Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Widerspruch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Widerspruch rozpor 1.124 rozporu 832 protiklad 55 odvolání 28 nesrovnalost 23 odpor 22 námitka 22 protest 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Widerspruch rozpor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Todesstrafen für Jugendliche stehen im Widerspruch zu den internationalen Verpflichtungen der Islamischen Republik Iran.
Tresty smrti pro mladistvé osoby jsou v rozporu s mezinárodními závazky Íránské islámské republiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das steht im Widerspruch zum letzten Statement der Polizei.
Tento fakt je v rozporu s předchozím prohlášením policie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine leistungsfähige Agentur befindet sich nicht im Widerspruch zur Komitologie.
Silná agentura není v rozporu s postupem projednávání ve výborech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mendez lebte im völligem Widerspruch zu allem, was er der Welt präsentierte, und alles wegen Profit.
Mendez žil zcela v rozporu se vším, co prezentoval světu Gibbsi, a to vše za účelem dosažení zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rückforderung stünde im Widerspruch zum Grundsatz der Verhältnismäßigkeit.
Navrácení podpory by bylo v rozporu se zásadou proporcionality.
   Korpustyp: EU
Es gibt überall Widersprüche, vor allem bei dir und mir.
Svět je plný rozporů, zvlášt' náš svět.
   Korpustyp: Untertitel
· Jährliche Haushaltspläne und Mehrjahresprogramme stellen keinen Widerspruch dar.
· Roční rozpočty a víceleté programy nejsou v rozporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß nur, dass die DNA-Analyse im Widerspruch zum Isotopentest steht.
Vím jen, že výsledky testů DNA jsou v přímém rozporu s izotopovým testem.
   Korpustyp: Untertitel
die Anerkennung der Entscheidung steht nicht im Widerspruch zur öffentlichen Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats.
uznání nálezu či rozhodnutí není v rozporu s veřejným pořádkem v dotyčném členském státě.
   Korpustyp: EU
Nun, wir haben Zeugenaussagen, die eindeutig im Widerspruch zu dieser Aussage stehen.
Máme svědectví, které je v přímém rozporu s tímto prohlášením.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Widerspruch v rozporu 637
im Widerspruch mit v rozporu s 40

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Widerspruch

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich dulde keinen Widerspruch!
Ten kdo neposlouchá rozkazy, zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dulde keinen Widerspruch.
- Já chci jít ven!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Widerspruch.
Zprávy a bezpečnost jsou dvě odlišné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Widerspruch, General.
To je bez debat, generále.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Widerspruch?
- A to něčemu vadí?
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Widerspruch, Hal.
- Bez diskuse, Hale.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Widerspruch, komm.
Žádné námitky, jde se.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Widerspruch in sich.
Tomu říkám oxymóron.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist da kein Widerspruch.
Oni si však neodporují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Widerspruch hat seine Gründe.
Ta perverze není bezdůvodná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genau das ist der Widerspruch.
To je jasný protimluv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oje, er verträgt keinen Widerspruch!
Oh, drazí. On neunese cizí názor, nebo snad ano?
   Korpustyp: Untertitel
"Kein Rätsel, bloß ein Widerspruch."
Žádná záhada. Jenom výmluva.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Widerspruch hat weltweite Auswirkungen.
Jedná se o kontradikci s globálními dosahy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein logischer Widerspruch.
- Můžeme dělat na naší filozofii, hm?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nur ein Widerspruch.
- Není, to je pouhé popírání.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nagus duldet keinen Widerspruch.
Nog má na něj špatný vliv. Cením si vaší rady.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen diesen beiden Zielen besteht kein Widerspruch.
Toto nejsou dvě konfliktní koncepce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen über diesen wachsenden Widerspruch sprechen.
Je třeba, abychom o této prohlubující se nedůslednosti diskutovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist sicher ein Widerspruch in sich!
To si zjevně protiřečí!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe, dagegen gibt es Widerspruch.
Vidím, že jsou námitky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier liegt ein Widerspruch der Ansätze vor.
Ve svém přístupu si tedy protiřečí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem enthält der Bericht einen offensichtlichen Widerspruch.
Zpráva však obsahuje zjevné protimluvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein Widerspruch, in sich, oder?
To je protimluv mluvící za vše.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen kann nicht Widerspruch gelegt werden
Proti této obsílce se nelze bránit u žádného soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich erhebe Widerspruch dagegen.
Proti tomu se ohrazuju.
   Korpustyp: Untertitel
Das stünde im Widerspruch zu Zeitreise-Theorien.
Neodpovídá to žádné logické teorii cestování časem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Widerspruch wurde zur Kenntnis genommen, Karen.
Vaše obavy budou v zápisu, Karen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gesamtes Leben ist ein einziger Widerspruch.
Celý svůj život jste sám proti sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Grund für diesen Widerspruch.
Druhý důvod pro tento paradox:
   Korpustyp: Untertitel
Das steht im Widerspruch zu allen Freiheitsbegriffen.
Něco takového se neslučuje s žádným konceptem svobody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufhebung des Widerspruchs gegen die Eheschließung
odstranění námitky proti uzavření manželství
   Korpustyp: EU IATE
Ist ein verdammter Widerspruch in sich.
To je pekelný oxymoron.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur, da gibt es einen kleinen Widerspruch:
Ale odporuješ si v tom, co jsi řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nur ein Widerspruch.
To není prosté odporování.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ein Widerspruch in sich:
To je protimluv, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Widerspruch in sich.
Ani zdaleka to není protimluv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Widerspruch beim Arbeitsrat erheben.
Mám v úmyslu vznést žalobu k zaměstnanecké radě.
   Korpustyp: Untertitel
Einige ihrer Feststellungen fordern zum Widerspruch heraus:
Některá autorčina zjištění jsou provokativní:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie tun was wir sagen ohne Widerspruch.
Uděláte, co vám povíme, bez keců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe das nicht als Widerspruch.
Měl v sobě 32 kulek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, das ist absurd, ein Widerspruch.
Vždyť je to absurdní, nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Widerspruch und untergräbt unsere Glaubwürdigkeit.
To si odporuje a podkopává to naši důvěryhodnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Widerspruch und die Unwahrheit sind hier offensichtlich.
Rozpornost a faleš jsou zde očividné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das steht in direktem Widerspruch zum Hauptziel des Vorschlags.
To je zcela proti hlavnímu cíli návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SL) Frau Präsidentin! Wir Europäer leben mit einem interessanten Widerspruch.
(SL) Paní předsedající, my Evropané žijeme v zajímavém paradoxu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese beiden Aussagen stehen in direktem Widerspruch zueinander.
Tato dvě stanoviska si vzájemně přímo odporují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Text stellt dabei teilweise einen Widerspruch dar.
Tomu tento dokument odporuje svou předpojatostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Alternativen stehen nicht zwangsläufig miteinander im Widerspruch.
Tyto alternativy nejsou nutně protichůdné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich bekräftige unseren Widerspruch.
Pane předsedo, dámy a pánové, opakuji, že jsme proti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
es sei denn, dass die Veröffentlichung im Widerspruch zu
, ledaže je takové zveřejnění v konfliktu s oprávněným zájmem
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vernichtung würde im Widerspruch zu den formulierten Umweltzielen stehen.
To by bylo proti stanoveným cílům v oblasti ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch die Aussage Chinas ist ein klarer Widerspruch.
Jenže prohlášení Číny si jasně odporuje.
   Korpustyp: Fachtext
Ein romulanischer Deserteur ist bereits in sich ein Widerspruch.
Romulanský přeběhlík, to je skoro neslýchané.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt kein Widerspruch zu meinem letzten Satz.
Tohle moje tvrzení nijak neoslabuje.
   Korpustyp: Untertitel
lm direkten Widerspruch zur Satzung der Vereinten Nationen.
Tím jste přímo porušili status Spojených národů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Konzept steht im Widerspruch zur eigentlichen Natur der Cardassianer.
Něco takového se neslučuje s přirozenou povahou Cardassianů.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklichkeit und Liebe sind für mich fast wie ein Widerspruch.
Víš, láska a realita jsou pro mne skoro protiklady.
   Korpustyp: Untertitel
Das männliche Gewissen steht meistens im Widerspruch zu unseren Interessen.
Ve vašem zájmu se názoru zříkám.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Widerspruch der Männer bei zwei speziellen Sachverhalten.
Chlapi měli výhrady ke dvěma konkrétním věcem.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst in völligem Widerspruch zur Theorie der natürlichen Selektion.
Ty porušuješ celou teorii přírodního výběru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Widerspruch zwischen Form und Begierde.
To je spor mezi formou a žádostí.
   Korpustyp: Untertitel
Angestellter übergibt das Bargeld, ohne Widerspruch oder Widerstand.
Prodavač jim dal peníze bez řečí, vůbec se nebránil.
   Korpustyp: Untertitel
Da werden Sie keinen Widerspruch von mir zu hören kriegen.
O tom se s tebou přít nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Widerspruch, besiegeln wir die Abmachung mit Handschlag.
Žádné odporování nestrpím. Tak, plácněme si.
   Korpustyp: Untertitel
Falls sie dir gekündigt haben, legen wir Widerspruch ein.
Jestli tě tydle bastardi vyhodili, můžem s tím něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Widerspruch ist schriftlich einzureichen und zu begründen.
Námitky musejí být podány písemně a musí být odůvodněny.
   Korpustyp: EU
die Waren und Dienstleistungen, auf die sich der Widerspruch stützt,
výrobky a služby, na nichž jsou námitky založeny;
   Korpustyp: EU
Die Parteien legten keine dazu im Widerspruch stehenden Informationen vor.
Strany neposkytly žádné informace, které by toto tvrzení vyvracely.
   Korpustyp: EU
Der Widerspruch ist schriftlich einzureichen und zu begründen.
Námitky se podají v písemné podobě a jsou odůvodněny.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich ist schon die Zusammensetzung der CCP ein Widerspruch.
Protimluvem je samotné složení Komunistické strany Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt einen Widerspruch zwischen Wettbewerb und Stabilität.
Mezi konkurenčním bojem a stabilitou je určitý kompromis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch das steht im Widerspruch zum ökonomischen Mainstream.
Také to jde proti hlavnímu ekonomickému proudu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Energie und Brot stehen gegenwärtig im Widerspruch zueinander.
Energie a chleba jsou nyní postaveny proti sobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Szenario steht sicherlich im Widerspruch zur Kommunistischen Partei Chinas.
Tento scénář se pochopitelně neslučuje s Čínskou komunistickou stranou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Ferengi-Wissenschaftler ist ein Widerspruch an sich.
Konec konců, ferengský vědec je skoro přece protimluv.
   Korpustyp: Untertitel
Welche meiner Lehren steht im Widerspruch zu Rom?
Které z mých učení vadí Římu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse die Jagd und ertrage keinen Widerspruch.
Nesnáším lov a vždycky musí být po mém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Widerspruch gegen deinen Einzug ins Wohnheim einlegen.
Musím mít námitky proti bydlení na koleji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Widerspruch in sich. - Das sage ich ihm auch immer.
Kromě vnitřních rozporů což se mu se mu snažím říct.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zivilisierte Scheidung ist ein Widerspruch in sich.
Civilizovaný rozvod je protimluv.
   Korpustyp: Untertitel
-Wie erwartet, haben Ihre Anwälte gegen das Urteil Widerspruch eingelegt.
-Jak se čekalo, vaši právníci se odvolali proti vašemu rozsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Anständige Arbeit braucht eine anständige Familie. Noch so ein Widerspruch.
Abych mohl tvrdě pracovat v kanceláři, potřebuju mít doma rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident stellt fest, dass es keinen Widerspruch dagegen gibt.
Předseda oznámil, že proti žádosti nebyly vzneseny námitky.
   Korpustyp: EU DCEP
die Teilnahme oder die Übereinkunft stehen im Widerspruch zu
tato účast či úmluva není v souladu s kterýmkoliv u následujících:
   Korpustyp: EU
Dies stünde mit der Systematik des deutschen Steuerrechts im Widerspruch.
Toto by odporovalo systematice německého daňového práva.
   Korpustyp: EU
Eine Macht, zu hoch dem Widerspruch, hat unsern Rat vereitelt.
Zasáhla síla, jíž se nelze vzpírat, a zmařila nám plány.
   Korpustyp: Untertitel
George, ist da ein kleiner Widerspruch in den Büchern?
Georgi, copak je možné, abyste měl nějaké nesrovnalosti v účetních knihách?
   Korpustyp: Untertitel
Der Widerspruch kann innerhalb einer vom Amt bestimmten Frist zur Stützung des Widerspruchs Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen vorbringen.
Ve lhůtě stanovené úřadem může ten, kdo podal námitky, předložit na jejich podporu skutečnosti, důkazy a vyjádření.
   Korpustyp: EU
Nimmt der EZB-Rat seinen Widerspruch zurück, gilt der Beschlussentwurf des Aufsichtsgremiums als am Tag der Zurücknahme des Widerspruchs angenommen.
Pokud Rada guvernérů vezme námitku zpět, má se za to, že návrh rozhodnutí Rady dohledu je přijat dnem zpětvzetí této námitky.
   Korpustyp: EU
Dank seiner Arbeit wird es hier nur sehr wenig Widerspruch geben, denke ich.
Díky jeho práci bude myslím nesouhlasit jen málokdo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das umstrittene Gesetz steht nicht im Widerspruch zu den internationalen Standards auf dem Gebiet der Menschenrechte.
Zmíněný zákon neporušuje žádné mezinárodní normy v oblasti lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie sollen wir also mit dem Widerspruch zwischen den verschiedenen Artikeln des Vertrags umgehen?
Jak si poradíme s rozporem mezi jednotlivými články Smlouvy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Forderung steht im Widerspruch zu den Risiken des internationalen Handels durch konkurrierende Unternehmen.
Tento požadavek je neslučitelný s riziky podstupovanými v mezinárodním obchodu konkurujícími si společnostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird auch der Moment sein, in dem der lang andauernde europäische Widerspruch aufgelöst wird.
Bude to také čas pro vyřešení dlouhodobého paradoxu Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Forderung nach einem einfachen Zugang zu Abtreibung steht im Widerspruch zur Übernahme einer solchen Verantwortung.
Výzvy k usnadnění přístupu k umělému přerušení těhotenství převzetí takové odpovědnosti odporují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Mehrere Mitglieder bekunden laut ihren Widerspruch und entfalten Spruchbänder und Transparente.)
(Několik poslanců hlasitě protestuje a rozvinuje transparenty a plakáty.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt nicht nur eine Wahrheit, sondern mehrere, die zudem häufig im Widerspruch zueinander stehen.
Neexistuje jediná pravda, pravd je několik a často si vzájemně odporují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist also Ziffer 22. Ich sehe keinen Widerspruch. Wir stimmen darüber so ab.
(DE) To je odstavec 22; nezaznamenávám žádné námitky, takže o něm budeme hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem fürchtete er, O' Brien würde, wenn er auf seinem Widerspruch beharrte, wieder den Hebel drehen.
Navíc se děsil, že kdyby dál nesouhlasil, O´Brien by znovu otočil pákou.
   Korpustyp: Literatur