Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Neuinterpretation stößt jedoch in Japan und im Ausland auf Widerstand.
Nový výklad však naráží doma i v zahraničí na určitý odpor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Pinkman, möchten Sie "Widerstand gegen die Staatsgewalt" hinzufügen?
Pane Pinkman, chcete k tomu přidat ještě kladení odporu při zatýkání?
Die Personalkürzungen seien ohne größeren Widerstand seitens der Gewerkschaften vorgenommen worden.
Snížení zaměstnanosti bylo provedeno bez významného odporu ze strany odborových svazů.
Der bewaffnete Widerstand am 20. August wurde abgesagt.
Ozbrojený odpor plánovaný na 20. srpna byl zrušen.
Das war ein großer Schritt, ein schwieriger Schritt gegen diese Widerstände.
To byl významný a těžký krok, který narazil na velký odpor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder Versuch des Widerstands oder der Flucht wird hart bestraft.
Každý pokus o odpor nebo o útěk bude tvrdě potrestán.
Deutschland brauchte sie dringend, doch Schröder stieß prompt auf Widerstand.
Německo tyto odborníky zoufale potřebovalo, ale přesto Schröder záhy narazil na odpor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Furcht verbreitete sich unter den Sachsen, Widerstand bedeutete Tod.
Mezi Anglosasy se šířila hrůza. Jakýkoli odpor znamenal smrt.
Widerstand macht so einen Jungen nur noch attraktiver.
Odpor udělá kluka takového typu akorát ještě atraktivnějším.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Personalkürzungen seien ohne größeren Widerstand seitens der Gewerkschaften vorgenommen worden.
Snížení zaměstnanosti bylo provedeno bez významného odporu ze strany odborových svazů.
Mr. Pinkman, möchten Sie "Widerstand gegen die Staatsgewalt" hinzufügen?
Pane Pinkman, chcete k tomu přidat ještě kladení odporu při zatýkání?
Doch dagegen wird es einen erbitterten Widerstand geben, denn die Interessen starker politischer Kräfte werden davon betroffen sein.
Zde však bezpochyby dojde k rozhořčenému odporu vzhledem k tomu, že v sázce budou zájmy vlivných politických sil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sowjetische Panzer rollen zu Hunderten durch Moskau. Doch die Putschisten stoßen auf Widerstand.
Stovky tanků sovětské armády vyrazily do ulic Moskvy, ale puč neprobíhal bez odporu.
Die Know-Nothing-Party im neunzehnten Jahrhundert gründete auf dem Widerstand gegen Immigranten, vor allem gegen die Iren.
Strana nic nevím byla v devatenáctém století postavena na odporu vůči přistěhovalcům, obzvláště proti Irům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollten sie jeglichen Widerstand leisten, riskieren Sie nichts.
Měli bychom jet. V případě sebemenšího odporu střílejte.
Und strengere Regulierung, die nach jeder Finanzkrise gefordert wurde, scheiterte immer wieder am Widerstand der Finanzindustrie.
Dřívější požadavky na přísnější regulaci přišly vniveč kvůli odporu finančního sektoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Unimatrix Zero ist zerstört, aber der Widerstand ist gesund und munter.
Nu, Unimatice nula zmizela, ale hnutí odporu je naživu a funguje.
Frau Präsidentin! Vor fünfzig Jahren hat also die chinesische Armee den endgültigen Schlag gegen den tibetischen Widerstand geführt.
Paní předsedající, před 50 lety čínská armáda zasadila konečnou ránu tibetskému odporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stockwerk 6 bis 99 auch ohne Widerstand besetzt!
Ostatních devadesát pater jsme také obsadili bez odporu!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es scheint mir doch wahrscheinlicher, dass es sich um den Sohn eines Moorschäfers handelt, der seinem Vater das Mittagessen bringt. Das leiseste Anzeichen von Widerstand provozierte den alten Autokraten.
Nu, musím říci, že pravděpodobnějším zdá se býti, že jest to syn některého z ovčáků na močále, kterýž donáší otci svému jídlo. Nejmenší známka oposice rozpálila ihned starého autokrata.
Und trotz anhaltend starkem republikanischen Widerstand: Das Gesetz war ein wichtiger innenpolitischer Erfolg für Obama.
