Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Widerstand leisten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Widerstand leisten odporovat 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Widerstand leisten vzdorovat 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Widerstand leisten

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um Widerstand zu leisten.
Vyjádřit se.
   Korpustyp: Untertitel
- Widerstand ist zwecklos. - Wir leisten keinen Widerstand.
- Je zbytečné se nám vzpírat.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Mann wollte Widerstand leisten!
- Tento člověk, odmítá spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie bis zuletzt Widerstand.
Vydržte do posledního možného okamžiku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo würden Sie Widerstand leisten?
Kde bychom je pak zastavili?
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden auch Widerstand leisten.
Také by se vzpouzeli.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn wir Widerstand leisten.
Ne, když budeme bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Harold, leisten Sie keinen Widerstand.
Harolde, na nic nečekejte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Widerstand leisten, Sir.
Ale bez boje to nevzdáme.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Richtlinie muss man Widerstand leisten.
Této směrnici se musí zabránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere werden auf dem Weg Widerstand leisten.
Ostatní by dostali šanci nám utéci.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie leisten gar Widerstand gegen Vollstreckungsbeamte.
Někteří dokonce vzdorují autoritám při zatýkání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden kommen und wir leisten Widerstand.
Přijdou a my se jim postavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, du könntest mir Widerstand leisten?
Opravdu sis myslel, že se mi můžeš postavit?
   Korpustyp: Untertitel
Dachtest du, du könntest mir Widerstand leisten?
Myslel sis, že se mi můžeš postavit?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Widerstand leisten, eröffnet das Feuer!
Jestli se budou vzpírat, tak střílejte.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück leisten Amerikas „Partner“ zunehmend Widerstand.
Američtí „partneři“ jsou však naštěstí čím dál vzpurnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wie lange wirst du Widerstand leisten können?
- Jak dlouho vydržíš vzdorovat?
   Korpustyp: Literatur
Tötet sie, wenn sie Widerstand leisten!
A zabíjíte je, když odporují!
   Korpustyp: Untertitel
Sollten sie Widerstand leisten, erschiessen Sie sie.
Při sebemenším odporu je klidně zastřelte.
   Korpustyp: Untertitel
Leisten sie Widerstand, dann unterwerfen Sie sie.
Budou-li chtít bojovat, potlačte je.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie Widerstand leisten, sterben wir.
-Když se budeme bránit, zabijí nás.
   Korpustyp: Untertitel
Er neigt dazu Widerstand zu leisten.
Má sklon držet zášť.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben hier und leisten Widerstand.
Budeme to tu bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Um dich davon abzuhalten, Widerstand zu leisten.
Abyste se jim nebránil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sinnlos, Widerstand zu leisten!
Je s vámi konec!
   Korpustyp: Untertitel
Können wir den Widerstand dort drüben leisten?
A můžeme jí udělat tamhle?
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland ist entschlossen, Widerstand gegen jedweden Schuldenerlass zu leisten.
Německo je odhodlané bránit jakémukoliv odepisování dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben keine Mittel, um den Gamilas Widerstand zu leisten!
Nemáme žádný způsob, jak se Gamilanům postavit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Widerstand leisten, tun Sie alles Nötige.
V případě odporu udělejte, co je nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst zwölf Stunden Widerstand leisten und sonst nichts.
Prostě máš počkat 12 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns verkauft, ohne Widerstand zu leisten.
Oba jsme se nechali bez protestů koupit, Luis i já.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange können Sie den Angreifern Widerstand leisten?
A co útočníci? Jak dlouho se jim dokážete ubránit?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind wirklich teuflisch und wir müssen ihnen Widerstand leisten.
Jsou opravdu zlí a je jim třeba vzdorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten sie jeglichen Widerstand leisten, riskieren Sie nichts.
Měli bychom jet. V případě sebemenšího odporu střílejte.
   Korpustyp: Untertitel
Müssten Sie wieder eine Drohne werden, würden Sie Widerstand leisten.
Kdyby vám bylo řečeno, že bude opět vojákem, věřím, že byste se vzpouzel.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie es nicht noch schlimmer, indem Sie Widerstand leisten.
- tak si zhoršujete svoji situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ich sage, wir leisten unseren Widerstand genau hier.
Hele, pozici si uděláme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sinnlos, Widerstand zu leisten, mein Sohn.
Nemá smysl se bránit, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnt Ihr die Versteckten sammeln und Widerstand leisten.
