Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Widerstandsfähigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Widerstandsfähigkeit odolnost 159
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Widerstandsfähigkeit odolnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

1 WIDERSTANDSFÄHIGKEIT GEGEN DAS EINDRINGEN VON WASSER UND STAUB
ODOLNOST VŮČI PRONIKÁNÍ VODY A NEČISTOT
   Korpustyp: EU
Anhang 8 Widerstandsfähigkeit gegen äußere Einflüsse
Příloha 8 Odolnost vůči vnějším vlivům
   Korpustyp: EU
Hycamtin kann die Zahl weißer Blutkörperchen verringern und damit Ihre Widerstandsfähigkeit gegen Infektionen schwächen.
Hycamtin může způsobit snížení počtu bílých krvinek a odolnost proti infekci může být snížena. To může být dokonce život ohrožující.
   Korpustyp: Fachtext
Erläutern, welche Maßnahmen ergriffen wurden, um im Rahmen des Projekts Widerstandsfähigkeit gegenüber den gegenwärtigen Klimaschwankungen und künftigem Klimawandel zu gewährleisten.
F.8.3 Vysvětlete, jaká opatření byla v rámci projektu přijata k zajištění odolnosti vůči stávající proměnlivosti klimatu a budoucí změně klimatu.
   Korpustyp: EU
Die aus Unfällen gewonnenen Erkenntnisse und die einschlägigen Statistiken zeigen durchweg, dass das Risiko des Ertrinkens auf unzureichende, nicht eindeutige und zu unauffällige Warnhinweise bzw. Anweisungen für den sicheren Gebrauch der Produkte sowie auf deren mangelhafte konstruktive Ausführung und Widerstandsfähigkeit zurückzuführen ist.
Důkazy a statistické údaje sebrané o nehodách souhlasně svědčí o tom, že riziko utonutí je způsobeno nedostatečnými, nejednoznačnými a nedostatečně zřejmými upozorněními a návody k bezpečnému používání výrobků a dále špatnou integritou a odolností konstrukce.
   Korpustyp: EU
Das erhöht die Widerstandsfähigkeit um nur 10%.
Ano, ale ten zvýší odolnost pouze o 10 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prüfverfahren zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten des Reifens ist in Anhang 8 beschrieben.
Postup zkoušky k posouzení odolnosti pneumatiky vůči protržení je uveden v příloze 8.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend werden sie sich als äußerst zurückhaltend erweisen, wenn es darum geht das in den letzten zehn bis 15 Jahren hart erarbeitete politische Kapital und die mit diesem Gewinn verbundene Widerstandsfähigkeit und Selbstsicherheit aufs Spiel zu setzen. 
Projeví tudíž velmi omezenou chuť hazardovat s těžce vydobytými politickými zisky posledních 10-15 let a s odolností a sebedůvěrou, jež se s těmito zisky dostavily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Filtermaterial hat eine hohe Widerstandsfähigkeit gegen Säuren oder Alkalien; eine Reihe von Korrosionsproblemen konnte somit gelöst werden.
Tento filtrační materiál vykazuje dobrou odolnost proti kyselinám a zásadám a díky němu se vyřešila řada problémů s korozí.
   Korpustyp: EU
Doch anstatt ein Problem über ein anderes zu stellen, sollte die Schaffung von Widerstandsfähigkeit in allen globalen Systemen oberste Priorität genießen.
Neměli bychom ale zdůrazňovat jeden problém oproti ostatním, ale nevyšší prioritou by mělo být spíš budování odolnosti všech globálních systémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Widerstandsfähigkeit

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verbesserung der Widerstandsfähigkeit gegenüber Klimaveränderungen;
zlepšování odolnosti vůči změnám klimatu;
   Korpustyp: EU
Prüfungen der Widerstandsfähigkeit mittels Schwungmassenprüfstand
Zkoušky neporušitelnosti s použitím setrvačníkového dynamometru
   Korpustyp: EU
PRÜFUNG DER WIDERSTANDSFÄHIGKEIT GEGENÜBER TRÄGHEITSKRÄFTEN
ZKOUŠKA ODOLNOSTI VŮČI PŮSOBENÍ SETRVAČNOSTI
   Korpustyp: EU
Die Meeresökosysteme bewahren ihre natürliche Widerstandsfähigkeit gegenüber umfassenderen Umweltveränderungen;
Mořské ekosystémy si vůči větším změnám prostředí udržují svou přirozenou pružnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertungen der Widerstandsfähigkeit von Finanzinstituten bei ungünstigen Marktentwicklungen.
zejména iniciuje a koordinuje posuzování odolnosti finančních institucí vůči nepříznivému tržnímu vývoji.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Meeresökosysteme bewahren ihre natürliche Widerstandsfähigkeit gegenüber umfassenderen Umweltveränderungen, und
Mořské ekosystémy si vůči větším změnám prostředí udržují svou přirozenou pružnost;
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertungen der Widerstandsfähigkeit von Finanzinstituten bei ungünstigen Marktentwicklungen.
iniciuje a koordinuje posuzování odolnosti finančních institucí vůči nepříznivému tržnímu vývoji.
   Korpustyp: EU DCEP
AUFBAU DES GERÄTES ZUR PRÜFUNG DER WIDERSTANDSFÄHIGKEIT GEGEN STAUB
USPOŘÁDÁNÍ ZAŘÍZENÍ NA ZKOUŠENÍ ODOLNOSTI PROTI PRACHU
   Korpustyp: EU
Prüfung der Widerstandsfähigkeit der Rückenlehne und ihrer Einstelleinrichtungen
Zkouška pevnosti opěradla a jeho systémů seřízení
   Korpustyp: EU
Ermittlung der Widerstandsfähigkeit durch Beobachtung, Überwachung und Erstellung von Modellen
Určení úrovní odolnosti prostřednictvím sledování, monitoringu a modelování
   Korpustyp: EU
Schutz und Stärkung der Widerstandsfähigkeit kritischer Infrastrukturen, Versorgungsketten und Verkehrsträger
Ochrana kritických infrastruktur, zásobovacích řetězců a druhů dopravy a zlepšení jejich odolnosti
   Korpustyp: EU
Stärkung der Widerstandsfähigkeit Europas gegenüber Krisen und Katastrophen
Zvýšení odolnosti Evropy vůči krizím a pohromám
   Korpustyp: EU
Prüfungen der Widerstandsfähigkeit (hohe Last und thermische Ermüdung)
Zkoušky neporušitelnosti (vysoké namáhání a tepelná únava)
   Korpustyp: EU
Widerstandsfähigkeit von Wirtschaft und Infrastrukturen, einschließlich Schutz kritischer Infrastrukturen
odolné podnikatelské prostředí a odolná infrastruktura, včetně ochrany kritické infrastruktury
   Korpustyp: EU
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Sitzverankerungen nach der
vozidla z hlediska pevnosti ukotvení sedadel podle předpisu č. 80
   Korpustyp: EU
Prüfung der Widerstandsfähigkeit der Rückenlehne und der Kopfstützen
Zkoušky pevnosti opěradel a opěrek hlavy
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Widerstandsfähigkeit der Union gegen den Klimawandel
Zvyšování odolnosti Unie vůči změnám klimatu
   Korpustyp: EU
die Stärkung der Widerstandsfähigkeit Europas gegenüber Krisen und Katastrophen;
zvýšení odolnosti Evropy vůči krizím a katastrofám;
   Korpustyp: EU
Doch sollte diese Widerstandsfähigkeit eine tiefere Entwicklung nicht verbergen.
Tato houževnatost by ovšem neměla zakrývat hlubší vývoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Test der Widerstandsfähigkeit des IBNS bei verschiedenen Angriffszenarien
Zkouška odolnosti IBNS vůči různým scénářům útoku
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfverfahren zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten des Reifens
Postup zkoušky k posouzení odolnosti pneumatiky vůči protržení
   Korpustyp: EU
Das ist der beste Weg, um die Widerstandsfähigkeit unserer Wirtschaft angesichts ungewisser wirtschaftlicher Aussichten zu stärken.
Toto je nejlepší způsob, jak dosáhnout odolnosti našich hospodářství vůči nejistým hospodářským vyhlídkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) gemeinsame Vorgehensweisen für die Bekanntgabe der Ergebnisse dieser Bewertungen der Widerstandsfähigkeit wichtiger Finanzmarktteilnehmer .
b) společné přístupy ke sdělování výsledků těchto posouzení odolnosti klíčových účastníků finančního trhu .
