Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Widerstandskraft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Widerstandskraft odolnost 69 odpor 6 rezistence 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Widerstandskraft odolnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Xolair kann Ihre Widerstandskraft gegen solche Infektionen schwächen .
Xolair může oslabit Vaši odolnost vůči těmto infekcím .
   Korpustyp: Fachtext
Es hat die Eigenart, seine Zellen abzustoßen und mit polarisiertem Silikon zu ersetzen, was seine Widerstandskraft bei feindlichen Umweltbedingungen erhöht.
Má zvláštní zvyk zbavovat se buněk a nahrazovat je polarizovaným silikonem, což mu dává zvýšenou odolnost proti negativním okolním podmínkám.
   Korpustyp: Untertitel
Er verbessert Bildung und Krankenversorgung und stärkt die Widerstandskraft von Gesellschaften gegenüber Überflutungen und Wirbelstürmen.
Posílí školství a rozšíří zdravotní péči. Zajistí vyšší odolnost společností vůči záplavám a hurikánům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem hat Indonesien nicht nur wirtschaftlich Widerstandskraft gezeigt, sondern auch als Nation.
Indonésie navíc prokázala jistou odolnost nejen hospodářsky, ale i jako národ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
J. in der Erwägung, dass eine Förderung der landwirtschaftlichen Produktion in Entwicklungsländern die Widerstandskraft und Anpassungsfähigkeit in Fällen von Nahrungsmittelknappheit steigert;
J. vzhledem k tomu, že posílení zemědělské produkce v rozvojových zemích zvýší odolnost vůči potravinovým šokům a schopnost přizpůsobit se jim,
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat die Widerstandskraft der griechischen Gesellschaft und die wirtschaftliche Stärke der Griechen mürbe gemacht.
Odolnost řecké společnosti i hospodářská síla Řeků byly vyčerpány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige der wichtigsten Antworten müssen auf nationaler und internationaler Ebene stattfinden und Hygiene, Redundanz und Widerstandskraft betreffen.
Některé nejdůležitější reakce musí být národní a jednostranné, zaměřené na prevenci, redundantnost a odolnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber manche Länder zeigen gegenüber Gewalt und Chaos starke Widerstandskraft.
Některé země ale vůči všudypřítomnému násilí a volatilitě projevují značnou odolnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere die Akzeptanz eines großen Kreises von Sicherheiten trägt zur Widerstandskraft der Finanzmärkte im Euroraum bei .
K odolnosti finančních trhů eurozóny přispívá zejména přijímání široké škály zajištění .
   Korpustyp: Allgemein
Was auch immer die Zukunft bringt – die Widerstandskraft und Anpassungsfähigkeit dieser Bereiche sind für langfristiges Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen von entscheidender Bedeutung.
Odolnost a pružnost, kterou přinášejí, mají zásadní význam pro podporu dlouhodobého hospodářského růstu a tvorbu pracovních míst – ať už budoucnost přinese cokoli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Widerstandskraft"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Knoblauch stärkt die Widerstandskraft.
Česnek je základní obrana!
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue auf die Widerstandskraft von Asterix.
Plně důvěřuji statečnosti svého přítele, Asterixe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an die Widerstandskraft der Natur.
Věřím, že příroda vydrží hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Vater erschießen, wird Sheridans Widerstandskraft gestärkt.
Když nepodlehne mi mu nezabijeme otce, posilní to jeho vzdor.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere die Akzeptanz eines großen Kreises von Sicherheiten trägt zur Widerstandskraft der Finanzmärkte im Euroraum bei .
K odolnosti finančních trhů eurozóny přispívá zejména přijímání široké škály zajištění .
   Korpustyp: Allgemein
Herr Skinner und seine Schattenberichterstatter haben dabei eine beispielhafte Widerstandskraft und Geduld an den Tag gelegt.