Budete mít čas shromáždit se a postavit se jim.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, ihr wollt unbedingt Widerstand leisten.
Pokud se tedy raději nebudete bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere größte Chance, genau hier Widerstand zu leisten.
Naše nejlepší šance je postavit se jim přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Am 20. August werden wir bewaffneten Widerstand leisten.
20. srpna se bude konat ozbrojené povstání.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb lehnen sie die Lissabon-Strategie ab und leisten Widerstand gegen die Interessen des Kapitals.
Proto Lisabonskou strategii odmítají a staví se proti zájmům kapitálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Widerstand zu leisten, ist im Iran äußerst schwierig und mit Todesgefahr verbunden.
Účast v odbojovém hnutí v Íránu je nesmírně složitá a přináší sebou hrozbu smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestern wollten wir Widerstand leisten und jetzt gehen wir zur Armee?
Včera jsme chtěli jít do undergroundu a zejtra půjdem na vojnu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir leisten einfach ein letztes Mal Widerstand, wie Butch und Sundance.
Víš, uděláme poslední stanoviště jako bandité Butch a Sundance.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist so gut wie jeder andere, um Widerstand zu leisten.
Je jedno, kde se budeme bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwölf Stunden, die wir Widerstand leisten sollten, sind schon lange vorbei.
Těch 12 hodin, během kterých jsme měli vydržet, uplynulo už dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kirche bietet Programme an, um solchen Trieben Widerstand zu leisten.
Vážně záleží na tom, co chceš dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte nicht in sein Auto steigen, aber sie war zu betrunken um Widerstand zu leisten.
Nechtěla s ním do jeho auta, ale byla moc namol na to, aby odporovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leisten Widerstand, indem wir uns weigern, ihnen Informationen zu geben.
Vracíme jí to, že jim neposkytneme žádné informace.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann sollte jemand was unvergessliches sagen weil hier werden wir Widerstand leisten.
Dobře teda, řekněte někdo něco památnýho, protože tohle je místo, kde se budeme bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie lange könnten die Luxaner ohne die Unterstützung der Peacekeeper gegen die Scarraner Widerstand leisten?
A jak dlouho by se mohli Luxané bránit Scarranům bez podpory Dozorců?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind entschlossen, den Chinesen bis zum letzten Mann Widerstand zu leisten.
Radši zemřou, než by se vzdali.
   Korpustyp: Untertitel
Den Piraten keinen Widerstand leisten, wenn sie versuchen, sich Zutritt zu verschaffen.
Vstupní místa/dveře a lodní okna nechte volná – nebraňte vstupu.
   Korpustyp: EU
Die nicht-wahhabitischen Saudis, vor allem die Schiiten, leisten dem staatlichen Dogma weiter Widerstand.
Newahhábističtí Saúdové, zejména šíité, však i nadále státnímu dogmatu vzdorují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das tu ich nicht. Wenn Ihre Leute es versuchen, leisten meine Widerstand.
Nesundám a když se o to pokusíte, moji muži vám zabrání.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland stand in Flammen und wir konnten keinen Widerstand mehr leisten.
Ale Hitler trval na tom, aby se pokračovalo v boji.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, bei allem nötigen Respekt, wenn wir uns ausruhen, können wir keinen Widerstand leisten.
Kapitáne, se vší úctou, pokud budeme odpočívat, nebudeme bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dank Sheila, habe ich nun erkannt, wie falsch es war, Widerstand zu leisten.
Ale díky Sheile, jsem si uvědomil, jak špatné bylo odolávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein von unbeugsamen Galliern bevölkertes Dorf hört nicht auf, dem Eindringling Widerstand zu leisten.
Najdu Panomanikse a vrátím se.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, dass Rocky Balboa in diesem "Schaukampf" so lange Widerstand leisten würde?
Nikdo by neuvěřil....…e Rocky Balboa bude stát a bojovat proti mistru světa..
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde, das ist wo wir die Leine ziehen, und unseren letzten Widerstand leisten.
Moji přátelé, toto je místo, kde uděláme čáru, za kterou bude naše poslední stanoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der beide Crews zusammenbringen kann, aber niemand der dir Widerstand leisten würde.
Někdo, kdo bude obě posádky spojovat, ale zároveň proti vám nebude osobně vystupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Stelle sicher, dass du sie wissen lässt, dass sie keinen Widerstand leisten.
Ať všichni vědí, že se nebudeme bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens setzt dieses Abkommen neue Akzente, weil die Agrarsektoren im Allgemeinen in Wirtschaftsverhandlungen Widerstand leisten und die Industriesektoren zufrieden sind.
Za druhé, tato dohoda také vstupuje na novou půdu, protože při obchodních vyjednáváních jsou to obvykle zemědělská odvětví, která odporují a průmyslová odvětví, která jsou spokojena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die beste Reaktion ist natürlich, der Globalisierung keinen Widerstand zu leisten - wie einige dies immer noch von uns verlangen.
Nejlepší odpovědí je samozřejmě globalizaci nevzdorovat, jak by si mnozí ještě přáli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Niederlage der Faschisten blieb er in Polen, um dem nächsten totalitären Regime, nämlich dem sowjetischen, Widerstand zu leisten.
Po porážce nacistů zůstal v Polsku, aby se postavil dalšímu totalitnímu režimu, a to sovětskému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wird unter Androhung von Gewalt, der anscheinend keiner auf dieser Insel Widerstand leisten kann, als Geisel gehalten.
Drženo jako rukojmí pod hrozbou síly, které asi nikdo na ostrově nedokáže čelit.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle, die versucht waren, Widerstand zu leisten, konnten sicher sein, dass sich die Geheimpolizei um sie „kümmerte“.
O všechny, koho lákalo neuposlechnout, se s jistotou „postarala“ tajná policie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war zu verblüfft, um Widerstand zu leisten. Ich nahm den Schlüssel an mich und trat aus der Nische.
Přítel byl příliš ohromen, aby se bránil. Vytáhl jsem klíč a vystoupil z výklenku.
   Korpustyp: Literatur
Und denk daran, dass es ein Dorf in Aremorica gibt, das nicht aufhört, dir Widerstand zu leisten!
A taky si pamatuj, že v Británii je vesnice, která bude vzdorovat a nikdy se nepoddá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel jeden Rückzugs ist es, den richtigen Ort zu finden, um deine Ressourcen zu ordnen und Widerstand zu leisten.
Principem ústupu je naleznutí místa, kde rozmístíte své zdroje a vybudujete pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich überrascht durch diesen Ueberfall, wollten der Vorsitzende und der Schriftführer des Weldon-Instituts doch versuchen, Widerstand zu leisten, hatten dazu aber weder Zeit, noch Kraft.
Předseda a tajemník Weldonova klubu byli také útokem překvapeni, ale chtěli se bránit. Neměli však k tomu ani čas, ani sílu.
   Korpustyp: Literatur
Wir können uns kein Rumoren, wir können uns keinen heimlichen Widerstand, wir können uns kein Dem-alten-System-Nachtrauern leisten in diesen Zeiten.
V současné době si nemůžeme dovolit dát prostor fámám, skrytému odporu nebo čemukoli, co by vyvolávalo touhy po starém systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind eine Form des Zwanges, dem Sie nicht Widerstand leisten können, sogar wenn Sie wollten, Sie werden tun, was man von Ihnen verlangt.
Pro tebe jsou nesnesitelné. Představují tlak, kterému nemůžeš odolat, i kdybys chtěl.
   Korpustyp: Literatur
Daher ist es kaum verwunderlich, dass Saudis, Jordanier, Ägypter und die Golfstaaten versuchen, Widerstand gegen die iranischen Hegemonieambitionen in der Region zu leisten.
Nijak tedy nepřekvapuje, že se Saúdové, Jordánci, Egypťané a státy v Perském zálivu snaží vzdorovat íránským hegemonickým ambicím v regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollte sich täuschen, K. wollte nichts übertreiben, er wußte, daß Fräulein Bürstner ein kleines Schreibmaschinenfräulein war, das ihm nicht lange Widerstand leisten sollte.
Ale zklame se, K. nehodlá nic zveličovat, ví, že slečna Burstnerová je maličká stenotypistka, která mu nebude dlouho odolávat.
   Korpustyp: Literatur
Der Krisenfonds ist jetzt notwendig, um Angriffen gegen den Euro Widerstand zu leisten, aber Eurobonds sind ebenso notwendig für die mittelfristige und langfristige Stabilität des Euro.
Krizový fond je teď nutný, abychom mohli čelit útokům na euro, ale pro střednědobou a dlouhodobou stabilitu eura jsou nutné i eurobondy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere leisten nach wie vor Widerstand, wobei „Europêche“ betont, dass man nicht wünscht, mit Bemühungen um Reduzierungen der Rückwürfe „belästigt“ zu werden.
Jiní však snahy o snížení výmětů nadále odmítají, kdy např. Europêche trvá na tom, že jimi nechce být „obtěžována“.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus fehlte der Linken seit 1991 und dem Zusammenbruch des Sowjetsystems ein klares Modell, anhand welchem man dem Kapitalismus Widerstand leisten könnte.
Navíc od roku 1991 a krachu sovětského systému levici chybí jasný model, jímž by kapitalismu oponovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein wichtiger Grund dafür fiel mit dem Ende des Kommunismus weg: der Expansionismus der Sowjetunion und die Entschlossenheit der westlichen Demokratien, dagegen Widerstand zu leisten.
Konec komunismu odstranil jeden významný důvod: rozpínavé tendence Sovětského svazu a odhodlání západních demokracií těmto tendencím vzdorovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch es gab auch Frustration und fassungsloses Erstaunen, als die Gegner von Auslandshilfen begannen, lautstark Widerstand gegen die Erhöhung der Finanzmittel zur Seuchenbekämpfung zu leisten.
Přesto se objevila i frustrace a ohromení, neboť hlasití odpůrci zahraniční pomoci začali navýšené financování boje proti nemocem napadat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die Regierung Bush Widerstand gegen das Programm des Irans leisten wollte, reichte es daher nicht aus, lediglich auf die bloße Tatsache der Anreicherung hinzuweisen.
Když se tedy Bushova administrativa chtěla postavit proti íránskému programu, pouhé poukazování na obohacování uranu nestačilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele europäische Politiker würden die Rückführung von Kompetenzen durch einen Mitgliedsstaat als absolut destruktiven Präzedenzfall ansehen und ihr daher resoluten Widerstand leisten.
Mnozí evropští politici by zpětný transfer pravomocí členskému státu považovali za zcela zhoubný precedent, a proto by se proti němu rázně postavili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verbreitung von Nuklearwaffen und unbewachten Nuklearmaterialien Widerstand zu leisten, könnte genau so wichtig sein wie alles Übrige, was wir tun.
Bránit šíření jaderných zbraní a nestřežených jaderných materiálů je zřejmě stejně důležité jako všechny ostatní soubory opatření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich dabei um eine Provokation, die dem Ziel dient, all jene strafrechtlich zu verfolgen, die Widerstand leisten und für eine bessere Zukunft kämpfen.
Jedná se o provokaci namířenou na pronásledování všech, kteří tomu vzdorují a bojují za lepší budoucnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat der russischen Zivilgesellschaft und der Wirtschaftselite den Fehdehandschuh hingeworfen. Ihnen bleibt nicht viel anderes übrig, als Widerstand zu leisten.
Vyzval na souboj ruskou občanskou společnost i podnikatelskou elitu. Nezbývá jim nic jiného než se bránit a jejich sílu nelze podceňovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine aktuelle Studie von Human Rights Watch bestätigt die systematische und vorsätzliche Brutalität gegen Dalits, die Widerstand gegen die Kastendiskriminierung leisten. Besonders Frauen sind von brutaler Vergeltung betroffen.
Tuto systematickou, předem připravenou brutalitu proti dálitům potvrzuje rovněž nedávná studie organizace Human Rights Watch, která zjistila, že pokud dálité protestují proti kastovní diskriminaci, obrací se obzvláště krutá a surová odplata především proti jejich ženám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einfallsreichtum und Scharfsinn helfen Menschen unter Belagerung, um der Politik des Aushungerns, die das Regime gegen sie betreibt, Widerstand zu leisten.
Tvořivost a důvtip pomáhají lidem v obležení, aby nepodlehli taktice režimu, kterému jde o jejich vyhladovění.
   Korpustyp: Zeitung
Wenn er in der Pose von General de Gaule seine Bereitschaft erklärt, in der WTO Widerstand gegen alle Verhandlungen leisten zu wollen, die nachteilig für die Interessen unseres Landes seien, dann klingt das wunderbar.
Je dost fantastické poslouchat ho, jak jako generál de Gaulla prohlašuje, že se ve WTO postaví proti jakýmkoli jednáním, které by mohly poškodit naše vnitrostátní zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer solchen Mission drohen auch Gefahren seitens der Rebellengruppen, die der Regierung Widerstand leisten, aber eine vor kurzem in dieser Region durchgeführte gründliche Analyse legt nahe, dass alle diese Herausforderungen überwindbar sind.