   Korpustyp: EU DCEP
b) gemeinsame Vorgehensweisen für die Bekanntgabe der Ergebnisse dieser Bewertungen der Widerstandsfähigkeit von Finanzinstituten .
b) společné přístupy ke sdělování výsledků těchto posouzení odolnosti finančních institucí;
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das Konsultationsdokument des Basler Ausschusses für Bankenaufsicht zur Stärkung der Widerstandsfähigkeit des Bankensektors
– s ohledem na konzultační dokumenty Basilejského výboru pro bankovní dohled o posílení odolnosti bankovního sektoru
   Korpustyp: EU DCEP
b) gemeinsame Vorgehensweisen für die Bekanntgabe der Ergebnisse dieser Bewertungen der Widerstandsfähigkeit der Finanzinstitute,
b) společné přístupy ke sdělování výsledků těchto posouzení odolnosti finančních institucí ,
   Korpustyp: EU DCEP
Widerstandsfähigkeit des Schiffskörpers und Aufbaus, Verhütung und Bekämpfung von Schäden (R 23-2)
Celistvost trupu a nástavby, předcházení poškození a jeho kontrola (pravidlo 23-2)
   Korpustyp: EU
& #x2610; Beihilfen für Investitionen zur Stärkung der Widerstandsfähigkeit und des ökologischen Werts der Waldökosysteme (Artikel 35)
& #x2610; Podpora na investice k zvýšení odolnosti a ekologické hodnoty lesních ekosystémů (článek 35)
   Korpustyp: EU
Erhöhung der Produktionseffizienz und Bewältigung der Folgen des Klimawandels bei gleichzeitiger Gewährleistung von Nachhaltigkeit und Widerstandsfähigkeit
Zvýšení produktivity a vypořádání se se změnou klimatu při současném zajištění udržitelnosti a odolnosti
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die Stirnscheibe in Bezug auf Abmessungen, Position und Widerstandsfähigkeit gegen Projektileinschlag.
Požadavky týkající se rozměru, umístění, odolávání nárazu projektilů do čelního skla.
   Korpustyp: EU
Prüfung der Widerstandsfähigkeit der Sitzverankerung und der Einstell-, Verriegelungs- und Verstelleinrichtungen
Zkouška pevnosti ukotvení sedadla a systémů seřízení, blokování a posouvání sedadla
   Korpustyp: EU
Investitionen zur Stärkung der Widerstandsfähigkeit und des ökologischen Werts von Wäldern
Investice do zvyšování odolnosti a environmentální hodnoty lesů
   Korpustyp: EU
Die Prüfungen der Widerstandsfähigkeit in Bezug auf hohe Last und thermische Ermüdung.
zkouškám neporušitelnosti vysokým namáháním a na tepelnou únavu.
   Korpustyp: EU
Bei der Infrastrukturplanung achten die Mitgliedstaaten gebührend auf die Verbesserung der Widerstandsfähigkeit gegenüber Klimaveränderungen und Umweltkatastrophen.
Členské státy věnují při plánování infrastruktury náležitou pozornost zvyšován odolnosti vůči změně klimatu a vůči ekologickým katastrofám.
   Korpustyp: EU
der Schutz und Stärkung der Widerstandsfähigkeit kritischer Infrastrukturen, Versorgungsketten und Verkehrsträger;
ochranu kritických infrastruktur, dodavatelských řetězců a druhů dopravy a zlepšení jejich odolnosti;
   Korpustyp: EU
"Gründe für die Widerstandsfähigkeit des Bankensektors der EU seit dem Jahr 2000 " , Juli 2004 .
" Accounting for the resilience of the EU banking sector since 2000 " , July 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
Beihilfen für Investitionen zur Stärkung der Widerstandsfähigkeit und des ökologischen Werts der Waldökosysteme
Podpora na investice k zvýšení odolnosti a ekologické hodnoty lesních ekosystémů
   Korpustyp: EU
gemeinsame Vorgehensweisen für die Bekanntgabe der Ergebnisse dieser Bewertungen der Widerstandsfähigkeit von Finanzmarktteilnehmern,
společné přístupy ke sdělování výsledků těchto posouzení odolnosti účastníka finančního trhu,
   Korpustyp: EU
Anhang 3 — Aufbau des Gerätes zur Prüfung der Widerstandsfähigkeit gegen Staub
Příloha 3 – Uspořádání zařízení na zkoušení odolnosti proti prachu
   Korpustyp: EU
zur Gesundheit, biologischen Vielfalt und Widerstandsfähigkeit von Meeres- und Küstenökosystemen beizutragen;
přispívá ke zdraví, biologické rozmanitosti a odolnosti mořských a pobřežních ekosystémů
   Korpustyp: EU DCEP
die Anforderungen an die Widerstandsfähigkeit und Leistung erfüllen, die dem Eisgang in dem betroffenen Gebiet entsprechen.