Pan Skinner a jeho stínoví zpravodajové v tomto úkolu prokázali příkladnou pevnost a trpělivost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Widerstandskraft, die der Zeit trotzt "und seinem Funkeln, das niemals verbläst,
"Se silou vydržet plynutí času a se zářícím leskem, který neupadá, "
   Korpustyp: Untertitel
Die Nutzen einer solchen Vorgehensweise gehen über eine erhöhte Klima-Widerstandskraft weit hinaus.
Přínosy takového postupu by přesáhly rámec zvýšené klimatické odolnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird viel über Asiens teflonähnliche Widerstandskraft in dem ansonsten harten Klima nach der Krise geredet.
Asijské odolnosti, přirovnávané k teflonu, se v jinak drsné pokrizové atmosféře dostává vysokého hodnocení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hyogo-Rahmenaktionsplan 2005-2015: Stärkung der Widerstandskraft von Nationen und Gemeinwesen gegen Katastrophen
rámec pro činnost z Hyogo na období 2005 až 2015: Budování odolnosti národů a společenství vůči katastrofám
   Korpustyp: EU IATE
Nach diesen Ausführungen komme ich zu meinem zweiten Punkt, nämlich, dass es wirklich diese positive Seite der haitianischen Gesellschaft gibt, die den Menschen in Haiti geholfen hat, zu überleben, nämlich ihre eigene Widerstandskraft und die Widerstandskraft ihrer Gemeinschaften.
Druhá poznámka se týká toho, že haitská společnost má také svoji kladnou stránku, která pomohla haitskému lidu přežít: je jí jejich houževnatost a houževnatost jejich pospolitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jahrelang beneidete die Welt das palästinensische Volk um seine starke gesellschaftliche Widerstandskraft, als es trotz der Besatzung zusammenhielt.
Celá léta svět palestinskému lidu záviděl pevné společenské sepjetí, neboť navzdory okupaci držel pohromadě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei manchen Menschen sinkt die Widerstandskraft gegen Infektionen, da Remeron zu einem vorübergehenden Mangel an weißen Blutkörperchen (Granulozytopenie) führen kann.
Někteří lidé se stanou méně odolní proti infekci, protože Remeron může způsobit nedostatek bílých krvinek (granulocytopénie).
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt eine Vielzahl an Gründen für diese bemerkenswerte Widerstandskraft, und sie bieten einen Leitfaden für Industrie- und Entwicklungsländer gleichermaßen.
Příčin této pozoruhodné houževnatosti je mnoho a jak vyspělým, tak rozvojovým zemím nabízejí jistá vodítka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraus entsteht Stabilität und sozialer Zusammenhalt, was wiederum stärkere Widerstandskraft gegenüber wirtschaftlichen, geopolitischen und natürlichen Katastrophen zur Folge hat.
Tím se podporuje stabilita a sociální soudržnost a komunity jsou pak odolnější vůči hospodářským, geopolitickým nebo přírodním katastrofám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch Indiens Widerstandskraft gegenüber widrigen Umständen und seine wohldurchdachte Zurückhaltung angesichts gewaltsamer Provokation ermutigten die Investoren zur Rückkehr.
Houževnatost Indie v nesnázích a její vyzrálá zdrženlivost tváří v tvář násilné provokaci však investory povzbudily k návratu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Wachstum muss gemeinsam mit konsequent antizyklischen Strategien, vernünftigem Kapitalmanagement und größerer Widerstandskraft gegen externe Schocks stabilisiert werden.
Růst musí být stabilnější, charakteristický důsledně proticyklickým přístupem k makroekonomické politice, prozíravou správou kapitálového účtu a větší odolností vůči externím šokům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies kann zu verstärkter Bildung blauer Flecken oder Blutungen, Anämie (ein Mangel an roten Blutkörperchen), Fieber und einer verminderten Widerstandskraft gegen Infektionen führen.
To může vést ke vzniku podlitin nebo ke krvácení, anémii (chudokrevnosti), horečce a/ nebo snížené odolnosti vůči
   Korpustyp: Fachtext
Dies kann zu verstärkter Bildung blauer Flecken oder Blutungen, Anämie (ein Mangel an roten Blutkörperchen), Fieber und einer verminderten Widerstandskraft gegen Infektionen führen.