A přestože republikánská opozice zůstává silná, bylo přijetí zákona velkým domácím politickým vítězstvím pro Obamu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mursi duldete kaum Widerstand als er einen umstrittenen Verfassungsentwurf durchdrückte.
Při prosazování kontroverzního návrhu ústavy nestrpěl Mursí téměř žádnou opozici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So sind Sie zum Beispiel den Widerstand direkt angegangen, als Sie Verständigung über die Roamingentgelte für Mobiltelefone erreichen wollten.
Například jste se přímo střetli s opozicí, když jste chtěli upravit roamingové sazby mobilních operátorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher überraschte mich die Vehemenz des laizistischen Widerstandes, als Erdogan beschloss, Gül als AKP-Kandidaten für die Präsidentschaft aufzustellen.
Když se tedy Erdogan rozhodl Güla jmenovat kandidátem AKP na úřad prezidenta, překvapila mě síla sekulární opozice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bemühungen, die derzeit unternommen werden, um sogar die Bestimmungen des Vertrags von Lissabon zu ändern, der inmitten eines derart großen Widerstandes angenommen wurde, bezeugen den Ernst der Lage.
Důkazem vážnosti situace jsou dokonce snahy o změnu ustanovení Lisabonské smlouvy, která byla přijata navzdory značné opozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in der WTO im Jahr 2004 wiederaufgenommenen Verhandlungen wurden auch in diesem Gremium aufgrund des Widerstands der Entwicklungsländer aus denselben Gründen abgebrochen.
Jednání byla znovu zahájena v rámci WTO v roce 2004, avšak i tam je přerušila ze stejných důvodů opozice rozvojových zemí.
Bushs erster Amtszeit war, dass trotz des Murrens und des fortgesetzten verbalen Widerstands das Wahlergebnis 2000 allgemein akzeptiert wurde.
Bushe bylo to, že navzdory reptání a neutuchající slovní opozici byl výsledek voleb z roku 2000 všeobecně přijat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und schließlich besteht angesichts des politischen Widerstands gegen eine fiskalische Konsolidierung insbesondere in den USA die Gefahr, dass als Weg des geringsten Widerstandes die andauernde Monetisierung der Haushaltsdefizite gewählt wird.
Konečně existuje riziko, obzvláště v USA, že v konfrontaci s politickou opozicí vůči fiskální konsolidaci se cestou nejmenšího odporu stane pokračující monetizace fiskálních schodků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission hat allerdings leider eher den zweiten möglichen Weg gewählt, nämlich so allgemein wie möglich zu bleiben, um Widerstände zuzudecken.
Komise si však bohužel zvolila místo toho jinou cestu, konkrétně zůstat co nejobecnější, aby zamaskovala opozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stromkabel sind der Prüfung des Widerstands gegen Flammenausbreitung nach Absatz 12 der Norm ISO 6722:2006 zu unterziehen.
Elektrické kabely musí být podrobeny zkoušce odolnosti proti šíření plamene popsané v bodě 12 normy ISO 6722:2006.
Es könnte den Widerstand der Krebszellen rausspülen.
-Mohlo by to překonat odolnost rakovinných buněk.
Ein weiterer Punkt, der im Laufe der Debatte angesprochen wurde, ist der Widerstand gegen protektionistische Maßnahmen.
V rozpravě došlo také na otázku odolnosti vůči protekcionismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Widerstand ist in diesem Fall keinesfalls aussichtslos.
Jejich odolnost je obrovská.
Diese Prüfung dient dazu, den Widerstand von Verbundglas gegen die Durchdringung der Kugel festzustellen.
účelem této zkoušky je ověřit odolnost vrstveného skla proti proniknutí koule.
Ich leiste der Kugel keinen Widerstand Ich lasse sie durch die Kapillaren meines Fleisches passieren
Nenabízím žádnou odolnost vůči kulkám, nechám je projít skrze kapiláry mého těla.
7 Widerstand gegen Beschuss (z. B. mit Munition vom Kaliber 12)
7 odolnost vůči střelným zbraním (např. s patronami ráže 12);
Wenn wir auch um alle die trauern, die dem tragischen Verrat der vergangenen Tage zum Opfer gefallen sind, feiern wir trotzdem unseren erfolgreichen Widerstand.
Ačkoliv stále truchlíme nad těmi, jenž padli během tragické zrady z nedávných dnů můžeme oslavit naši odolnost.