Takováto mise je ohrožená i ze strany povstalců proti vládě, ale to je otázka spíše důkladného zhodnocení rizik, která hrozí v této oblasti a je možné je překonat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklung in der südkoreanischen Außenpolitik könnte auch eine Annäherung an China bedeuten, zumal koreanische Nationalisten gemeinsam mit den Chinesen Widerstand gegen Japans rivalisierende Ansprüche auf potenzielle Kohlenwasserstoffvorkommen im Ostchinesischen Meer und in der Japanischen See leisten.
Vyvíjející se zahraniční politika Jižní Koreje může zahrnovat také těsnější přimknutí se k Číně, neboť korejští nacionalisté se shodují s Číňany v odporu vůči nárokům znesvářeného Japonska na potenciální uhlovodíková ložiska ve Východočínském a Japonském moři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er stand eng an den Tisch gedrückt, das Gedränge hinter ihm war so groß, daß er ihm Widerstand leisten mußte, wollte er nicht den Tisch des Untersuchungsrichters und vielleicht auch diesen selbst vom Podium hinunterstoßen.
Stál těsně přitlačen k stolku, tlačenice za ním byla tak veliká, že se proti ní musil opírat zády, aby nestrhl s pódia stůl vyšetřujícího soudce a snad i samého soudce.
   Korpustyp: Literatur
Wir, die wir hier in diesem Parlament sitzen, können wohl kaum nachvollziehen, welcher Mut, welche Courage und welche Stärke Menschenrechtsaktivisten wie Shirin Ebadi abverlangt wird, um im Iran wirken zu können und Widerstand gegen die Diktatur zu leisten.
Pro nás, kteří sedíme zde ve sněmovně, je těžké skutečně chápat, jakou statečnost, odvahu a sílu musí projevovat aktivisté za lidská práva, jako je Širin Ebadiová, aby mohli pracovat v Íránu a postavit se diktatuře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das rasante Wachstum von Repressionsmechanismen auf nationaler und europäischer Ebene entlarvt noch stärker das reaktionäre Wesen der EU und spornt die Menschen noch mehr an, Widerstand gegen dieses imperialistische Gebilde zu leisten und es zu stürzen.
Výrazné rozšíření represivních mechanismů na národní úrovni a na úrovni EU odhaluje ještě více reakcionářskou podstatu EU a více než kdykoliv předtím podněcuje lidi k tomu, aby odolávali imperialistické struktuře a svrhli ji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Präsident kritisierten ihn die Reformer, weil es ihm nicht gelang, Widerstand gegen eine Reihe mächtiger Gruppierungen zu leisten, die eine Wirtschaftsreform und die Verbesserung der Beziehungen des Iran mit dem Westen sabotierten.
Jako prezident čelil kritice reformátorů, podle nichž nedokázal odolat vlivu celé řady mocenských skupin, které sabotovaly hospodářské reformy a zlepšení vztahů mezi Íránem a Západem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So lässt der Plan der Demokraten (wenn man ihn als solchen bezeichnen kann) die anhaltende Unterminierung der staatlichen Institutionen des Iraks durch den Iran außer Acht; diese wird aber weitergehen, bis die Institutionen stark genug sind, derartigen Machenschaften Widerstand zu leisten.
Plán demokratů (lze-li jej označit za plán) ignoruje podrývání iráckých státních institucí ze strany Íránu, které bude pokračovat, dokud tyto instituce nezesílí natolik, aby se dokázaly takovým intrikám bránit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
9. erklärt seine volle Solidarität mit all jenen Iranern, die den schweren Menschenrechtsverletzungen der iranischen Behörden tapfer Widerstand leisten, und fordert die Hohe Vertreterin/Vizepräsidentin und den Rat auf, neue, intelligente Wege zu finden, wie alle Aktivisten für Menschenrechte und Demokratie im Iran konkret unterstützt werden können;
9. vyjadřuje plnou solidaritu všem Íráncům, kteří se statečně staví proti masivnímu porušování lidských práv, jehož se dopouštějí íránské orgány, a vyzývá vysokou představitelku, místopředsedkyni Komise, a Radu, aby našly nové a inteligentní způsoby, jak poskytnout konkrétní podporu všem íránským aktivistům bojujícím za lidská práva a demokracii;
   Korpustyp: EU DCEP