Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Todesstrafen für Jugendliche stehen im Widerspruch zu den internationalen Verpflichtungen der Islamischen Republik Iran.
Tresty smrti pro mladistvé osoby jsou v rozporu s mezinárodními závazky Íránské islámské republiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das steht im Widerspruch zum letzten Statement der Polizei.
Tento fakt je v rozporu s předchozím prohlášením policie.
Eine leistungsfähige Agentur befindet sich nicht im Widerspruch zur Komitologie.
Silná agentura není v rozporu s postupem projednávání ve výborech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mendez lebte im völligem Widerspruch zu allem, was er der Welt präsentierte, und alles wegen Profit.
Mendez žil zcela v rozporu se vším, co prezentoval světu Gibbsi, a to vše za účelem dosažení zisku.
Eine Rückforderung stünde im Widerspruch zum Grundsatz der Verhältnismäßigkeit.
Navrácení podpory by bylo v rozporu se zásadou proporcionality.
Es gibt überall Widersprüche, vor allem bei dir und mir.
Svět je plný rozporů, zvlášt' náš svět.
· Jährliche Haushaltspläne und Mehrjahresprogramme stellen keinen Widerspruch dar.
· Roční rozpočty a víceleté programy nejsou v rozporu.
Ich weiß nur, dass die DNA-Analyse im Widerspruch zum Isotopentest steht.
Vím jen, že výsledky testů DNA jsou v přímém rozporu s izotopovým testem.
die Anerkennung der Entscheidung steht nicht im Widerspruch zur öffentlichen Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats.
uznání nálezu či rozhodnutí není v rozporu s veřejným pořádkem v dotyčném členském státě.
Nun, wir haben Zeugenaussagen, die eindeutig im Widerspruch zu dieser Aussage stehen.
Máme svědectví, které je v přímém rozporu s tímto prohlášením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Todesstrafen für Jugendliche stehen im Widerspruch zu den internationalen Verpflichtungen der Islamischen Republik Iran.
Tresty smrti pro mladistvé osoby jsou v rozporu s mezinárodními závazky Íránské islámské republiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das steht im Widerspruch zum letzten Statement der Polizei.
Tento fakt je v rozporu s předchozím prohlášením policie.
Eine leistungsfähige Agentur befindet sich nicht im Widerspruch zur Komitologie.
Silná agentura není v rozporu s postupem projednávání ve výborech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mendez lebte im völligem Widerspruch zu allem, was er der Welt präsentierte, und alles wegen Profit.
Mendez žil zcela v rozporu se vším, co prezentoval světu Gibbsi, a to vše za účelem dosažení zisku.
· Jährliche Haushaltspläne und Mehrjahresprogramme stellen keinen Widerspruch dar.
· Roční rozpočty a víceleté programy nejsou v rozporu.
Ich weiß nur, dass die DNA-Analyse im Widerspruch zum Isotopentest steht.
Vím jen, že výsledky testů DNA jsou v přímém rozporu s izotopovým testem.
in der Erwägung, dass die soziale Marginalisierung im Widerspruch zum europäischen Sozialmodell steht,
vzhledem k tomu, že sociální vyloučení je v rozporu s evropským sociálním modelem,
Das steht nicht im Widerspruch zu dem, was wir glauben.
To není v rozporu s tím v co věříme.
die Anerkennung der Entscheidung steht nicht im Widerspruch zur öffentlichen Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats.
uznání nálezu či rozhodnutí není v rozporu s veřejným pořádkem v dotyčném členském státě.
Allerdings steht dies in direktem Widerspruch zu dem Knochentest, der den Tatzeitpunkt genau definiert hat.
I když je v rozporu se zkouškou uhlíkem 22. Pak vám dáme vědět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Widersprüche stellen vor dem Hintergrund einer jungen und schnell wachsenden Bevölkerung eine große Herausforderung für die Zukunft dar.
Dnešní mladá a rychle se zvyšující populace v tomto regionu stojí před obrovským úkolem vypořádat se s těmito protiklady.
Wirklichkeit und Liebe sind für mich fast wie ein Widerspruch.
Víš, láska a realita jsou pro mne skoro protiklady.
Russlands Verhalten steht im krassen Widerspruch zu seinen Aussagen, dass es ein zuverlässiger Lieferant von Energiequellen ist.
Postupy Ruska jsou v ostrém protikladu s jeho prohlášeními o tom, že je spolehlivým dodavatelem energetických zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verzeihung, aber das ist doch ein Widerspruch.
- Promiňte, ale není to významový protiklad?
Wirtschaftlicher Erfolg, Wettbewerbsfähigkeit werden aber dennoch oft als Widerspruch zum Klimaschutz gesehen.