Die Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz muss ausreichenden Widerstand gegen parallel zur Längsmittelachse des Fahrzeugs wirkende Kräfte aufweisen.
Zařízení RUPD musí mít přiměřenou odolnost vůči silám působícím rovnoběžně s podélnou osou vozidla.
Messgeräte werden jegliche physische Krafteinwirkung oder chemische Gemische registrieren, wie Quecksilberchlorid, das den Widerstand von Metallen verändert.
Měřiče byly připraveny, aby odhalily jakoukoliv fyzikální sílu nebo použití neobvyklých chemických látek, jako je chlorid rtuťnatý, který je známý tím, že mění úroveň odolnosti kovů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inschrift des Ehrenmals an der Gedenkstätte Deutscher Widerstand - Berlin
NÁPIS Z PAMÁTNÍKU NĚMECKÉHO ODBOJE, BERLÍN
Cohaagen befahl mir, den Widerstand zu unterwandern und Matthias umzubringen.
Cohaagen mi dal rozkaz infiltrovat Odboj a zabít Matthiase.
Aber dann haben deine Freunde im Widerstand alle Amethysten, außer diesem, in den Tunneln zerstört
Ale pak tvoji přátelé z Odboje zničili ametysty v tunelu, až na tento jeden.
Ich habe einen Widerstand gegründet und ich werde ihn zurückholen, aber zuerst brauchen wir etwas von Ihnen.
Teď jsem zformoval odboj a můžu ho získat zpátky, - ale nejdřív budeme potřebovat něco od vás.
Die Jungs im französischen Widerstand waren wirklich mutig.
Tihle hoši z francouzského odboje byli opravdu stateční.
Diese Person, wurde mir gesagt versucht derzeit, Kontakt zum Widerstand aufzunehmen.
Bylo mi sděleno, že ta osoba se snaží navázat kontakt s odbojem.
Mariana sagt, Sie und Amadeu waren im Widerstand.
Mariana říkala, že jste byl s Amadeem v odboji.
Die Aktionen dieses Widerstandes haben unser Überleben bedroht.
Počínání toho "odboje" ohrozilo naše přežití.
Li Nalas war der Held des bajoranischen Widerstands.
Li Nalas byl hrdinou a ztělesněním bajorského odboje.
Die Bajoraner sind nicht an historischen Wahrheiten interessiert, sondern halten sich lieber an Legenden ihres glorreichen Widerstands.
Je mi nyní jasné, že Bajorané mají mnohem větší zájem zveličovat mýty a legendy o svém slavném odboji, než zjistit pravdu o historii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Woher rührt dieser Widerstand?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider wird der Imker heute täglich mit tausenden Widerständen konfrontiert.
V současné době se včelař bohužel každý den setkává s tisíci překážkami.
– Förderung der Früherkennung und Abbau der Widerstände gegen Tests
– přispěla k včasné diagnóze a k odstraňování překážek, které brání provádění testů,
Und allmählich jeglichen Widerstand brechen, um erneut frei zu fliessen. Auf der Reise zu seiner Bestimmung.
Nezastavitelným, který po chvíli prolomí všechny překážky, aby znovu plynul volně na cestě za svým osudem.
Sehen Sie Anzeichen für mögliche Widerstände im Rat?
Očekáváte u balíčku nějaké překážky v Radě?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Therapeut bin ich es gewohnt, ein Mittel gegen starken Widerstand zu finden.
Jako terapeut hledám cesty k překonání překážek.
Das Paradox der Schwierigkeiten und Widerstände, die internationale Adoptionen verhindern, wird für tausende von Kindern und Familien in der Europäischen Union zur Tragödie.
Paradox problémů a překážek bránících mezinárodní adopci je pro tisíce dětí a rodin v Evropské unii tragédií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jahrelang hat das Militär meine Aktionen nur behindert! Es hat mir jeden erdenklichen Widerstand in den Weg gelegt!
Celé roky armáda mým akcím jen bránila a kladla mi do cesty všemožné překážky.
Meine ausgestreckte Hand fand endlich festen Widerstand.
Mé napřažené ruce narazily konečně na pevnou překážku.
Ich glaube wirklich, dass der Berichterstatter in diesem Dossier unglaublich viele Widerstände hat überwinden müssen und so das Möglichste aus dieser ganzen Frage herausgeholt wurde.