požadavky odolnosti a výkonnosti odpovídající stavu ledu v dotčené oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren zur Prüfung der Widerstandsfähigkeit von Sitzverankerungen und ihren Einstell-, Verriegelungs- und Verstelleinrichtungen
Metoda zkoušení pevnosti ukotvení sedadel a jejich seřizovacího, blokovacího a posouvacího systému
   Korpustyp: EU
Förderung der nachhaltigen Entwicklung und Verbesserung der Widerstandsfähigkeit südasiatischer Gesellschaften gegen Klimawandel und Naturkatastrophen
Podpora udržitelného rozvoje a zvýšení odolnosti společnosti v jihovýchodní Asii vůči změně klimatu a přírodním katastrofám
   Korpustyp: EU
Anhang 7 — Verfahren zur Prüfung der Widerstandsfähigkeit der Sitzverankerungen und ihrer Einstell-, Verriegelungs- und Verstelleinrichtungen
Příloha 7 – Metoda zkoušení pevnosti ukotvení sedadel a jejich seřizovacího, blokovacího a posouvacího systému
   Korpustyp: EU
Anhang 8 — Prüfverfahren zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten des Reifens
Příloha 8 – Postup zkoušky k posouzení odolnosti pneumatiky vůči protržení
   Korpustyp: EU
Das Prüfverfahren zur Bestimmung der Widerstandsfähigkeit gegen Bersten des Reifens ist in Anhang 8 beschrieben.
Postup zkoušky k posouzení odolnosti pneumatiky vůči protržení je uveden v příloze 8.
   Korpustyp: EU
für einen Sitztyp oder mehrere Sitztypen hinsichtlich seiner (ihrer) Widerstandsfähigkeit nach der Regelung Nr. 80
typu (typů) sedadla z hlediska jeho (jejich) pevnosti podle předpisu č. 80
   Korpustyp: EU
für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Sitzverankerungen nach der Regelung Nr. 80
typu vozidla z hlediska pevnosti ukotvení sedadel podle předpisu č. 80
   Korpustyp: EU
Investitionen zur Stärkung der Widerstandsfähigkeit und des ökologischen Werts der Waldökosysteme
Investice ke zvýšení odolnosti a ekologické hodnoty lesních ekosystémů
   Korpustyp: EU
gemeinsame Vorgehensweisen für die Bekanntgabe der Ergebnisse dieser Bewertungen der Widerstandsfähigkeit von Finanzinstituten,
společné přístupy ke sdělování výsledků těchto posouzení odolnosti finančních institucí,
   Korpustyp: EU
unter Hinweis auf das Konsultationsdokument des Basler Ausschusses für Bankenaufsicht zur Stärkung der Widerstandsfähigkeit des Bankensektors Vorschläge des Baseler Ausschusses zur Stärkung der Widerstandsfähigkeit des Bankensektors, 17. Dezember 2009, http://www.bis.org/press/p091217.htm
s ohledem na konzultační dokumenty Basilejského výboru pro bankovní dohled o posílení odolnosti bankovního sektoru Konzultační návrhy Basilejského výboru na posílení odolnosti bankovního sektoru, 17. prosince 2009, http://www.bis.org/press/p091217.htm.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zusammenarbeit mit dem ESRB initiiert und koordiniert die Behörde insbesondere gemeinschaftsweite Bewertungen der Widerstandsfähigkeit wichtiger Finanzmarktteilnehmer bei ungünstigen Marktentwicklungen.
Ve spolupráci s ESRB orgán ESMA v rámci celého Společenství zejména iniciuje a koordinuje posuzování odolnosti klíčových účastníků finančního trhu vůči nepříznivému tržnímu vývoji.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich bestimmte Bienenkrankheiten, welche die Widerstandsfähigkeit verringern und zum Bienensterben führen, nicht ausmerzen lassen,
vzhledem k tomu, že dosud neexistuje metoda na vymýcení některých nemocí včel, což vede ke snižování odolnosti včel a poklesu počtu úlů,
   Korpustyp: EU DCEP
In Zusammenarbeit mit dem ESRB initiiert und koordiniert die Behörde insbesondere gemeinschaftsweite Bewertungen der Widerstandsfähigkeit von Finanzinstituten bei ungünstigen Marktentwicklungen.
Ve spolupráci s ESRB orgán pro pojišťovnictví v rámci celého Společenství zejména iniciuje a koordinuje posuzování odolnosti finančních institucí vůči nepříznivému tržnímu vývoji.
   Korpustyp: EU DCEP
Wahl geeigneter Sorten, insbesondere aufgrund ihrer Widerstandsfähigkeit bei extremen Bedingungen sowie geeignete Fruchtfolge nach Maßgabe der auftretenden Trockenperioden, Krankheiten usw.;
výběru adaptovaných druhů plodin, zvláště vybraných pro jejich robustnost vzhledem k extrémním událostem, a jejich střídání v závislosti na suchu, nákazách atd.,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurde dieses Problem dadurch verstärkt, dass es fehlendes Verständnis für die finanzielle Widerstandsfähigkeit anderer Institutionen gab.
Tento problém se navíc ještě zhoršil kvůli nepochopení finanční odolnosti ostatních institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angebaut werden sollten, soweit verfügbar, nur solche Saatgutarten, die speziell mit Blick auf Pilzresistenz und Widerstandsfähigkeit gegen Insektenbefall entwickelt wurden.
Pokud jsou k dispozici, pěstujte odrůdy odolné vůči houbám přenosným osivem a odolné vůči škodlivému hmyzu.
   Korpustyp: EU
.7 muss alles Bettzeug eine Widerstandsfähigkeit gegenüber Entzündung und Flammenausbreitung haben; dies ist entsprechend dem Code für Brandprüfverfahren nachzuweisen.
.7 všechny lůžkoviny mají schopnost odolávat vzplanutí a protažení ohně v souladu s Předpisem o postupech zkoušek hořlavosti.
   Korpustyp: EU
Artikel 25 der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013: Investitionen zur Stärkung der Widerstandsfähigkeit und des ökologischen Werts der Waldökosysteme
Článek 25 nařízení (EU) č. 1305/2013: Investice ke zvýšení odolnosti a ekologické hodnoty lesních ekosystémů
   Korpustyp: EU
Widerstandsfähigkeit bezüglich nachteiliger Veränderungen an Explosivstoffen, Umhüllungen oder sonstigen Bestandteilen bei Lagerung bis zum spätesten vom Hersteller angegebenen Verwendungsdatum;
schopnost výbušniny, jejího obalu a ostatních složek odolávat rozkladu při skladování až do výrobcem uvedeného data spotřeby;
   Korpustyp: EU
die möglichen Auswirkungen des Klimawandels auf die Infrastrukturen sowie gegebenenfalls Vorschläge für Maßnahmen zur Erhöhung der Widerstandsfähigkeit gegenüber Klimaveränderungen;
možných dopadů změny klimatu na infrastrukturu, případně navrhovaná opatření k posílení odolnosti vůči změně klimatu;
   Korpustyp: EU
Die belgischen Behörden legten auch ein Stressszenario vor, mit dem die Widerstandsfähigkeit der Gruppe gegenüber Marktturbulenzen festgestellt werden soll.
Belgické orgány předložily rovněž scénář nepříznivého vývoje s cílem prokázat schopnost skupiny odolat vnějším otřesům.
   Korpustyp: EU
Dieser Stresstest beruht größtenteils auf der EBA-Methodik und misst die Widerstandsfähigkeit der Gruppe unter verschlechterten gesamtwirtschaftlichen und finanziellen Bedingungen.
Tento scénář nepříznivého vývoje byl založen do značné míry na metodě EBA a měří schopnost skupiny odolat zhoršujícím se makroekonomickým a finančním podmínkám.
   Korpustyp: EU
Verstehen der sich ändernden Denkmuster im Bereich der Hilfe und Entwicklung sowie des Konzepts der Stärkung der Widerstandsfähigkeit;
chápou měnící se paradigmata pomoci a rozvoje, strategii odolnosti a
   Korpustyp: EU
die Überwachung der Finanzstabilität , die darauf abzielt , Schwachstellen auszumachen und die Widerstandsfähigkeit des Finanzsystems des Euroraums zu beurteilen ;
sledování finanční stability , které se zaměřuje na zji š ťování příčin zranitelnosti a na hodnocení odolnosti finančního systému eurozóny ,
   Korpustyp: Allgemein
Beurteilung des langfristigen Verhaltens ausgewählter Materialien insbesondere im Hinblick auf die Widerstandsfähigkeit gegenüber hoher Bestrahlung unter realen Betriebsbedingungen.
sledovat dlouhodobé chování vybraných materiálů, zejména z hlediska odolnosti vůči vysoké úrovni ozařování v reálném provozním prostředí.
   Korpustyp: EU
Erläutern, welche Maßnahmen ergriffen wurden, um im Rahmen des Projekts Widerstandsfähigkeit gegenüber den gegenwärtigen Klimaschwankungen und künftigem Klimawandel zu gewährleisten.
F.8.3 Vysvětlete, jaká opatření byla v rámci projektu přijata k zajištění odolnosti vůči stávající proměnlivosti klimatu a budoucí změně klimatu.
   Korpustyp: EU
In Zusammenarbeit mit dem ESRB initiiert und koordiniert die Behörde unionsweite Bewertungen der Widerstandsfähigkeit von Finanzmarktteilnehmern bei ungünstigen Marktentwicklungen.
Ve spolupráci s ESRB orgán pro cenné papíry a trhy v rámci celé Unie zejména iniciuje a koordinuje posuzování odolnosti účastníků finančního trhu vůči nepříznivému tržnímu vývoji.
   Korpustyp: EU
Im Motorraum ist insbesondere ihrer Widerstandsfähigkeit gegenüber der Umgebungstemperatur und den Einwirkungen möglicher Schadstoffe Beachtung zu schenken.
V motorovém prostoru musí být zvláštní pozornost věnována jejich schopnosti odolávat teplotním podmínkám a účinkům všech možných škodlivin.
   Korpustyp: EU
Artikel 21 Absatz 1 Buchstabe d Investitionen zur Stärkung der Widerstandsfähigkeit und des ökologischen Werts der Waldökosysteme
Čl. 21 odst. 1 písm. d) Investice k zvýšení odolnosti a ekologické hodnoty lesních ekosystémů
   Korpustyp: EU
Vorbereitende Maßnahme — Stärkung der Widerstandsfähigkeit zugunsten einer besseren Gesundheit von Nomadengemeinschaften in Post-Krisensituationen in der Sahel-Region
Přípravná akce – Zvyšování odolnosti v zájmu zlepšení zdravotního stavu kočovníků v oblasti Sahelu po skončení krizových situací
   Korpustyp: EU
Das Ausmaß der Ansäuerung wird durch die Widerstandsfähigkeit der verwendeten Anlagenteile begrenzt (z. B. Membranen und Anoden).
Stupeň okyselení je omezen měrným odporem použitého zařízení (např. membrán a anod).
   Korpustyp: EU
In Zusammenarbeit mit dem ESRB initiiert und koordiniert die Behörde unionsweite Bewertungen der Widerstandsfähigkeit von Finanzinstituten bei ungünstigen Marktentwicklungen.
Ve spolupráci s ESRB orgán pro pojišťovnictví v rámci celé Unie zejména iniciuje a koordinuje posuzování odolnosti finančních institucí vůči nepříznivému tržnímu vývoji.
   Korpustyp: EU
Stärkung des Bewusstseins für und der Reaktions- und Widerstandsfähigkeit der Staaten gegenüber der Cyberkriminalität mit Folgen für die nukleare Sicherung;
podpora informovanosti o kyberkriminalitě, které má dopad na jaderné zabezpečení, a posílení reakce jednotlivých států na tuto kyberkriminalitu a jejich odolnosti vůči ní;
   Korpustyp: EU
Investitionen zur Stärkung der Widerstandsfähigkeit und des ökologischen Werts sowie des Potenzials der Waldökosysteme für die Eindämmung des Klimawandels;
investic ke zvýšení odolnosti a ekologické hodnoty, jakož i potenciálu lesních ekosystémů v oblasti zmírňování změny klimatu;
   Korpustyp: EU
"(2) In Zusammenarbeit mit dem ESRB initiiert und koordiniert die Behörde unionsweite Bewertungen der Widerstandsfähigkeit von Finanzinstituten bei ungünstigen Marktentwicklungen.
Ve spolupráci s ESRB orgán pro bankovnictví v rámci celé Unie iniciuje a koordinuje posuzování odolnosti finančních institucí vůči nepříznivému tržnímu vývoji.
   Korpustyp: EU
Die zunehmende Widerstandsfähigkeit dieser Krankheit und die unzureichende wissenschaftliche Forschung bedeuten, dass heute jedes Jahr fast 2 Mio. Menschen daran sterben.
Kvůli narůstající odolnosti této choroby a nedostatečnému vědeckému výzkumu na ni v současné době umírají každoročně téměř 2 miliony lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um Klimarisiken einzudämmen, unsere Widerstandsfähigkeit zu stärken und Entwicklungsländer bei der Förderung von Wachstum mit sauberen Energien zu unterstützen, müssen wir jetzt Maßnahmen ergreifen.
Musíme bezodkladně přijmout příslušná opatření ke snížení klimatických rizik, posílení naší odolnosti a podpoře rozvojových zemí v prosazování rozsáhlejšího uplatnění energie vyráběné ekologicky šetrným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegensatz hierzu neigen nach traditionellen Methoden aufgezogene Tiere zu einer höheren Widerstandsfähigkeit gegenüber Erkrankungen als gestresste, ihnen genetisch ähnliche Vögel in der Intensivhaltung.
Naproti tomu u ptáků chovaných tradičními způsoby je pravděpodobnější, že budou vůči nemoci odolnější než stresovaní, geneticky podobní ptáci držení v intenzivních systémech omezení pohybu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch anstatt ein Problem über ein anderes zu stellen, sollte die Schaffung von Widerstandsfähigkeit in allen globalen Systemen oberste Priorität genießen.
Neměli bychom ale zdůrazňovat jeden problém oproti ostatním, ale nevyšší prioritou by mělo být spíš budování odolnosti všech globálních systémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in Kenntnis des Berichts des Forums für Finanzstabilität über die Stärkung der Widerstandsfähigkeit der Märkte und Institutionen ("Enhancing Market and Institutional Resilience") vom 7. April 2008,
s ohledem na zprávu o zvyšování odolnosti trhů a podniků ze dne 7. dubna 2008, kterou předložilo Fórum finanční stability,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in jüngster Zeit ein positiver Zusammenhang zwischen gesunden öffentlichen Finanzen und der Widerstandsfähigkeit der Volkswirtschaft eines Landes festgestellt werden konnte,
vzhledem k tomu, že v poslední době bylo možné si všimnout pozitivní korelace mezi zdravými veřejnými financemi a odolností hospodářství země,
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschläge des Baseler Ausschusses zur Stärkung der Widerstandsfähigkeit des Bankensektors, 17. Dezember 2009, http://www.bis.org/press/p091217.htm und den Internationalen Rahmen für Liquiditätsrisikomessung, -standards und -überwachung
Konzultační návrhy Basilejského výboru na posílení odolnosti bankovního sektoru, 17. prosince 2009, http://www.bis.org/press/p091217.htm. a na mezinárodní rámec pro měření rizika likvidity, standardy a monitorování
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass in jüngster Zeit ein positiver Zusammenhang zwischen gesunden öffentlichen Finanzen und der Widerstandsfähigkeit der Volkswirtschaft eines Landes festgestellt werden konnte,
K. vzhledem k tomu, že v poslední době bylo možné si všimnout pozitivní korelace mezi zdravými veřejnými financemi a odolností hospodářství země,
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass eine nachhaltige Waldbewirtschaftung, einschließlich des Waldschutzes, von entscheidender Bedeutung für die Erhaltung der Vielfalt, Gesundheit und Widerstandsfähigkeit der Wälder ist,
G. vzhledem k tomu, že pro zachování rozmanitosti, zdraví a odolnosti lesů má zásadní význam udržitelné lesní hospodářství včetně ochrany lesů,
   Korpustyp: EU DCEP
1. begrüßt es, dass in dem Weißbuch großes Gewicht auf die Steigerung der Widerstandsfähigkeit aller Ökosysteme als wesentlicher Schutz gegen die extremen Auswirkungen des Klimawandels gelegt wird;
1. vítá, že bílá kniha klade důraz na zvyšování odolnosti všech ekosystémů coby zásadní opatření proti nejextrémnějším dopadům změny klimatu;
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz seiner Widerstandsfähigkeit und aufgrund von Faktoren, die außerhalb seiner Kontrolle liegen, ist der europäische Automobilsektor von der globalen Wirtschaftskrise besonders schwer getroffen.
Nicméně, navzdory své pružnosti a také kvůli faktorům, které jsou mimo jeho kontrolu, byl evropský automobilový průmysl zasažen globální ekonomickou krizí opravdu silně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Energiekrise hat uns nur zu deutlich gezeigt, in welchem Ausmaß wir unsere Widerstandsfähigkeit gegenüber zukünftigen Versorgungsengpässen steigern müssen, wie wir Anfang dieses Jahres gesehen haben.
Nedávná energetická krize velmi jasně předvedla, do jaké míry je třeba zvýšit naši schopnost odolat budoucím problémům s dodávkami energií, jak jsme viděli počátkem letošního roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daraus folgt, dass Maßnahmen notwendig sind, um die Widerstandsfähigkeit von Mensch und Natur gegenüber dem Klimawandel zu stärken, mit anderen Worten Maßnahmen zur Anpassung.
V důsledku toho je zapotřebí přijmout opatření na posílení odolnosti přírodních a sociálních systémů v boji proti dopadům změny klimatu, jinými slovy politiky přizpůsobení se klimatickým změnám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besondere Konstruktionsanforderungen in Bezug auf das Anheben, Abstützen und Aufgleisen von Fahrzeugen, die Widerstandsfähigkeit des Wagenkastens gegenüber dauerhafter Verformung sowie Geometrie und Anordnung der Anhebestellen.