Říkáte, že obchodní zájmy a ochrana klimatu nejsou v protikladu.
Um hier zu überleben, musste er die Widersprüche verstehen.
Abyste v Šanghaji přežili, museli jste pochopit její protiklady.
Dieser Kuhhandel ist mittelalterlich und steht im Widerspruch zu unserem Streben nach mehr Transparenz in der Union.
Tohle handlování je jak ze středověku a je v protikladu s našimi snahami o větší transparentnost Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steht die Arbeit dazu im Widerspruch, sind die Folgen für den Körper verheerend.
Když je ta práce v protikladu k němu, tak to má nežádoucí účinky.
Derartige Praktiken stehen im Widerspruch zu den von China als Mitunterzeichner des WTO-Abkommens über technische Handelshemmnisse eingegangenen Verpflichtungen.
Takové postupy jsou v protikladu se závazky Číny jako signatáře dokumentu WTO Technické překážky obchodu (TBT).
Seit drei Wochen tobt die Luftschlacht um Berlin, und das Leben ist ja voller Widersprüche.
Bombardování Berlína trvalo už třetí týden, ale život by byl plný protikladů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Widerspruchskammer hat innerhalb von 30 Tagen über den Widerspruch zu befinden.
Odvolání má odkladný účinek.Odvolací senát rozhodne o odvolání ve lhůtě 30 dnů.
Der Widerspruchsführer ist weder der Adressat der Entscheidung, gegen die Widerspruch erhoben wird, noch kann er nachweisen, dass er nach Artikel 92 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 unmittelbar und individuell von ihr betroffen ist.
odvolatel není ani adresátem rozhodnutí napadeného podávaným odvoláním, ani není schopen prokázat, že se jej bezprostředně a osobně dotýká, podle čl. 92 odst. 1 nařízení (ES) č. 1907/2006.
Abweichend von Absatz 2 werden die Zahlungen gemäß Artikel 4 bei Einlegung des Widerspruchs getätigt.
Odchylně od odstavce 2 se úhrady podle článku 4 provádějí v okamžiku podání odvolání.
Widersprüche gegen eine Entscheidung auf Erteilung einer Zwangslizenz haben keine aufschiebende Wirkung im Hinblick auf die Lizenz.
Odvolání proti rozhodnutí o udělení nucené licence nemá ve vztahu k licenci odkladný účinek.
einer Widerspruchskammer, die über Widersprüche gegen Entscheidungen der Agentur befindet.
z odvolacího senátu, který rozhoduje o odvoláních vůči rozhodnutím agentury.
Für Widersprüche gegen Entscheidungen der Agentur gemäß Artikel 7 Absatz 2, Artikel 13 Absatz 3, Artikel 43 Absatz 2, Artikel 45 Absatz 3, Artikel 54 Absätze 3, 4 und 5, Artikel 63 Absatz 3 und Artikel 64 Absatz 1 ist die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 eingesetzte Widerspruchskammer zuständig.“
Odvoláními proti rozhodnutím agentury přijatým v souladu s čl. 7 odst. 2, čl. 13 odst. 3, čl. 43 odst. 2, čl. 45 odst. 3, čl. 54 odst. 3, 4 a 5, čl. 63 odst. 3 a čl. 64 odst. 1 je pověřen odvolací senát zřízený podle nařízení (ES) č. 1907/2006.“
Eine natürliche oder juristische Person, die nach Artikel 3 bis 10 Anspruch auf ermäßigte Gebühren oder Entgelte beanspruchen kann, teilt dies der Agentur bei der Einreichung von gebührenpflichtigen Registrierungen, bei Aktualisierungen, Mitteilungen, Anträgen, Überprüfungsberichten oder Widersprüchen mit.
Fyzická nebo právnická osoba, která tvrdí, že má nárok na snížený poplatek nebo platbu podle článků 3 až 10, o tom informuje agenturu při předložení registrace, aktualizace registračních údajů, žádosti, oznámení, zprávy o přezkumu, žádosti o povolení nebo odvolání, za které se vybírá poplatek.
Das Recht, Widerspruch gegen einen abschlägigen Bescheid einzulegen, ist ebenfalls ein großer Schritt nach vorn.
Velkým krokem dopředu je i právo na odvolání proti zamítavému rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In anderen als den in Absatz 1 des vorliegenden Artikels genannten Fällen prüft der Vorsitzende der Widerspruchskammer innerhalb von 30 Tagen nach Eingang des Widerspruchs gemäß Artikel 92 Absatz 2, ob der Widerspruch zulässig ist.
V případech jiných než uvedených v odstavci 1 přezkoumá předseda odvolacího senátu přípustnost odvolání do 30 dnů od podání odvolání podle čl. 92 odst. 2.