Skutečně si myslím, že zpravodaj musel u této věci překonat nesmírně mnoho překážek a podařilo se mu získat z celé této záležitosti absolutní maximum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Resilienz sollte nicht mit Widerstand gegen Veränderungen verwechselt werden.
Odolnost by se neměla zaměňovat s rezistencí vůči změnám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hladina podpory a rezistence
Durch die Entspannung des Arterienmuskels verringert Nifedipin den peripheren Widerstand , was zu einer Verbesserung der peripheren Durchblutung führt , während die Nachlast verringert ist .
Při uvolnění arteriálního svalu snižuje nifedipin periferní rezistenci , která vede ke zlepšení periferního krevního toku při současném snížení pozdějšího přetížení .
In der Bosentan-Gruppe kam es zu einer signifikanten Abnahme des mittleren pulmonalen vaskulären Widerstandes ( am ausgeprägtesten war dieser Effekt in der Subgruppe der Patienten mit bidirektionalem intrakardialen Shunt ) .
Průměrná plicní vaskulární rezistence byla významně snížena u skupiny užívající bosentan ( s převažujícícím účinkem pozorovaným u podskupiny pacientů s obousměrným nitrosrdečním zkratem ) .
Hydroxocobalamin zeigte aufgrund seiner Eigenschaft , die Stickstoffmonoxid-Konzentration zu verringern , bei anästhesierten Kaninchen hämodynamische Effekte ( erhöhter mittlerer arterieller Blutdruck und totaler peripherer Widerstand , vermindertes Herzzeitvolumen ) .
U králíků po anestézi měl hydroxokobalamin hemodynamické účinky ( zvýšený střední arteriální krevní tlak a celková periferní rezistence , snížený srdeční výdej ) v souvislosti s jeho schopností vychytávat oxid dusnatý .
Eine Möglichkeit, diesen Widerstand zu schwächen, besteht darin, nicht nur Minister und Regierungsoberhäupter in den Informationsaustausch über die zu entwickelnden Strategien einzubeziehen, sondern auch jene, die sich gegen die Veränderungen sträuben, insbesondere die Gewerkschaften.
Jedním způsobem, jak tuto rezistenci oslabit, je zapojit do výměny informací o politických záměrech nejen ministry a hlavy vlád, ale také ty, kdo změně vzdorují, zejména odborové svazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn es Widerstand in der Partei gäbe, wüsste ich davon.
Kdyby došlo k vzpouře ve straně, tak bych to věděl.
Es sollte weniger als drei Sekunden dauern, jeglichen Gedanken an Widerstand zu verwerfen.
Zapomenout na vzpouru a podvolit se by vám mělo trvat méně než 3 sekundy.
Oder, sich waffnend gegen eine See von Plagen, im Widerstand zu enden?
neb ozbrojit se proti moři běd, a ukončit je vzpourou?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
politischer Widerstand
politický odpor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Größtenteils dafür verantwortlich zu machen sind übermäßig komplexe Klimaregulierungen, politischer Widerstand gegen die Entwicklung von Schiefergasquellen und energiepolitische Strategien, die kostspielige und ineffiziente Technologien begünstigen.
Na vině jsou z velké části přehnaně složité klimatické směrnice, politický odpor vůči těžbě břidlicových plynů a energetické politiky upřednostňující nákladné, neefektivní technologie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU-Länder beschleunigen endlich die Implementierung ihrer strukturellen Reformen; der Zeitpunkt für den Beginn ist allerdings nicht mehr so günstig und politischer Widerstand hat sich zu sehr etabliert, wie es die jüngsten Auseinandersetzungen über die Reformen der französischen Renten und den deutschen Arbeitsmarkt zeigen.
Státy EU konečně urychlují zavádění strukturálních reforem, ale výchozí bod již není tak příznivý a politický odpor se přílis prohloubil, jak dokládají nedávné spory ohledně francouzského penzijního systému a německého trhu pracovních sil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Widerstand leisten
klást odpor
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die deutsche Seite würdigt die Opfer nationalsozialistischer Gewaltherrschaft und diejenigen, die dieser Gewaltherrschaft Widerstand geleistet haben.
