu, hlavní postavy, téma, na němž je videohra založena, použití anglického jazyka a odraz britské kultury a kulturního dědictví.
Ich arbeite gerade an einer Widerspiegelung im Autofenster.
Zvětšuji odraz od okna toho auta.
Das vorausberechnete Defizit ist vielmehr die Widerspiegelung der besonderen Bedingungen, unter denen AVR Nuts diese Anlagen betreibt, und die Kosten von vergleichbaren Anlagen im Ausland wurden nicht berücksichtigt.
Předem stanovený rozpočtový deficit je spíše odrazem specifických podmínek, za kterých společnost AVR Nuts tato zařízení provozuje, a náklady na srovnatelná zařízení v zahraničí nebyly zohledněny.
erachtet den Entwurf einer neuen Verfassung als eine weitere und wahrscheinlich notwendige Widerspiegelung der Grundsätzlichkeit der Veränderungen, die für eine Mitgliedschaft in der Union erforderlich sind, und stellt fest, dass eine moderne Verfassung die Grundlage für die Modernisierung des türkischen Staates bilden könnte;
považuje návrh nové ústavy za další a pravděpodobně nutný odraz zcela základní povahy změn, které jsou nezbytné pro členství v EU, a upozorňuje, že moderní ústava může vytvořit základ pro modernizaci tureckého státu;
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Widerspiegelung"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin eine Widerspiegelung deines Innern.
Já odrážím to, co je v tobě.
Du bist keine Widerspiegelung meines Innern.
Ty neodrážíš to, co je ve mně.
Aber nicht wie die Widerspiegelung im Spiegel, beide existieren.
Ale na rozdíl od odrazu v zrcadle obě existují.
Dass sie nur eine Widerspiegelung von uns selbst seien.
Že jsou jen reflexí nás samých, vyvolaných ze stínu.
Du bist eine Widerspiegelung von mir und ich kümmere mich durchaus um mich.
Je to moje reklama. A na mně mi rozhodně záleží.
Da ist ein Rhythmus zwischen der wilden Hemmungslosigkeit und der Widerspiegelung gesellschaftlicher Kontrolle.
Ta divoká nevázanost má ale určitý rytmus, téměř jako by odrážela společenské chování.
Die externe Dimension des Grundsatzes der Solidarität ist in allererster Linie eine Widerspiegelung der humanitären Werte, von denen sich das europäische Aufbauwerk leiten lässt.
Zásada solidarity má i svůj zahraniční rozměr, který je především odrazem humanitárních hodnot, z nichž vychází evropský projekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9. ist der Auffassung, dass die Bankkosten auf der Grundlage einer tatsächlichen Widerspiegelung der für die Dienstleistung angefallenen Kosten einschließlich Nachforschungen gedeckt sein müssen.
9. domnívá se, že náklady banky musejí být uhrazeny na základě reálného vyhodnocení skutečných nákladů na tuto službu, včetně vyhledávání údajů;
In ähnlicher Weise greift ein Unternehmen auf Erfahrungen zurück, um die beobachtbaren Daten auf eine Gruppe von finanziellen Vermögenswerten zur Widerspiegelung der gegenwärtigen Umstände anzupassen (siehe Paragraph AG89).
Podobně účetní jednotka použije úsudek založený na zkušenostech k úpravě zjistitelných údajů o skupině finančních aktiv tak, aby tyto odrážely stávající okolnosti (viz odstavec AG89).
Das vorausberechnete Defizit ist vielmehr die Widerspiegelung der besonderen Bedingungen, unter denen AVR Nuts diese Anlagen betreibt, und die Kosten von vergleichbaren Anlagen im Ausland wurden nicht berücksichtigt.
Předem stanovený rozpočtový deficit je spíše odrazem specifických podmínek, za kterých společnost AVR Nuts tato zařízení provozuje, a náklady na srovnatelná zařízení v zahraničí nebyly zohledněny.
Ergebnis der gemeinsamen Entscheidung (auf der Grundlage des vorläufigen Vorschlags (H), unter Widerspiegelung der Auswirkung gruppeninterner Positionen, und der Ergebnisse des Dialogs zwischen zuständigen Behörden)
Výsledek společného rozhodnutí (na základě předběžného návrhu (H), s ohledem na dopad položek uvnitř skupiny a na výsledky dialogu příslušných orgánů)
schriftlich. - (EN) Der Vorschlag, die Beihilfen für Flachs und Hanf zu verlängern, ist eine Verfahrensnotwendigkeit, um eine adäquate Widerspiegelung und eine potenzielle Reform im Rahmen des "GAP-Gesundheitschecks" zu ermöglichen.
písemně. - Návrh na prodloužení podpory lnu a konopí je procedurální nutnost, která umožňuje přiměřené uvážení a možnou reformu v rámci zdravotní kontroly CAP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das liegt daran, dass jeder Tag, an dem diese Bande an der Macht bleibt, eine Widerspiegelung unserer Machtlosigkeit sowie der Tatsache ist, dass die internationale Gemeinschaft nicht die Schlagkraft besitzt, diesen Unterdrücker in Schach zu halten.