Zvláštní požadavky na konstrukci vozidla pro zdvihání, zvedání a nakolejení, schopnost skříně vozidla odolávat trvajícím deformacím, rovněž geometrie a umístění zdvihacích bodů.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten dafür Sorge tragen, dass die Netzbetreiber Sicherheitsrisiken und geeignete Sicherheitsmaßnahmen zur Gewährleistung einer angemessenen Sicherheit und Widerstandsfähigkeit intelligenter Messsysteme ermitteln.
Členské státy by měly zajistit, aby provozovatelé sítí určili bezpečnostní rizika a nalezli vhodná bezpečnostní opatření k zajištění odpovídající úrovně bezpečnosti a odolnosti inteligentních měřicích systémů.
   Korpustyp: EU
.6 alle Polstermöbel eine Widerstandsfähigkeit gegenüber Entzündung und Flammenausbreitung haben, die den Brandversuchsverfahren für Polstermöbel gemäß IMO-Entschließung A.652 (16) für Polstermöbel entspricht.
.6 všechen čalouněný nábytek má schopnost odolávat vzplanutí a protažení ohně v souladu s rezolucí IMO A.652 (16) o postupech zkoušek hořlavosti čalouněného nábytku.
   Korpustyp: EU
Dies unterstützt eine Kreislaufwirtschaft, verringert die Umweltauswirkungen, verstärkt die Widerstandsfähigkeit der Umwelt und trägt Nebeneffekten auf die Umwelt und möglicherweise auf andere Sektoren Rechnung.
To bude základem cykličtějšího hospodářství při současném snížení environmentálních dopadů, zvýšení environmentální odolnosti a zohlednění zpětných účinků na životní prostředí a potenciálně i na jiná odvětví.
   Korpustyp: EU
„Genehmigung eines Fahrzeugs“: Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Teile des Fahrzeugaufbaus, an dem die Sitze befestigt werden sollen, und hinsichtlich des Einbaus der Sitze;
„schválením vozidla“ se rozumí schválení typu vozidla z hlediska pevnosti částí konstrukce vozidla, ke kterým jsou uchycena sedadla, a z hlediska montáže sedadel;
   Korpustyp: EU
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Teile des Fahrzeugaufbaus, an dem die Sitze befestigt werden sollen, und hinsichtlich des Einbaus der Sitze;
„schválením vozidla“ se rozumí schválení typu vozidla z hlediska pevnosti částí konstrukce vozidla, ke kterým jsou uchycena sedadla, a z hlediska montáže sedadel;
   Korpustyp: EU
Das Bauteil muss die Prüfungen der Widerstandsfähigkeit in Bezug auf hohe Last und thermische Ermüdung gemäß den Anhängen 11 und 12 bestehen.
Část musí být podrobena zkouškám neporušitelnosti vysokým namáháním a na tepelnou únavu podle příloh 11 a 12.
   Korpustyp: EU
Bei der Infrastrukturplanung sollten die Mitgliedstaaten und andere Projektträger die Risikobewertungen und Anpassungsmaßnahmen zur angemessenen Verbesserung der Widerstandsfähigkeit gegenüber Klimaveränderungen und Umweltkatastrophen gebührend berücksichtigen.
Členské státy a jiní navrhovatelé projektů by při plánování infrastruktury měli řádně zohledňovat posouzení rizik a opatření k přizpůsobení se změně klimatu vedoucí k přiměřenému zlepšení odolnosti vůči změně klimatu a ekologickým katastrofám.
   Korpustyp: EU
Das gezeigte, an einem Sitz angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass dieser Sitztyp unter der Nummer 012439 in den Niederlanden (E4) hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Sitze genehmigt wurde.
Výše uvedená značka schválení umístěná na sedadle uvádí, že dotčený typ sedadla byl z hlediska pevnosti sedadel schválen v Nizozemsku (E4) pod číslem 012439.
   Korpustyp: EU
Stärker diversifizierte Leitungsorgane dürften die Geschäftsleitung wirksamer überwachen und so zu einer verbesserten Risikokontrolle und zu größerer Widerstandsfähigkeit der Institute beitragen.
Různorodější vedoucí orgány by měly účinněji sledovat vedení, a tím přispívat k lepším kontrolním opatřením a odolnosti institucí.
   Korpustyp: EU
In solchen Fällen wird besonders darauf geachtet, dass humanitäre Hilfe, Wiederaufbauhilfe und Entwicklungshilfe wirksam miteinander verknüpft werden und zur Katastrophenvorsorge und Widerstandsfähigkeit beitragen.
V těchto případech bude kladen zvláštní důraz na to, aby byly humanitární pomoc, obnova a rozvojová pomoc účinně propojeny se snižováním rizika katastrof a zvyšováním odolnosti a aby k plnění těchto cílů přispívaly.
   Korpustyp: EU