Německá strana vzdává čest obětem nacionálněsocialistické vlády násilí a těm, kteří této vládě násilí kladli odpor.
Sachgebiete:
Jura Politik
Korpustyp:
DE-CZ-Erklärung
Spezies 8472 leistete mehr Widerstand, als wir erwartet hatten.
Rasa 8472 kladla větší odpor než jsme předpokládali.
Aber warum hat er auch früher gar keinen Widerstand geleistet?
Ale proč ani předtím nekladl žádný odpor?
Du leistest Widerstand und der Cop ist schuld.
Kladeš odpor při zatýkání - to je vina policie.
Keinen Widerstand leisten; dies könnte unnötige Gewalt zur Folge haben und den Besatzungsmitgliedern Schaden zufügen.
Neklaďte žádný odpor. Ten by mohl vést ke zbytečným násilnostem a újmě posádky.
Wer Widerstand leistet, wird umgelegt und sein Nachbar gleich mit.
Zastřelím každého, kdo bude klást odpor.
Widerstände hat es auch in der Kommission gegeben. Die Kommission hat im Bereich Hedgefonds und in anderen Sektoren lange Zeit Widerstand geleistet und Widerstände hat es auch hier im Haus gegeben.
Rovněž zde byl odpor Komise - která dlouho kladla odpor v otázce zajišťovacích fondů a jiných odvětví - i z řad této sněmovny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gebe Ihnen die Erlaubnis zu töten, wenn er Widerstand leistet.
Dám vám povolení ho zabít, pokud bude klást odpor.
Doch war Russland in anderen Fragen nicht gerade hilfreich, z. B. setzte es Energieressourcen als politisches Druckmittel ein und leistete Widerstand gegen positive politische Veränderungen in Nachbarländern.
V jiných ohledech ovšem Rusko pomoc nenabízí – zdrojů energie například využívá jako politické zbraně a klade odpor vůči pozitivním politickým změnám v sousedních zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je länger sie im Hungerstreik sind, desto schwächer werden sie und desto weniger Widerstand werden sie leisten.
A potom, čím déle budou hladovět tím budou vysláblejší a budou klást menší odpor při zatýkání.
Widerstand leisten
odporovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
solange er uns Widerstand leistet, vernichten wir ihn niemals.
nikdy ho nezničíme, dokud nám odporuje.
Offiziere, die Widerstand leisten, werden verhaftet oder erschossen.
Všichni důstojníci, kteří budou odporovat, budou zatčeni.
Wir vernichten den Ketzer nicht, weil er uns Widerstand leistet:
Neničíme kacíře proto, že nám odporuje;
Hatte er Einwände? Hat er in irgendeiner Form Widerstand geleistet?
Mám na mysli, jestli se přel. Snažil se jakkoliv odporovat?
Zweitens setzt dieses Abkommen neue Akzente, weil die Agrarsektoren im Allgemeinen in Wirtschaftsverhandlungen Widerstand leisten und die Industriesektoren zufrieden sind.
Za druhé, tato dohoda také vstupuje na novou půdu, protože při obchodních vyjednáváních jsou to obvykle zemědělská odvětví, která odporují a průmyslová odvětví, která jsou spokojena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und darin steht, in manchen Fällen könnte es ratsam sein nachzugeben, statt Widerstand zu leisten.
Píše se v ní, že v některých případech je lepší se podvolit, než odporovat.
Aber jene, die Widerstand leisteten, bekamen seinen ganzen Zorn zu spüren.
Ale ti, kdo odporovali, pocítili jeho zuřivost.
Sie wollte nicht in sein Auto steigen, aber sie war zu betrunken um Widerstand zu leisten.
Nechtěla s ním do jeho auta, ale byla moc namol na to, aby odporovala.
Sollte sie Widerstand leisten, assimiliert sie.
Pokud se pokusí odporovat asimiluj ji.
Tötet sie, wenn sie Widerstand leisten!
A zabíjíte je, když odporují!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Widerstand
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Widerstand ist zwecklos. - Wir leisten keinen Widerstand.
- Je zbytečné se nám vzpírat.
Eisen-Wasserstoff-Widerstand
Jeder Widerstand ist zwecklos.
"Widerstand gegen die Staatsgewalt.
Obstrukce vůči silám pořádku a práva.
Er gehört zum Widerstand.
Dougu, on z toho vybruslil.