To může vést ke vzniku podlitin nebo ke krvácení, anémii (chudokrevnosti), horečce a/ nebo snížené odolnosti vůči infekcím.
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Mal hat sich der Sturm, befeuert vom Dogma der Widerstandskraft und Selbstkorrektur des Marktes, im Herzen der Weltwirtschaft zusammengebraut – den USA.
Tentokrát se bouře hnaná dogmatem pružnosti a autokorekční schopnosti trhu vytvořila v USA, srdci světové ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Jahren des starken Wachstums und einer beachtlichen Widerstandskraft treffen die wirtschaftlichen Turbulenzen, die im Westen begonnen haben, die neuen EU-Mitgliedsstaaten im Osten hart.
Po letech silného růstu a pozoruhodné odolnosti byly nové členské státy na východě tvrdě zasaženy ekonomickou vřavou, jež započala na západě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investoren, die in der Vergangenheit nicht auf Japan gesetzt haben, sind schlecht dran gewesen, da sie die bemerkenswerte Flexibilität und Widerstandskraft der Japaner maßlos unterschätzt haben.
Investoři, kteří v minulosti sázeli proti Japonsku, se nepěkně spálili, neboť hrubě podcenili pozoruhodnou pružnost a houževnatost Japonců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der erste Schritt eines solchen Prozesses wäre wahrscheinlich die Aufteilung der Eurozone in Unterbereiche, in denen Länder mit ähnlicher Widerstandskraft zusammengefasst werden.
Prvním krokem v takovém procesu by pravděpodobně bylo rozdělení eurozóny do podoblastí, sestávajících ze zemí relativně srovnatelné odolnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
; betont, dass Maßnahmen zur Anpassung an den Klimawandel und insbesondere Maßnahmen zur Stärkung der Widerstandskraft von Ökosystemen bei allen internationalen Verhandlungen, einschließlich Handelsverhandlungen, gebührend berücksichtigt werden sollten;
; zdůrazňuje, že opatření pro přizpůsobení se změně klimatu a zejména opatření pro posílení odolnosti ekosystému by měla být zohledněna ve všech mezinárodních jednáních, včetně obchodních jednání;
   Korpustyp: EU DCEP
Simons Widerstandskraft ist praktisch gleich null weil er solange unter Mocatas Einfluss gestanden hat. Dasselbe trifft auch auf Miss Carlisle zu.
Spolehnutí na Simona je minimální, protože byl dlouho pod vlivem Mocaty, stejně jako slečna Carlisle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auflaufbremsanlage muss ein Zurückschieben des Anhängefahrzeugs durch die Zugmaschine gestatten, ohne dass eine größere Widerstandskraft als 0,08 g · GA wirkt.
Systém nájezdového brzdění musí umožnit traktoru s taženým vozidlem couvat, aniž by byla vyvinuta odporující síla přesahující 0,08 g · GA.
   Korpustyp: EU
Das Auflaufbremssystem muss ein Zurückschieben des Anhängers durch das Zugfahrzeug gestatten, ohne dass eine größere Widerstandskraft als 0,08 g · GA wirkt.
Setrvačníkový brzdový systém musí umožnit přívěsu s tažným vozidlem couvat, aniž by toto zařízení vyvinulo odporující sílu přesahující 0,08 g · GA.
   Korpustyp: EU
weist mit Nachdruck darauf hin, dass die gesamte Lebensmittelkette vom Bauernhof bis auf den Tisch angegangen werden muss, um die Widerstandskraft des Agrarsektors zu verbessern;
zdůrazňuje, že za účelem zvýšení odolnosti zemědělství je třeba se zaměřit na celý potravinový řetězec od zemědělské produkce až po spotřebu;
   Korpustyp: EU
Trotz dieser Risiken, die diejenigen der Telekommunikationsindustrie weit in den Schatten stellen, bleiben Afrikas Kleinbauern weiterhin ebenso effizient wie ihre größeren Kollegen – ein Zeichen ihrer Zähigkeit und Widerstandskraft.
Navzdory těmto rizikům, která jsou neporovnatelně výraznější, než jakým čelí telekomunikační průmysl, zůstávají afričtí zemědělci stejně efektivní jako jejich větší kolegové – což svědčí o jejich houževnatosti a odolnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe versucht, mit dir zu flirten, und deine Widerstandskraft ist zugleich beeindruckend wie unverständlich, aber es gibt Dinge, die wir tun können. Große Dinge.
Snažil jsem se tě okouzlit a tvé odolávání mi je působivé a nepochopitelné, ale můžeme dokázat různé věci, velké věci.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser FLEX-Mechanismus kommt zu Maßnahmen der Weltbank und des IWF hinzu. Er dient den verletztlichsten Ländern mit geringer Widerstandskraft, gewährt schnelle Zuschüsse zur Aufrechterhaltung dringlichster Ausgaben, vor allem im Sozialbereich.
Tento nástroj V-FLEX doplňuje opatření Světové banky a MMF a zaměřuje se na nejzranitelnější země s malou odolností, jimž poskytuje rychlou pomoc pro zachování prioritních výdajů, zejména v sociálních odvětvích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Personen mit einer herabgesetzten Widerstandskraft gegen Krankheiten • Schwangere, die weder Windpocken gehabt haben noch gegen Windpocken geimpft worden sind • Neugeborene, deren Mütter weder Windpocken gehabt haben noch gegen Windpocken geimpft worden sind
• Jedinci se sníženou odolností vůči onemocnění. • Těhotnými ženami, které buď neprodělaly plané neštovice nebo nebyly proti planým neštovicím očkovány. • Novorozenci matek, které buď neprodělaly plané neštovice nebo nebyly proti planým neštovicím očkovány.
   Korpustyp: Fachtext
Das Weltwirtschaftsforum entwickelt derzeit ein Messsystem, das nationale Untersysteme anhand von fünf Faktoren für Widerstandskraft bewerten könnte – Redundanz, Robustheit, Reichtum and Hilfsquellen, Reaktionsvermögen und Erholung. Dabei werden Daten, die auf Beobachtungen beruhen, mit öffentlich zugänglichen statistischen Daten kombiniert.
WEF vyvíjí v současné době metriku, která by mohla vyhodnocovat národní podsystémy na základě pěti faktorů odolnosti – nadbytku, robustnosti, nápaditosti, schopnosti reakce a schopnosti zotavení – kombinováním dat založených na vnímání respondentů s veřejně dostupnými statistickými daty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange die UdSSR keinen militärischen Angriff vornahm, garantierte die Eindämmungspolitik die Sicherheit: durch Zuckerbrot und Peitsche im wirtschaftlichen Bereich, durch Wettbewerb innerhalb der kommunistischen Weltbewegung, durch Geheimdienste und Diplomatie und durch die Förderung der Widerstandskraft der kapitalistischen Demokratien.
Dokud by SSSR neuskutečnil vojenský útok, bezpečnost zaručoval spoleh zadržování na hospodářský cukr a bič, rivalitu uvnitř světového komunistického hnutí, výzvědné služby a diplomacii a posilování životaschopnosti kapitalistických demokracií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Widerstandskraft der Ökosysteme in Europa in Angriff genommen werden kann, sofern die Bewirtschaftungspläne einen Ökosystemansatz umfassen; fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, der Umsetzung dieser Politik höchste Priorität einzuräumen;
, mohou napomoci řešení odolnosti ekosystémů v Evropě, pokud plány hospodaření obsahují i přístup založený na ekosystémech; vyzývá Komisi a členské státy, aby provádění těchto politik přisoudily nejvyšší prioritu;
   Korpustyp: EU DCEP
· Personen mit einer herabgesetzten Widerstandskraft gegen Krankheiten . · Schwangere , die weder Windpocken gehabt haben noch gegen Windpocken geimpft worden sind . · Neugeborene , deren Mütter weder Windpocken gehabt haben noch gegen Windpocken geimpft worden sind .
ˇ Jedinci se sníženou odolností vůči onemocnění . ˇ Těhotnými ženami , které buď neprodělaly plané neštovice nebo nebyly proti planým neštovicím očkovány . ˇ Novorozenci matek , které buď neprodělaly plané neštovice nebo nebyly proti planým neštovicím očkovány .
   Korpustyp: Fachtext
Obwohl die Widerstandskraft der Schwellenländer, ihre schnellen und wirksamen politischen Reaktionen und die rasche Erholung hoffnungsvolle Zeichen für die Weltwirtschaft sind, bleiben die Instabilität in den Industrieländern und das relativ unregulierte Finanzsystem ein Grund zur Sorge.
Přestože houževnatost rozvíjejících se trhů, jejich bryskní a účinné politické reakce a svižná zotavení jsou pro globální ekonomiku povzbudivé známky, nestabilita ve vyspělých zemích a relativně neregulovaná finanční soustava jsou nadále důvodem ke znepokojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht ein breiter und klarer Konsens darüber , dass solche Reformen zur Förderung von Wachstum und Beschäftigung beitragen und die Widerstandskraft der Wirtschaft des Euroraums gegenüber externen Schocks stärken .
Podle obecně přijatého názoru jsou takovéto reformy prospěšné pro hospodářský růst a zaměstnanost a pro posílení odolnosti hospodářství eurozóny vůči vnějším šokům .
   Korpustyp: Allgemein
So wird zum Beispiel durch die Verbesserung der Ressourceneffizienz der Druck auf das natürliche Kapital verringert, wohingegen die Stärkung der Widerstandskraft der natürlichen Kapitalbasis der Union Vorteile für die Gesundheit und das Wohlergehen der Menschen bringt.
Například účinnější využívání zdrojů sníží tlak na přírodní bohatství v Unii, přičemž posílení jeho odolnosti bude ku prospěchu lidskému zdraví i životním podmínkám.
   Korpustyp: EU
Eine kombinierte Bewertung von Ausmaß, Verteilung und Intensität der Belastungen sowie von Umfang, Anfälligkeit und Widerstandskraft der verschiedenen Ökosystemkomponenten, möglichst einschließlich ihrer Kartierung, ermöglicht es, die Gebiete zu ermitteln, in denen die Meeresökosysteme erwiesenermaßen oder möglicherweise geschädigt sind.
Společné posouzení rozsahu, rozložení a intenzity zátěží a rozsahu, zranitelnosti a odolnosti různých složek ekosystému a případně jejich mapování umožňuje určit oblasti, kde mořské ekosystémy byly nebo mohly být nepříznivě ovlivněny.
   Korpustyp: EU
Davon möchte ich besonders die Partnerschaft hervorheben, die sich auf Frieden und Sicherheit bezieht, und auf die Bemühungen der EU, die friedensunterstützenden Einsätze in Afrika nachhaltig und in einer vorhersehbaren Weise zu finanzieren sowie auf die Notwendigkeit, die Zivilbevölkerung vor bewaffneten Konflikten lokal durch Handlungskompetenz, Widerstandskraft und Entschlossenheit zu schützen.
Mimo jiné bych chtěla poukázat na jedno partnerství, které se týká míru a bezpečnosti, spolu s úsilím EU zajistit předvídatelné a udržitelné financování pro africké mírové operace, a na potřebu vytvářet na místní úrovni samostatnost, houževnatost a odhodlání chránit během ozbrojených konfliktů civilní osoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• wenn Ihr Kind an einer Blutgerinnungsstörung leidet oder leicht Blutergüsse bekommt. • wenn Ihr Kind Medikamente einnimmt oder Behandlungen erhält, die das Immunsystem beeinträchtigen oder wenn Ihr Kind an einer HIV-Infektion oder einer anderen Krankheit leidet, die seine Widerstandskraft gegen Infektionen verringert.
• jestliže má Vaše dítě problémy s krvácením nebo jestliže se mu snadno tvoří modřiny. • jestliže Vaše dítě užívá léky, které mohou ovlivnit imunitní systém nebo podstupuje léčbu, která může ovlivnit imunitní systém.
   Korpustyp: Fachtext
Zu versuchen, diese Grenzen zu überschreiten, birgt nicht nur das Risiko einer Schädigung der Haushaltsbilanz und der Stabilität und Widerstandskraft des Dollars, sondern könnte Wirtschaft und Staatsfinanzen zugleich hochgradig anfällig für zukünftige Erschütterungen machen, die die recht bescheidenen kurzfristigen Vorteile der Beschleunigung von Investitionen und Beschäftigung überwiegen.
Snaha překročit „maximální povolenou rychlost“ hrozí nejen poškozením fiskální rovnováhy a stability i odolnosti dolaru, ale může nesmírně zvýšit zranitelnost ekonomiky a vládních financí vůči budoucím šokům, které převáží docela skromné krátkodobé přínosy spojené s urychlenými investicemi a zaměstnaností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obama hat nicht nur wegen seiner außergewöhnlichen persönlichen Widerstandskraft gewonnen, sondern auch weil eine ausreichende Anzahl von Wählern aus der Mittelschicht meinte, obwohl sie mit dem Tempo des wirtschaftlichen Fortschritts unzufrieden war, dass Obama als Präsident mehr für sie tun würde als sein republikanischer Herausforderer Mitt Romney, dessen Politik ihnen auf Wohlhabende ausgerichtet erschien.
Prezident zvítězil nejen díky své mimořádné osobní odolnosti, ale i díky dostatečnému počtu voličů ze středních vrstev, kteří sice nejsou spokojeni s tempem hospodářského pokroku, avšak měli pocit, že Obama ve funkci prezidenta jim pomůže více než politika prosazovaná jeho republikánským vyzývatelem Mittem Romneym, kterou vnímali jako nakloněnou zámožným lidem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investoren, die in der Vergangenheit nicht auf Japan gesetzt haben, sind schlecht dran gewesen, da sie die bemerkenswerte Flexibilität und Widerstandskraft der Japaner maßlos unterschätzt haben. Allerdings wirkt der Weg, den Japan in finanzieller Hinsicht vor sich hat, zunehmend riskanter, da der politische Konsens in den letzten Jahren stark abgenommen hat.
Investoři, kteří v minulosti sázeli proti Japonsku, se nepěkně spálili, neboť hrubě podcenili pozoruhodnou pružnost a houževnatost Japonců. Fiskální směřování země ale vypadá čím dál nebezpečněji, přičemž politický konsenzus se v posledních letech roztřepil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch anstatt ein Feuerwerk zu entzünden, steht die EU selbst unter Beschuss, denn die globale Wirtschaftskrise stellt sie vor die größte Herausforderung, die sie seit 1989 erlebt hat. Nach Jahren des starken Wachstums und einer beachtlichen Widerstandskraft treffen die wirtschaftlichen Turbulenzen, die im Westen begonnen haben, die neuen EU-Mitgliedsstaaten im Osten hart.
Místo odpalování ohňostrojů se však EU sama ocitá v ohni, neboť globální ekonomická krize ji staví před největší výzvu od roku 1989. Po letech silného růstu a pozoruhodné odolnosti byly nové členské státy na východě tvrdě zasaženy ekonomickou vřavou, jež započala na západě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere in Situationen, in denen ein besonders dringender Bedarf und eine sowohl sehr weit verbreitete als auch besonders große Armut besteht, sollte die Unterstützung der Union darauf ausgerichtet sein, die Widerstandskraft der Länder und ihrer Bevölkerung gegenüber widrigen Ereignissen zu stärken.
Zejména v situacích, kdy jsou potřeby nejnaléhavější a chudoba nejrozsáhlejší a nejhlubší, by se podpora Unie měla zaměřit na posílení odolnosti zemí a jejich obyvatel vůči nepříznivým okolnostem.
   Korpustyp: EU