Widersprüche gegen Entscheidungen der zuständigen Behörde sowie Streitigkeiten über die Einhaltung der Lizenzbedingungen werden vor der nach nationalem Recht zuständigen Instanz verhandelt.
Odvolání proti rozhodnutí příslušného orgánu a spory týkající se dodržení podmínek licence projednává příslušný orgán odpovědný podle vnitrostátního práva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Widerspruch führt dazu, dass die Kontrollbehörden einiger Mitgliedstaaten davon ausgehen, dass Vitamin E enthaltende Zubereitungen nicht zugelassen sind.
Tato nesrovnalost vede kontrolní orgány některých členských států k domněnce, že přípravky obsahující vitamin E nejsou povoleny.
George, ist da ein kleiner Widerspruch in den Büchern?
Georgi, copak je možné, abyste měl nějaké nesrovnalosti v účetních knihách?
Ihre Abgeneigtheit, eine Erklärung für diesen Widerspruch zu liefern, ist enttäuschend und schürt einen Verdacht.
Vaše neochota podat jakékoli vysvětlení těchto nesrovnalostí, je zklamáním a vede k podezření.
Diese Zentralisierung von Informationen und die Koordinierung aller Beteiligten werden das Chaos und die Widersprüche verhindern, die wir letztes Jahr beobachten konnten.
Tato centralizace informací a koordinace všech zúčastněných zabrání chaosu a nesrovnalostem, jichž jsme byli svědky v minulém roce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spione sind darin ausgebildet, auch die kleinsten Widersprüche zu erfassen, von veralteten Schriften bis hin zur falschen Sorte thermochromatischer Tinte.
Špioni jsou trénovaní, aby zachytili i ty nejdrobnější nesrovnalosti, od zastaralého typu písma po špatný druh inkoustu reagujícího na teplo.
· Verzögerungen bei der Übersetzung der Dokumentation zu den Leitlinien sowie bei der Klärung von Fragen durch die Kommission und Widersprüche in den Leitlinien der Kommission;
· zpožděním při překladu pokynů a získávání objasnění ze strany Komise a nesrovnalostmi v pokynech Komise;
Des Weiteren blieben mehrere Widersprüche in der Rechnungslegung und die schwierige Finanzlage eines Unternehmens bei den Prüfungen unerwähnt.
Audity rovněž nepoukázaly na několik účetních nesrovnalostí či na závažnou finanční situaci v jedné společnosti.
Den aufgezeigten Widersprüchen in den EU-Zielen zum Trotz sind natürlich Bestrebungen und Programme im Bereich des lebenslangen Lernens unterstützenswert.
I přes zjevné nesrovnalosti v cílích EU si úsilí a programy v oblasti celoživotního vzdělávání zasluhují naši podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Aufmerksamkeit auf einen Widerspruch lenken, der zwischen den Zielsetzungen der Strategie Europa 2020 und den Auswirkungen besteht, die sich aus den eingebrachten Änderungen der Haushaltsprioritäten für den Zeitraum 2010 bis 2020 ergeben.
Chtěl bych upozornit na nesrovnalost mezi cíli strategie 2020 a dopady navrhovaných změn na rozpočtové priority pro období 2014-2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Polizeibehörde duldet keine andere Meinung oder Widerspruch, oder gar, dass man sie bloßstellt.
Tato policie netoleruje poklesky, nesrovnalosti nebo dokonce zahanbení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Zahlungsbefehl vollstreckbar wird, wenn kein Widerspruch beim Gericht gemäß Artikel 16 eingelegt wird;
rozkaz bude vymahatelný, pokud nebude u soudu podán odpor v souladu s článkem 16;
Nicht der lautstarke Widerspruch, den ich erhoffte, aber besser als nichts.
No, doufala jsem ve větší odpor, ale beru i tohle.
Legt der Antragsgegner Widerspruch ein, so beantrage ich die Einstellung des Verfahrens.
V případě, že žalovaná strana podá odpor, žádám o zastavení řízení.
Es wird keinen weiteren Widerspruch gegen Captain Flint geben.
Nestrpím žádnej další odpor proti kapitánu Flintovi.
Wird kein Widerspruch eingelegt, ist der Zahlungsbefehl rechtlich genauso zu behandeln wie ein in einem ordentlichen Zivilprozess ergangenes rechtskräftiges Urteil.
V nepřítomnosti uplatnění odporu by měl platební rozkaz mít stejný statut jako konečný rozsudek vydaný v běžném občanském řízení.
Es ist jedoch möglich, hiergegen Widerspruch einzulegen, der im Wesentlichen dieselben Rechtsfolgen nach sich zieht wie das Verteidigungsverfahren.
Měla by existovat možnost odporu, který by představoval zásadně stejné důsledky jako žalobní odpověď.
Die Gerichte sollten jeglichen weiteren Widerspruch in schriftlicher Form berücksichtigen, wenn er klar formuliert ist.
Soudy by měly vzít v úvahu veškeré jiné písemné podoby odporu, jsou-li jasně vyjádřeny.
Der Antragssteller wird davon unterrichtet, ob der Antragsgegner Widerspruch eingelegt hat, sowie von einer Überleitung in einen ordentlichen Zivilprozess.
Žalující strana musí být informována o tom, zda žalovaná strana podala odpor a o každém převedení do obvyklého řízení.
In vielen Ländern löst die gängige Praxis, z.B. deutsche Konzentrationslager als polnische oder lettische Konzentrationslager zu bezeichnen, Empörung und weitverbreiteten Widerspruch aus.
Zvláštní rozhořčení mezi různými národy a všestranný odpor budí praxe nazývat např. německé koncentrační tábory „poskými“ nebo „litevskými“ koncentračními tábory.
Wenn der Antragsgegner Widerspruch gegen Ihre Forderung einlegt, wird das Verfahren vor den zuständigen Gerichten gemäß den Regeln eines ordentlichen
Pokud žalovaná strana podá odpor proti Vašemu nároku, bude řízení pokračovat u příslušného soudu v souladu s pravidly běžného občanského řízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gibt der Anmelder keine Stellungnahme ab, so entscheidet das Amt anhand der vorliegenden Beweismittel über den Widerspruch.
Nepodá-li přihlašovatel žádné připomínky, rozhodne úřad o námitce na základě dostupných důkazů.
Die Feststellung gemäß Absatz 1, dass die Widerspruchsschrift als nicht eingereicht gilt, und die Entscheidung gemäß den Absätzen 2, 3 oder 4, einen Widerspruch als unzulässig zurückzuweisen, wird dem Anmelder mitgeteilt.
Jakékoliv zjištění podle odstavce 1, že sdělení o námitce je považováno za nepodané, nebo jakékoliv rozhodnutí o zamítnutí námitek jako nepřípustných podle odstavců 2, 3 a 4 je sděleno přihlašovateli.
Bei berechtigtem Widerspruch darf sich die betreffende Verarbeitung nicht mehr auf diese Daten beziehen.
Je-li námitka důvodná, nesmí se dané zpracování již těchto údajů týkat.
Außerdem bin ich vollkommen gegen den Widerspruch, den das Parlament jetzt hineingebracht hat.
Kromě toho vůbec nesouhlasím s námitkami, které nyní Parlament uvedl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede sonstige zuständige Behörde eines teilnehmenden Mitgliedstaats, die von demselben Widerspruch betroffen ist und zu diesem eine abweichende Meinung vertritt, kann innerhalb von fünf Arbeitstagen nach Anzeige des ersten Schlichtungsantrags einen eigenen Schlichtungsantrag stellen oder einem gestellten Schlichtungsantrag beitreten und ihre abweichende Meinung vortragen.
Jakýkoli jiný příslušný orgán zúčastněného členského státu, který je dotčen toutéž námitkou a má k této námitce rozdílný postoj, může podat samostatné oznámení s žádostí o mediaci nebo se může připojit k podané žádosti o mediaci do pěti pracovních dnů od oznámení první žádosti o mediaci a vyjádřit své odlišné stanovisko.
Die EZB erhebt nur dann Widerspruch gegen den Beschlussentwurf, wenn die Voraussetzungen des einschlägigen Unionsrechts für die Zulassung nicht erfüllt sind.
ECB vznese námitku vůči návrhu rozhodnutí, pouze pokud nejsou splněny podmínky pro udělení povolení stanovené v příslušných právních předpisech Unie.
Legt der Widersprechende diese Beweismittel nicht fristgemäß vor, so weist das Amt den Widerspruch zurück.
Nepředloží-li osoba, která podala námitky, tento důkaz před uplynutím lhůty, úřad námitky zamítne.
Die EZB unterrichtet eine NCA in enger Zusammenarbeit über einen Widerspruch des EZB-Rates gegen einen vollständigen Beschlussentwurf des Aufsichtsgremiums.
ECB informuje vnitrostátní příslušný orgán v úzké spolupráci o všech námitkách Rady guvernérů vůči úplnému návrhu rozhodnutí Rady dohledu.
Die Kommission hatte die Regelung in ihren Entscheidungen vom 2. Mai 1984 beziehungsweise 9. März 1987 genehmigt, da sie keinen Widerspruch zu den beihilferechtlichen Vorschriften des EG-Vertrags sah.
Rozhodnutími ze dne 2. května 1984 a ze dne 9. března 1987 Komise tento režim schválila, neboť nezavdával důvod k námitkám ohledně předpisů stanovených Smlouvou v oblasti státních podpor.
Wird ein Beschluss infolge eines Widerspruchs des EZB-Rates geändert, so kann ein teilnehmender Mitgliedstaat, dessen Währung nicht der Euro ist, der EZB in einer begründeten Stellungnahme mitteilen, dass er dem Widerspruch nicht zustimmt; in diesem Fall findet das Verfahren des Artikels 7 Absatz 7 Anwendung.
Jestliže je rozhodnutí po námitce Rady guvernérů změněno, může zúčastněný členský stát, jehož měnou není euro, oznámit ECB svůj odůvodněný nesouhlas s námitkou a použije se postup uvedený v čl. 7 odst. 7.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie konnten diese Männer einander nahe sein, wo doch jeder Zug deren, ihre ganze Existenz in schreiendem Widerspruch zum Leben des anderen standen?
Jak si mohli být blízcí tito dva lidé, jejichž každý rys, každý krok, celá jejich bytost, byly křiklavým protestem proti životu toho druhého?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Todesstrafen für Jugendliche stehen im Widerspruch zu den internationalen Verpflichtungen der Islamischen Republik Iran.
Tresty smrti pro mladistvé osoby jsou v rozporu s mezinárodními závazky Íránské islámské republiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das steht im Widerspruch zum letzten Statement der Polizei.
Tento fakt je v rozporu s předchozím prohlášením policie.
Eine leistungsfähige Agentur befindet sich nicht im Widerspruch zur Komitologie.
Silná agentura není v rozporu s postupem projednávání ve výborech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mendez lebte im völligem Widerspruch zu allem, was er der Welt präsentierte, und alles wegen Profit.
Mendez žil zcela v rozporu se vším, co prezentoval světu Gibbsi, a to vše za účelem dosažení zisku.
in der Erwägung, dass die soziale Marginalisierung im Widerspruch zum europäischen Sozialmodell steht,
vzhledem k tomu, že sociální vyloučení je v rozporu s evropským sociálním modelem,
Ich weiß nur, dass die DNA-Analyse im Widerspruch zum Isotopentest steht.
Vím jen, že výsledky testů DNA jsou v přímém rozporu s izotopovým testem.
die Anerkennung der Entscheidung steht nicht im Widerspruch zur öffentlichen Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats.
uznání nálezu či rozhodnutí není v rozporu s veřejným pořádkem v dotyčném členském státě.
Das steht nicht im Widerspruch zu dem, was wir glauben.
To není v rozporu s tím v co věříme.
Eine Rückforderung stünde im Widerspruch zum Grundsatz der Verhältnismäßigkeit.
Navrácení podpory by bylo v rozporu se zásadou proporcionality.
Nun, wir haben Zeugenaussagen, die eindeutig im Widerspruch zu dieser Aussage stehen.
Máme svědectví, které je v přímém rozporu s tímto prohlášením.
im Widerspruch mit
v rozporu s
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie betonte, dass die Verwirklichung der Grundrechte und jegliche Maßnahmen gegen Terrorismus nicht im Widerspruch miteinander oder mit internationalen Rechten stehen dürfen.
Základní práva a opatření proti terorismu si podle ní ani nesmějí protiřečit ani navzájem, ani nesmějí být v rozporu s mezinárodním právem.
Diese Ankündigungen stehen unglücklicherweise im Widerspruch mit der täglichen Wirklichkeit.
Tato prohlášení jsou bohužel v rozporu s každodenní realitou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die keine allgemeinen Ziele verfolgen, welche mit der Politik der Europäischen Union direkt oder indirekt im Widerspruch stehen oder negative Assoziationen wecken würden,
nesledují obecné cíle, jež by byly přímo nebo nepřímo v rozporu s politikami Evropské unie nebo které by byly spojeny s nepřiměřeným vnímáním,
Jedoch steht der Rest des Berichts mit dieser Zusicherung meiner Ansicht nach glattweg im Widerspruch.
Zbytek zprávy je však podle mého názoru v příkrém rozporu s tímto ujištěním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies steht eindeutig im Widerspruch zu der Verpflichtung der Mitgliedstaaten, Kommissionsentscheidungen umzusetzen und mit der Kommission zusammenzuarbeiten.