Wir gehören zum Widerstand!
Es wird Widerstand geben.
Kein Kampf, kein Widerstand.
Um Widerstand zu leisten.
Ich wiederhole, keinen Widerstand.
Opakuji, nevzpírejte se zatčení.
Superschnell, kein Widerstand.
Je to těsnění, jak jsem říkal.
Doch einige leisteten Widerstand.
Byli však i takoví, kteří odporovali.
Sie stoßen auf starken Widerstand.
Nebojte se, 25, konvoj za chvíli přijede.
Er bettelt um meinen Widerstand.
An den Widerstand in Humboldt:
Povstaleckým jednotkám v Humboldtu:
- Dieser Mann wollte Widerstand leisten!
- Tento člověk, odmítá spolupracovat.
Und Widerstand gegen die Polizei?
Útok na veřejného činitele.
Tötet jeden, der Widerstand leistet!
Jestli se bude nepřítel bránit, nemějte slitování!
Wenn Widerstand zwecklos ist, verhandeln.
Pokud není možná obrana, vyjednat podmínky.
"Sie erlauben dem Widerstand aufzugeben"?
"Dovolí odboji, aby se vzdal"?
Ihr seid der letzte Widerstand.
Jsi naše poslední obranná linie.
- Nein. Ich erwarte eisernen Widerstand.
Myslím, že budete vzdorovat až do hořkého konce.
Leisten Sie bis zuletzt Widerstand.
Vydržte do posledního možného okamžiku.
Soll ich in den Widerstand?
- Co kdyby jsem se přidal k odpůrcům?
Das lernte ich beim Widerstand.
To jsem se naučila v odboji.
Ich erwartete nicht Mamas Widerstand.
- Myslel jsem, že maminu přemluvím.
Vielleicht leistet er gewalttätigen Widerstand.
Sie rechnete nicht mit Widerstand.
Doufala ve vaši spolupráci.
Leistet sie Widerstand, erschieß sie.
- Kdyby nechtěla jít, zastřel ji.
Ihr Widerstand war immer spürbar.
Pociťovat jsem vaši neochotu od první chvíle.
Wo würden Sie Widerstand leisten?
Kde bychom je pak zastavili?
Sie würden auch Widerstand leisten.
Der Widerstand ist es nicht.
Očividně to nebylo těsněním.
Nicht, wenn wir Widerstand leisten.
Es gab damals heftigen Widerstand.
Měl proti sobě dost odpůrců.
Harold, leisten Sie keinen Widerstand.
Harolde, na nic nečekejte.
Zeit, unseren eigenen Widerstand aufzubauen.
Je na čase, abychom zahájili naše vlastní hnutí.
Ryan leistet mir weiter Widerstand.
Ryan se mi stále protiví.
- Der Widerstand bringt niemanden um.
- Hnutí obrany nikoho zabíjet nebude.
Wir werden Widerstand leisten, Sir.
Ale bez boje to nevzdáme.
Dieser Richtlinie muss man Widerstand leisten.
Této směrnici se musí zabránit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie mit dem Widerstand der Männer umgehen?
Jaké je dnes postavení žen ve společnosti?
Ein Beweis für die Wirksamkeit unseres Widerstandes.
Nezvratný důkaz našeho snažení.
Andere werden auf dem Weg Widerstand leisten.
Ostatní by dostali šanci nám utéci.
Oder sie leisten gar Widerstand gegen Vollstreckungsbeamte.
Někteří dokonce vzdorují autoritám při zatýkání.
Sie werden kommen und wir leisten Widerstand.
Přijdou a my se jim postavíme.
Kommt ihr freiwillig mit, ohne Widerstand?
Půjdete v míru, nebo hodláte vzdorovat?
Wir sind bereit für den Widerstand.
Teď jsme připraveni vám vzdorovat.
Damit er meinen Widerstand niemals vergisst.
Aby nikdy nezapomněl, že stojím proti němu.
Über das gallische Dorf, das Widerstand leistet.
O té galské vesnici, která stále odolává.
Drogenhandel und Widerstand gegen die Staatsgewalt.
Útok na policistu a bránění se zatčení.
Bei Widerstand droht Verhaftung. Oder Tod.
Neuposlechnutí znamená uvěznění či smrt.
Von Beginn an gab es ununterbrochen Widerstand.