Důvod je ten, že každý den, kdy tento gang zůstává u moci, odráží naši bezmocnost a skutečnost, že mezinárodní společenství nemá sílu tohoto utlačovatele udržet na uzdě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
● Die Ziele der Artikel 4 und 5 sind zwar erreicht worden, doch bleibt festzustellen, dass große Unterschiede in den Anwendungsmethoden und der Auslegung der Bestimmungen keine getreue Widerspiegelung der Situation ermöglichen.
● Si les objectifs des articles 4 et 5 ont été atteints, il faut noter que des différences importantes dans les méthodes d’application et d’interprétation des dispositions ne permettent pas de refléter fidèlement la situation.
In diesen Posten können Zinsaufwendungen im Zusammenhang mit Verbindlichkeiten in als zur Veräußerung gehalten klassifizierten Veräußerungsgruppen, durch Erhöhungen des Buchwerts von Rückstellungen zur Widerspiegelung des Zeitablaufs entstandene Aufwendungen oder Zinsaufwendungen aus leistungsorientierten Vorsorgeplänen aufgenommen werden.
Tato položka může zahrnovat úrokové náklady vázané na závazky spojené s vyřazovanými skupinami určenými k prodeji, náklady vyplývající ze zvyšování účetní hodnoty rezervy v průběhu času nebo čisté úrokové náklady z čistých aktiv definovaných požitků.
Insgesamt erscheint die Verwendung der Inlandsverkaufspreise des anderen indischen Herstellers als repräsentativste Grundlage für die Widerspiegelung der auf dem indischen Inlandsmarkt herrschenden Verkaufsbedingungen und damit die Ermittlung des Normalwerts.
Při bližší úvaze se použití cen druhého indického výrobce při domácím prodeji jeví jako nejreprezentativnější základ pro zohlednění převládajících podmínek prodeje na indickém domácím trhu, a tudíž pro stanovení běžné hodnoty.
Dieses Referenzniveau der Gebühren wurde zwecks Widerspiegelung des zusätzlichen mit der Unterstützung eines Unternehmens in wirtschaftlichen Schwierigkeiten verbundenen Risikos um 400 Basispunkte angehoben, da es sich bei der Danziger Werft um ein solches Unternehmen gehandelt hat.
Tato referenční výše poplatků byla navýšena o 400 základních bodů s cílem zohlednit dodatečné riziko spojené s poskytnutím podpory podniku v obtížné hospodářské situaci, jakým byla loděnice v Gdaňsku.
In diesen Posten können Zinsaufwendungen im Zusammenhang mit Verbindlichkeiten in als zur Veräußerung gehalten eingestuften Veräußerungsgruppen, durch Erhöhungen des Buchwerts von Rückstellungen zur Widerspiegelung des Zeitablaufs entstandene Aufwendungen oder Nettozinsaufwendungen aus den Nettoverbindlichkeiten leistungsorientierter Versorgungspläne aufgenommen werden.
Tato položka může zahrnovat úrokové náklady vázané na závazky spojené s vyřazovanými skupinami určenými k prodeji, náklady vyplývající ze zvyšování účetní hodnoty rezervy v průběhu času nebo čisté úrokové náklady z čistých aktiv definovaných požitků.
Das von […] erstellte prudentielle Modell wird von verschiedenen italienischen Banken bei der aktiven Verwaltung ihrer liquiden Mittel zur Ermittlung der Verweildauer der Einlagen auf ihren Girokonten und zur Widerspiegelung dieser Verweilzeiten in einem entsprechenden Portfolio angewandt, das genau auf ihre Anforderungen im Bereich Aktiv-Passiv-Management (Asset-Liability-Management — ALM) zugeschnitten ist.
Typ obezřetného vypracovaného modelu […] používá více italských bank při aktivním řízení likvidity s cílem stanovit trvání týkající se chování jejich běžných účtů a zohlednit toto trvání v odpovídajícím portfoliu, které zohledňuje jejich potřeby řízení aktiv a pasiv (Asset Liability Management – „ALM“).