Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Widerwille&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Widerwille odpor 14 nechuť 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Widerwille odpor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gibt nur zwei Gruppen von Russen, die einen gewissen Widerwillen gegenüber dem allmächtigen Gewicht der Medien zeigen.
Jen dvě skupiny ruských voličů dnes vykazují známky odporu vůči všemocnému vlivu ruských sdělovacích prostředků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat einen Widerwillen dagegen. Wie Euer Gnaden seit kurzem gegen meins.
Má k tomu odpor, jako měla Vaše Milost ke mě v poslední době.
   Korpustyp: Untertitel
der Widerwille gegen die Schnapsflasche kam sogar noch verstärkter. Aber meine Richtung allerdings war mir ein für allemal gegeben.
odpor k láhvi s kořalkou dokonce ještě vzrostl. Avšak směr mi byl ovšem jednou provždy dán.
   Korpustyp: Literatur
Ist es nicht positiv, wenn ein Mädchen als Mitgift Mäßigkeit, als Erbschaft eine große Vorliebe für Einfachheit und einen Widerwillen gegen das Spiel mitbringt?
Jak to, že to nemáte hotově, když vyženíte takovou zdrženlivost v jídle a pití. Zděděnou zálibu ve skromnosti. A takový kapitální odpor ke hře v karty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe deinen Widerwillen gegenüber der Familie und kann ihn teilen.
Chápu tvůj odpor k oné rodině a dovedu ho sdílet.
   Korpustyp: Literatur
Hängten wir aber die Lampe anderswohin, änderte sich doch nichts an ihrem Widerwillen.
Kdybychom ale pověsili lampu jinam, nic by to na jejich odporu nezměnilo.
   Korpustyp: Literatur
Ich nahm sie mit einem Widerwillen entgegen, der mit den Jahren immer heftiger wurde.
Přijímal jsem je s odporem, který sílil, čím jsem byl starší.
   Korpustyp: Literatur
nur aus Widerwillen, aus einem nicht aufhörenden, ewig sie antreibenden Widerwillen beschäftigt sie sich mit mir;
zabývá se mnou jedině z odporu, z neutuchajícího, věčně ji pohánějícího odporu;
   Korpustyp: Literatur
dem Widerwillen gegenüber der Marktwirtschaft, begleitet von einer wahllosen Verdammung von Schulden und Schuldinstrumenten.
odporu vůči tržnímu hospodářství, doprovázenému paušálním odsuzováním dluhů a dluhových instrumentů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dessen Unzulänglichkeit könnte zur Formulierung einer erheblich älteren Antwort führen: dem Widerwillen gegenüber der Marktwirtschaft, begleitet von einer wahllosen Verdammung von Schulden und Schuldinstrumenten.
Jeho nedostatečnost může vést k formulaci mnohem starší odpovědi: odporu vůči tržnímu hospodářství, doprovázenému paušálním odsuzováním dluhů a dluhových instrumentů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Widerwille"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bin gezwungen, an den Beratungen teilzunehmen, aber der Widerwille schüttelt mich.
Jsem nucen účastnit se těch porad, ale hnus mnou otřásá.
   Korpustyp: Literatur
Der Widerwille des Vatikans, uns zu unterstützen, ist gottlos und feige!
Je to od Vatikánu neuctivé a zbabělé, že nás nechce podpořit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe andere Spender aufgerufen, zu spenden und da war ein, - Widerwille.
Povzbuzovala jsem další dárkyně, a setkala jsem se tam s neochotou.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens besteht offenkundiges Desinteresse und Widerwille seitens der EU-Mitglieder, sich entschieden mit dem Gebiet zu befassen.
Zaprvé, na straně členských států existuje zjevný nezájem a neochota rozhodně se zabývat touto oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerikas Widerwille, kleine Beträge bereitzustellen, um Frieden zu schaffen, steht im scharfen Gegensatz zu den riesigen Summen, die der Kongress schnell für das Kriegführen freigab.
Americká neochota poskytnout malé částky na mír ostře kontrastuje s obrovskými sumami, které Kongres briskně vyčlenil na válku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Defizite der zivilen Bemühungen und der Widerwille oder die Unfähigkeit der afghanischen Regierung zu guter Regierungsführung sind die zentralen Probleme des Landes.
Nedostatky civilního úsilí a neochota nebo neschopnost afghánské vlády zajistit dobrou správu jsou ústředními problémy země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zumal Amerika der größte Umweltverschmutzer der Welt ist, auf den rund ein Viertel des globalen Kohlendioxidausstoßes entfällt, ist sein Widerwille zu mehr Engagement vielleicht verständlich, wenn nicht entschuldbar.
Vzhledem k tomu, že Amerika je největším znečišťovatelem, zodpovědným za zhruba čtvrtinu světových emisí uhlíku, americká neochota udělat víc je snad pochopitelná, leč ne omluvitelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der anhaltende Dirigismus und Ethnozentrismus der Sozialistischen Partei Frankreichs sowie ihr Widerwille mit Bewegungen rechts von ihr Koalitionen einzugehen, ist Ausdruck ihrer gewaltvollen und schwierigen Geschichte und der langen intellektuellen Dominanz der französischen Kommunisten.
Loudavá statičnost francouzské Socialistické strany, její etnocentrismus a odmítání přijímat za své koalice s hnutími napravo od ní jsou odrazem jejích násilných a pohnutých dějin i dlouhé intelektuální nadvlády francouzských komunistů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar