Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Widerstand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Widerstand odpor 992 odporu 214 opozice 75 odolnost 30 odboj 20 překážka 15 rezistence 6 vzpoura 3 Odboj
Rezistor
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Widerstand odpor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Neuinterpretation stößt jedoch in Japan und im Ausland auf Widerstand.
Nový výklad však naráží doma i v zahraničí na určitý odpor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Pinkman, möchten Sie "Widerstand gegen die Staatsgewalt" hinzufügen?
Pane Pinkman, chcete k tomu přidat ještě kladení odporu při zatýkání?
   Korpustyp: Untertitel
Die Personalkürzungen seien ohne größeren Widerstand seitens der Gewerkschaften vorgenommen worden.
Snížení zaměstnanosti bylo provedeno bez významného odporu ze strany odborových svazů.
   Korpustyp: EU
Der bewaffnete Widerstand am 20. August wurde abgesagt.
Ozbrojený odpor plánovaný na 20. srpna byl zrušen.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein großer Schritt, ein schwieriger Schritt gegen diese Widerstände.
To byl významný a těžký krok, který narazil na velký odpor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Versuch des Widerstands oder der Flucht wird hart bestraft.
Každý pokus o odpor nebo o útěk bude tvrdě potrestán.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland brauchte sie dringend, doch Schröder stieß prompt auf Widerstand.
Německo tyto odborníky zoufale potřebovalo, ale přesto Schröder záhy narazil na odpor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Furcht verbreitete sich unter den Sachsen, Widerstand bedeutete Tod.
Mezi Anglosasy se šířila hrůza. Jakýkoli odpor znamenal smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrischer Widerstand
Elektrický odpor
   Korpustyp: Wikipedia
Widerstand macht so einen Jungen nur noch attraktiver.
Odpor udělá kluka takového typu akorát ještě atraktivnějším.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politischer Widerstand politický odpor 2
Widerstand leisten klást odpor 13 odporovat 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Widerstand

162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spezifischer Widerstand
Rezistivita
   Korpustyp: Wikipedia
- Widerstand ist zwecklos. - Wir leisten keinen Widerstand.
- Je zbytečné se nám vzpírat.
   Korpustyp: Untertitel
Eisen-Wasserstoff-Widerstand
Variátor
   Korpustyp: Wikipedia
Jeder Widerstand ist zwecklos.
Nemá cenu bránit se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war im Widerstand.
- Byl jsem v odboji.
   Korpustyp: Untertitel
"Widerstand gegen die Staatsgewalt.
Obstrukce vůči silám pořádku a práva.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört zum Widerstand.
Je to dobrý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Doug, er widerstand ihr.
Dougu, on z toho vybruslil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehören zum Widerstand!
Patříme k odboji!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Widerstand geben.
Může se ti to vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Kampf, kein Widerstand.
Bez boje, bez zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Um Widerstand zu leisten.
Vyjádřit se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Widerstand.
Byla jsem v odboji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, keinen Widerstand.
Opakuji, nevzpírejte se zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
Superschnell, kein Widerstand.
Je rychlej a nedrhne.
   Korpustyp: Untertitel
Es war der Widerstand.
Je to těsnění, jak jsem říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Doch einige leisteten Widerstand.
Byli však i takoví, kteří odporovali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stoßen auf starken Widerstand.
Nebojte se, 25, konvoj za chvíli přijede.
   Korpustyp: Untertitel
Er bettelt um meinen Widerstand.
- Žebrá o mé pohrdání.
   Korpustyp: Untertitel
An den Widerstand in Humboldt:
Povstaleckým jednotkám v Humboldtu:
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Mann wollte Widerstand leisten!
- Tento člověk, odmítá spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und Widerstand gegen die Polizei?
Útok na veřejného činitele.
   Korpustyp: Untertitel
Tötet jeden, der Widerstand leistet!
Jestli se bude nepřítel bránit, nemějte slitování!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Widerstand zwecklos ist, verhandeln.
Pokud není možná obrana, vyjednat podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie erlauben dem Widerstand aufzugeben"?
"Dovolí odboji, aby se vzdal"?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid der letzte Widerstand.
Jsi naše poslední obranná linie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Ich erwarte eisernen Widerstand.
Myslím, že budete vzdorovat až do hořkého konce.
   Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie bis zuletzt Widerstand.
Vydržte do posledního možného okamžiku.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich in den Widerstand?
- Co kdyby jsem se přidal k odpůrcům?
   Korpustyp: Untertitel
Das lernte ich beim Widerstand.
To jsem se naučila v odboji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwartete nicht Mamas Widerstand.
- Myslel jsem, že maminu přemluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht leistet er gewalttätigen Widerstand.
Mohl by se tvrdě bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rechnete nicht mit Widerstand.
Doufala ve vaši spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
Leistet sie Widerstand, erschieß sie.
- Kdyby nechtěla jít, zastřel ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Widerstand war immer spürbar.
Pociťovat jsem vaši neochotu od první chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Wo würden Sie Widerstand leisten?
Kde bychom je pak zastavili?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden auch Widerstand leisten.
Také by se vzpouzeli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Widerstand ist es nicht.
Očividně to nebylo těsněním.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn wir Widerstand leisten.
Ne, když budeme bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab damals heftigen Widerstand.
Měl proti sobě dost odpůrců.
   Korpustyp: Untertitel
Harold, leisten Sie keinen Widerstand.
Harolde, na nic nečekejte.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, unseren eigenen Widerstand aufzubauen.
Je na čase, abychom zahájili naše vlastní hnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ryan leistet mir weiter Widerstand.
Ryan se mi stále protiví.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Widerstand bringt niemanden um.
- Hnutí obrany nikoho zabíjet nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Widerstand leisten, Sir.
Ale bez boje to nevzdáme.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Richtlinie muss man Widerstand leisten.
Této směrnici se musí zabránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie mit dem Widerstand der Männer umgehen?
Jaké je dnes postavení žen ve společnosti?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Beweis für die Wirksamkeit unseres Widerstandes.
Nezvratný důkaz našeho snažení.
   Korpustyp: Untertitel
Andere werden auf dem Weg Widerstand leisten.
Ostatní by dostali šanci nám utéci.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie leisten gar Widerstand gegen Vollstreckungsbeamte.
Někteří dokonce vzdorují autoritám při zatýkání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden kommen und wir leisten Widerstand.
Přijdou a my se jim postavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt ihr freiwillig mit, ohne Widerstand?
Půjdete v míru, nebo hodláte vzdorovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bereit für den Widerstand.
Teď jsme připraveni vám vzdorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Damit er meinen Widerstand niemals vergisst.
Aby nikdy nezapomněl, že stojím proti němu.
   Korpustyp: Untertitel
Über das gallische Dorf, das Widerstand leistet.
O té galské vesnici, která stále odolává.
   Korpustyp: Untertitel
Drogenhandel und Widerstand gegen die Staatsgewalt.
Útok na policistu a bránění se zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Widerstand droht Verhaftung. Oder Tod.
Neuposlechnutí znamená uvěznění či smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Von Beginn an gab es ununterbrochen Widerstand.
- Tobě pořád něco vadí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur das Stück des Widerstands.
Já chci jen blokátor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auch den Induktions-widerstand kompensieren.
Musíme kompenzovat subprostorový indukční tah na motory.
   Korpustyp: Untertitel
Behinderung des Verkehrs, Widerstand bei der Verhaftung.
Rušil jsem provoz a bránil jsem se zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Neucaprica hat er dem Widerstand geholfen.
Muž, kterýmu důvěřuju.
   Korpustyp: Untertitel
Schmuggeln, falsche Ausweise, Widerstand gegen Verhaftungen, Diebstahl.
Falšování dokladů, bránění se zatčení, krádeže.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie erlauben dem Widerstand aufzugeben.
Ne, dovolí odboji, aby se vzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Erhebt euch gegen die Diktatur, leistet Widerstand.
"Povstaňte proti diktatuře!"
   Korpustyp: Untertitel
Als würde er für den Widerstand kochen.
Jako by chtěl tím vařením proti něčemu protestovat.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst es dem Widerstand geben.
Chceš ji dát odboji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es nicht Widerstand nennen.
Nenazvala bych to odporem.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ist die Lage für Widerstand schlecht.
Pak nemáte žádnou šanci, aby jste se vzepřeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder ist das eine Art passiver Widerstand?
Nebo jde o nějakou formu pasivního vzdoru?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Widerstand leisten, eröffnet das Feuer!
Jestli se budou vzpírat, tak střílejte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Augenblick für euren Widerstand ist da!
Je načase vydat svědectví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bisher keinem Widerstand begegnet.
Nesetkali jsme se zde s žádným odporem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Widerstand gegen die Staatsgewalt!
To je federální trestný čin!
   Korpustyp: Untertitel
Beziehung zwischen Auftrieb, Gewicht, Schub und Widerstand;
Vzájemný vztah mezi vztlakem, gravitační silou, tahem a odporem
   Korpustyp: EU
Für diesen Widerstand bestehen gute Gründe.
K odmítání jsou dobré důvody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Glück leisten Amerikas „Partner“ zunehmend Widerstand.
Američtí „partneři“ jsou však naštěstí čím dál vzpurnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine ausgestreckte Hand fand endlich festen Widerstand.
Mé napřažené ruce narazily konečně na pevnou překážku.
   Korpustyp: Literatur
- Wie lange wirst du Widerstand leisten können?
- Jak dlouho vydržíš vzdorovat?
   Korpustyp: Literatur
Tatsächlich widerstand nichts der psychoanalytischen Exegese.
Psychoanalytické exegezi se neubránilo vesměs nic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rannosuke Kazamatsuri, ergib dich ohne Widerstand!
Dobrá Kazamatsuri, říkal sis o to!
   Korpustyp: Untertitel
Tötet sie, wenn sie Widerstand leisten!
A zabíjíte je, když odporují!
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehört zum Widerstand der Karen.
Uvědomujete si, co to znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Das läd zu weniger Widerstand ein.
Chtělo by to méně pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von ihnen waren im Widerstand.
Tím si nejsem tak jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein organisierter Widerstand käme bestimmt von dort.
Pokud povstane nějaké hnutí proti nám, jeho místo zrodu bude tam.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Widerstand gegen das Gericht.
- Vzpouzeli se rozkazům.
   Korpustyp: Untertitel
- oder leistet Widerstand - und wir nehmen alles.
…a vezmeme si všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ein kleiner Flecken leistet erfolgreich Widerstand.
Ale má to háček.
   Korpustyp: Untertitel
Hausfriedensbruch und Widerstand gegen die Staatsgewalt.
Vniknutí na cizí pozemek. Vzpírání se zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keinen weiteren Widerstand geben, Commander.
Už je vše v pořádku, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schließen uns dem Widerstand an.
- Schováme se v horách, přidáme se k odboji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich nicht dem Widerstand anschließen.
Hele, já se nechci přidat k vašemu odboji.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie Widerstand leistete, erstach er sie.
Když vzdorovala a bránila se, ubodal ji k smrti.
   Korpustyp: Zeitung
Leisten sie Widerstand, dann unterwerfen Sie sie.
Budou-li chtít bojovat, potlačte je.
   Korpustyp: Untertitel
Er erwähnte, dass Amadeu im Widerstand war.
Zmínil, že Amadeo byl v odboji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will für den Widerstand arbeiten.
Chci se přidat k odboji.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie Widerstand leisten, sterben wir.
-Když se budeme bránit, zabijí nás.
   Korpustyp: Untertitel
Leistet ihr Widerstand, werden sie sterben!
Bojujte a všichni zemřou!
   Korpustyp: Untertitel
Er neigt dazu Widerstand zu leisten.
Má sklon držet zášť.
   Korpustyp: Untertitel