To je jednoznačně v rozporu se závazkem členských států prosazovat rozhodnutí Komise a spolupracovat s Komisí.
nimmt mit Bedauern zur Kenntnis, dass solche Fälle im Widerspruch zu den mit der Reform verfolgten Zielsetzungen stehen;
s politováním konstatuje, že tyto případy jsou v rozporu se strategickými cíli reformy;
Missbräuche stören den freien Leistungswettbewerb, was mit Artikel 28 ff. und Artikel 81 ff. EGV im Widerspruch steht.
Toto zneužití narušuje v rozporu s článkem 28 a násl. a článkem 81 a násl. Smlouvy o ES volnou hospodářskou soutěž.
Die Bestimmungen des Verhaltenskodex dürfen in keiner Weise mit den einschlägigen Bestimmungen dieser Verordnung oder den fondsspezifischen Regelungen im Widerspruch stehen.
Ustanovení kodexu chování nesmějí být jakkoli v rozporu s příslušnými ustanoveními tohoto nařízení a pravidly pro daný fond.
Die Grundsätze der Bilanzierung von Unternehmenszusammenschlüssen, die nicht mit den Leitlinien dieses IFRS im Widerspruch stehen, sind unter anderem folgende:
K zásadám účtování o podnikových kombinacích, jež nejsou v rozporu s postupy podle tohoto IFRS, patří mimo jiné:
Die K ommission entscheidet, ob die Gewährung einer Ausnahme im Einklang mit diesem Artikel ist und nicht im Widerspruch zu den Interessen der Europäischen Gemeinschaft steht.
Komise určí, kdy je výjimka v souladu s uvedeným článkem a není v rozporu se zájmy Evropského společenství.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Widerspruch
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich dulde keinen Widerspruch!
Ten kdo neposlouchá rozkazy, zemře.
Ich dulde keinen Widerspruch.
Das ist kein Widerspruch.
Zprávy a bezpečnost jsou dvě odlišné věci.
Kein Widerspruch, General.
To je bez debat, generále.
Trotzdem ist da kein Widerspruch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Widerspruch hat seine Gründe.
Ta perverze není bezdůvodná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genau das ist der Widerspruch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oje, er verträgt keinen Widerspruch!
Oh, drazí. On neunese cizí názor, nebo snad ano?
"Kein Rätsel, bloß ein Widerspruch."
Žádná záhada. Jenom výmluva.
Dieser Widerspruch hat weltweite Auswirkungen.
Jedná se o kontradikci s globálními dosahy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ein logischer Widerspruch.
- Můžeme dělat na naší filozofii, hm?
- Es ist nur ein Widerspruch.
- Není, to je pouhé popírání.
Der Nagus duldet keinen Widerspruch.
Nog má na něj špatný vliv. Cením si vaší rady.
Zwischen diesen beiden Zielen besteht kein Widerspruch.
Toto nejsou dvě konfliktní koncepce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen über diesen wachsenden Widerspruch sprechen.
Je třeba, abychom o této prohlubující se nedůslednosti diskutovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist sicher ein Widerspruch in sich!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sehe, dagegen gibt es Widerspruch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier liegt ein Widerspruch der Ansätze vor.
Ve svém přístupu si tedy protiřečí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem enthält der Bericht einen offensichtlichen Widerspruch.
Zpráva však obsahuje zjevné protimluvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein Widerspruch, in sich, oder?
To je protimluv mluvící za vše.
Dagegen kann nicht Widerspruch gelegt werden
Proti této obsílce se nelze bránit u žádného soudu.
Weißt du, ich erhebe Widerspruch dagegen.
Das stünde im Widerspruch zu Zeitreise-Theorien.
Neodpovídá to žádné logické teorii cestování časem.
Ihr Widerspruch wurde zur Kenntnis genommen, Karen.
Vaše obavy budou v zápisu, Karen.
Ihr gesamtes Leben ist ein einziger Widerspruch.
Celý svůj život jste sám proti sobě.
Der zweite Grund für diesen Widerspruch.
Druhý důvod pro tento paradox:
Das steht im Widerspruch zu allen Freiheitsbegriffen.
Něco takového se neslučuje s žádným konceptem svobody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufhebung des Widerspruchs gegen die Eheschließung
odstranění námitky proti uzavření manželství
Ist ein verdammter Widerspruch in sich.
Arthur, da gibt es einen kleinen Widerspruch:
Ale odporuješ si v tom, co jsi řekl.
Es ist nicht nur ein Widerspruch.
To není prosté odporování.
Das ist doch ein Widerspruch in sich:
Das ist kein Widerspruch in sich.
Ani zdaleka to není protimluv.
Ich werde Widerspruch beim Arbeitsrat erheben.
Mám v úmyslu vznést žalobu k zaměstnanecké radě.
Einige ihrer Feststellungen fordern zum Widerspruch heraus:
Některá autorčina zjištění jsou provokativní:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie tun was wir sagen ohne Widerspruch.
Uděláte, co vám povíme, bez keců.
Ich sehe das nicht als Widerspruch.
Aber, das ist absurd, ein Widerspruch.
Vždyť je to absurdní, nesmysl.
Dies ist ein Widerspruch und untergräbt unsere Glaubwürdigkeit.
To si odporuje a podkopává to naši důvěryhodnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Widerspruch und die Unwahrheit sind hier offensichtlich.
Rozpornost a faleš jsou zde očividné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das steht in direktem Widerspruch zum Hauptziel des Vorschlags.
To je zcela proti hlavnímu cíli návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SL) Frau Präsidentin! Wir Europäer leben mit einem interessanten Widerspruch.
(SL) Paní předsedající, my Evropané žijeme v zajímavém paradoxu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese beiden Aussagen stehen in direktem Widerspruch zueinander.
Tato dvě stanoviska si vzájemně přímo odporují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Text stellt dabei teilweise einen Widerspruch dar.
Tomu tento dokument odporuje svou předpojatostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Alternativen stehen nicht zwangsläufig miteinander im Widerspruch.
Tyto alternativy nejsou nutně protichůdné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich bekräftige unseren Widerspruch.
Pane předsedo, dámy a pánové, opakuji, že jsme proti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
es sei denn, dass die Veröffentlichung im Widerspruch zu
, ledaže je takové zveřejnění v konfliktu s oprávněným zájmem
Diese Vernichtung würde im Widerspruch zu den formulierten Umweltzielen stehen.
To by bylo proti stanoveným cílům v oblasti ochrany životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch die Aussage Chinas ist ein klarer Widerspruch.
Jenže prohlášení Číny si jasně odporuje.
Ein romulanischer Deserteur ist bereits in sich ein Widerspruch.
Romulanský přeběhlík, to je skoro neslýchané.
Das ist jetzt kein Widerspruch zu meinem letzten Satz.
Tohle moje tvrzení nijak neoslabuje.
lm direkten Widerspruch zur Satzung der Vereinten Nationen.
Tím jste přímo porušili status Spojených národů.
Das Konzept steht im Widerspruch zur eigentlichen Natur der Cardassianer.
Něco takového se neslučuje s přirozenou povahou Cardassianů.
Wirklichkeit und Liebe sind für mich fast wie ein Widerspruch.
Víš, láska a realita jsou pro mne skoro protiklady.
Das männliche Gewissen steht meistens im Widerspruch zu unseren Interessen.
Ve vašem zájmu se názoru zříkám.
Ein Widerspruch der Männer bei zwei speziellen Sachverhalten.
Chlapi měli výhrady ke dvěma konkrétním věcem.
Du stehst in völligem Widerspruch zur Theorie der natürlichen Selektion.
Ty porušuješ celou teorii přírodního výběru.
Das ist der Widerspruch zwischen Form und Begierde.
To je spor mezi formou a žádostí.
Angestellter übergibt das Bargeld, ohne Widerspruch oder Widerstand.
Prodavač jim dal peníze bez řečí, vůbec se nebránil.
Da werden Sie keinen Widerspruch von mir zu hören kriegen.
O tom se s tebou přít nebudu.
Keinen Widerspruch, besiegeln wir die Abmachung mit Handschlag.
Žádné odporování nestrpím. Tak, plácněme si.
Falls sie dir gekündigt haben, legen wir Widerspruch ein.
Jestli tě tydle bastardi vyhodili, můžem s tím něco udělat.
Der Widerspruch ist schriftlich einzureichen und zu begründen.
Námitky musejí být podány písemně a musí být odůvodněny.
die Waren und Dienstleistungen, auf die sich der Widerspruch stützt,
výrobky a služby, na nichž jsou námitky založeny;
Die Parteien legten keine dazu im Widerspruch stehenden Informationen vor.
Strany neposkytly žádné informace, které by toto tvrzení vyvracely.
Der Widerspruch ist schriftlich einzureichen und zu begründen.
Námitky se podají v písemné podobě a jsou odůvodněny.
Tatsächlich ist schon die Zusammensetzung der CCP ein Widerspruch.
Protimluvem je samotné složení Komunistické strany Číny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt einen Widerspruch zwischen Wettbewerb und Stabilität.
Mezi konkurenčním bojem a stabilitou je určitý kompromis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch das steht im Widerspruch zum ökonomischen Mainstream.
Také to jde proti hlavnímu ekonomickému proudu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Energie und Brot stehen gegenwärtig im Widerspruch zueinander.
Energie a chleba jsou nyní postaveny proti sobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Szenario steht sicherlich im Widerspruch zur Kommunistischen Partei Chinas.