Ich will nur das Stück des Widerstands.
Wir müssen auch den Induktions-widerstand kompensieren.
Musíme kompenzovat subprostorový indukční tah na motory.
Behinderung des Verkehrs, Widerstand bei der Verhaftung.
Rušil jsem provoz a bránil jsem se zatčení.
Auf Neucaprica hat er dem Widerstand geholfen.
Schmuggeln, falsche Ausweise, Widerstand gegen Verhaftungen, Diebstahl.
Falšování dokladů, bránění se zatčení, krádeže.
Nein, sie erlauben dem Widerstand aufzugeben.
Ne, dovolí odboji, aby se vzdal.
Erhebt euch gegen die Diktatur, leistet Widerstand.
"Povstaňte proti diktatuře!"
Als würde er für den Widerstand kochen.
Jako by chtěl tím vařením proti něčemu protestovat.
Du willst es dem Widerstand geben.
Ich würde es nicht Widerstand nennen.
Nenazvala bych to odporem.
- Dann ist die Lage für Widerstand schlecht.
Pak nemáte žádnou šanci, aby jste se vzepřeli.
- Oder ist das eine Art passiver Widerstand?
Nebo jde o nějakou formu pasivního vzdoru?
Wenn sie Widerstand leisten, eröffnet das Feuer!
Jestli se budou vzpírat, tak střílejte.
Der Augenblick für euren Widerstand ist da!
Je načase vydat svědectví.
Wir sind bisher keinem Widerstand begegnet.
Nesetkali jsme se zde s žádným odporem.
Das ist Widerstand gegen die Staatsgewalt!
To je federální trestný čin!
Beziehung zwischen Auftrieb, Gewicht, Schub und Widerstand;
Vzájemný vztah mezi vztlakem, gravitační silou, tahem a odporem
Für diesen Widerstand bestehen gute Gründe.
K odmítání jsou dobré důvody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zum Glück leisten Amerikas „Partner“ zunehmend Widerstand.
Američtí „partneři“ jsou však naštěstí čím dál vzpurnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine ausgestreckte Hand fand endlich festen Widerstand.
Mé napřažené ruce narazily konečně na pevnou překážku.
- Wie lange wirst du Widerstand leisten können?
- Jak dlouho vydržíš vzdorovat?
Tatsächlich widerstand nichts der psychoanalytischen Exegese.
Psychoanalytické exegezi se neubránilo vesměs nic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rannosuke Kazamatsuri, ergib dich ohne Widerstand!
Dobrá Kazamatsuri, říkal sis o to!
Tötet sie, wenn sie Widerstand leisten!
A zabíjíte je, když odporují!
Sie gehört zum Widerstand der Karen.
Uvědomujete si, co to znamená?
Das läd zu weniger Widerstand ein.
Chtělo by to méně pozornosti.
Einige von ihnen waren im Widerstand.
Ein organisierter Widerstand käme bestimmt von dort.
Pokud povstane nějaké hnutí proti nám, jeho místo zrodu bude tam.
Das war Widerstand gegen das Gericht.
- oder leistet Widerstand - und wir nehmen alles.
Denn ein kleiner Flecken leistet erfolgreich Widerstand.
Hausfriedensbruch und Widerstand gegen die Staatsgewalt.
Vniknutí na cizí pozemek. Vzpírání se zatčení.
Es wird keinen weiteren Widerstand geben, Commander.
Už je vše v pořádku, komandére.
- Wir schließen uns dem Widerstand an.
- Schováme se v horách, přidáme se k odboji.
Ich möchte mich nicht dem Widerstand anschließen.
Hele, já se nechci přidat k vašemu odboji.
Als sie Widerstand leistete, erstach er sie.
Když vzdorovala a bránila se, ubodal ji k smrti.
Leisten sie Widerstand, dann unterwerfen Sie sie.
Budou-li chtít bojovat, potlačte je.
Er erwähnte, dass Amadeu im Widerstand war.
Zmínil, že Amadeo byl v odboji.
Ich will für den Widerstand arbeiten.
- Wenn Sie Widerstand leisten, sterben wir.
-Když se budeme bránit, zabijí nás.
Leistet ihr Widerstand, werden sie sterben!
Bojujte a všichni zemřou!
Er neigt dazu Widerstand zu leisten.