Tento scénář se pochopitelně neslučuje s Čínskou komunistickou stranou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Ferengi-Wissenschaftler ist ein Widerspruch an sich.
Konec konců, ferengský vědec je skoro přece protimluv.
Welche meiner Lehren steht im Widerspruch zu Rom?
Které z mých učení vadí Římu?
Ich hasse die Jagd und ertrage keinen Widerspruch.
Nesnáším lov a vždycky musí být po mém.
Ich muss Widerspruch gegen deinen Einzug ins Wohnheim einlegen.
Musím mít námitky proti bydlení na koleji.
- Ein Widerspruch in sich. - Das sage ich ihm auch immer.
Kromě vnitřních rozporů což se mu se mu snažím říct.
Eine zivilisierte Scheidung ist ein Widerspruch in sich.
Civilizovaný rozvod je protimluv.
-Wie erwartet, haben Ihre Anwälte gegen das Urteil Widerspruch eingelegt.
-Jak se čekalo, vaši právníci se odvolali proti vašemu rozsudku.
Anständige Arbeit braucht eine anständige Familie. Noch so ein Widerspruch.
Abych mohl tvrdě pracovat v kanceláři, potřebuju mít doma rodinu.
Der Präsident stellt fest, dass es keinen Widerspruch dagegen gibt.
Předseda oznámil, že proti žádosti nebyly vzneseny námitky.
die Teilnahme oder die Übereinkunft stehen im Widerspruch zu
tato účast či úmluva není v souladu s kterýmkoliv u následujících:
Dies stünde mit der Systematik des deutschen Steuerrechts im Widerspruch.
Toto by odporovalo systematice německého daňového práva.
Eine Macht, zu hoch dem Widerspruch, hat unsern Rat vereitelt.
Zasáhla síla, jíž se nelze vzpírat, a zmařila nám plány.
George, ist da ein kleiner Widerspruch in den Büchern?
Georgi, copak je možné, abyste měl nějaké nesrovnalosti v účetních knihách?
Der Widerspruch kann innerhalb einer vom Amt bestimmten Frist zur Stützung des Widerspruchs Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen vorbringen.
Ve lhůtě stanovené úřadem může ten, kdo podal námitky, předložit na jejich podporu skutečnosti, důkazy a vyjádření.
Nimmt der EZB-Rat seinen Widerspruch zurück, gilt der Beschlussentwurf des Aufsichtsgremiums als am Tag der Zurücknahme des Widerspruchs angenommen.
Pokud Rada guvernérů vezme námitku zpět, má se za to, že návrh rozhodnutí Rady dohledu je přijat dnem zpětvzetí této námitky.
Dank seiner Arbeit wird es hier nur sehr wenig Widerspruch geben, denke ich.
Díky jeho práci bude myslím nesouhlasit jen málokdo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das umstrittene Gesetz steht nicht im Widerspruch zu den internationalen Standards auf dem Gebiet der Menschenrechte.
Zmíněný zákon neporušuje žádné mezinárodní normy v oblasti lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie sollen wir also mit dem Widerspruch zwischen den verschiedenen Artikeln des Vertrags umgehen?
Jak si poradíme s rozporem mezi jednotlivými články Smlouvy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Forderung steht im Widerspruch zu den Risiken des internationalen Handels durch konkurrierende Unternehmen.
Tento požadavek je neslučitelný s riziky podstupovanými v mezinárodním obchodu konkurujícími si společnostmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird auch der Moment sein, in dem der lang andauernde europäische Widerspruch aufgelöst wird.
Bude to také čas pro vyřešení dlouhodobého paradoxu Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Forderung nach einem einfachen Zugang zu Abtreibung steht im Widerspruch zur Übernahme einer solchen Verantwortung.
Výzvy k usnadnění přístupu k umělému přerušení těhotenství převzetí takové odpovědnosti odporují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Mehrere Mitglieder bekunden laut ihren Widerspruch und entfalten Spruchbänder und Transparente.)
(Několik poslanců hlasitě protestuje a rozvinuje transparenty a plakáty.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt nicht nur eine Wahrheit, sondern mehrere, die zudem häufig im Widerspruch zueinander stehen.
Neexistuje jediná pravda, pravd je několik a často si vzájemně odporují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist also Ziffer 22. Ich sehe keinen Widerspruch. Wir stimmen darüber so ab.
(DE) To je odstavec 22; nezaznamenávám žádné námitky, takže o něm budeme hlasovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem fürchtete er, O' Brien würde, wenn er auf seinem Widerspruch beharrte, wieder den Hebel drehen.
Navíc se děsil, že kdyby dál nesouhlasil, O´Brien by znovu otočil pákou.